Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孔 | kong3 | Bohrung, Loch |
窈 | xu3 | verdeckt, abgeschieden, verfeinert / yao3: ????? |
冥 | ming2 | düster, finster, tief, profund, dumm, Unterwelt |
精 | jing1 | tüchtig, ausgezeichnet, exzellent, hervorragend, Kraft, Energie |
瑕 | xia2 | beflecken, Schönheitsfehler, Erbärmlichkeit, Xia |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die beim nachfolgenden Kapitel (in vereinfachten Zeichen) aus dem Tao Te Ching vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其中 | qi2 zhong1 | darunter, darin, dabei, davon |
自古 | zi4 gu3 | seit sehr alten Zeiten, seit historischen Zeiten |
何以 | he2 yi3 | woher, wieso, weshalb; Bsp.: 何以見得 何以见得 -- Wie kommst'n darauf? ; Bsp.: 何以自解 何以自解 -- Wie wirst du dich rechtfertigen? |
以此 | yi3 ci3 | damit |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一孔之见 | yī kǒng zhī jiàn | Der Blick durch ein Guckloch; eine beschränkte Sicht (Wiktionary en) |
精打细算 | jīng dǎ xì suàn | sorgfältige Kalkulation und enges Budget (Wiktionary en) |
没精打彩 | méi jīng dǎ cǎi | keine Energie, einen Preis zu ergattern; Lustlosigkeit (Wiktionary en) |
没精打采 | méi jīng dǎ cǎi | keine Energie, um Geschäften nachzugehen; Lustlosigkeit (Wiktionary en) |
无精打采 | wú jīng dǎ cǎi | keine Energie, um Geschäften nachzugehen; Lustlosigkeit(Wiktionary en) |
人逢喜事精神爽 | rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng | Begegnet der Mensch einer glüclichen Situation, ist der Geist erfreut (Wiktionary en) |
无精打彩 | wú jīng dǎ cǎi | keine Energie, einen Preis zu ergattern; Lustlosigkeit (Wiktionary en) |
兵精将勇 | bīng jīng jiàng yǒng | die Soldaten exzellent, der General tapfer; eine beeindruckende Armee(Wiktionary en) |
精益求精 | jīng yì qiú jīng | Exzellenz erhöhen, um noch exzellenter zu werden; kontinuierlich besser werden; (Wiktionary en) |
于是A、B各选精兵五百 | yu2 shi4 A、B ge4 xuan3 jing1 bing1 wu3 bai3 | A and B then each selected five hundred elite soldiers ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
各引精兵 | ge4 yin3 jing1 bing1 | all of them being commanders of their own team of palace guards (elite troops) (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
聚集乡中少年及诸商旅,并淮泗精兵一千五百馀人,前来接应 | ju4 ji2 xiang1 zhong1/zhong4 shao3 nian2 ji2 zhu1 shang1 lü3 , bing4 huai2 si4 jing1 bing1 yi1 qian1 wu3 bai3 yu2 ren2 , qian2 lai2 jie1 ying1/ying4 | so he gathered together all of the local youths and traveling merchants, along with more than 1,500 elite troops from the area around the Huai and Si Rivers, and set out to intercept them. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
愿借精兵五千 | yuan4 jie4 jing1 bing1 wu3 qian1 | I would like to ready five thousand elite troops ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
孔、墨之后学显荣于天下者众矣,不可胜数 | kong3 、 mo4 zhi1 hou4 xue2 xian3 rong2 yu2 tian1 xia4 zhe3 zhong4 yi3 , bu4 ke3/ke4 sheng4 shu3/shuo4 | Die Leute aus den Schulen des Kung und Mo, die sich einen großen Namen auf Erden gemacht haben, sind so zahlreich, daß man sie gar nicht alle aufzählen kann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孔子闻之曰: | kong3 zi5 wen2 zhi1 yue1 : | Meister Kung hörte es und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孔怀兄弟 同气连枝 | kong3 huai2 xiong1 弟 tong2 qi4 lian2 zhi1 | ( Tausend-Zeichen-Klassiker) |
精通乎天地 | jing1 tong1 乎 tian1 de4/di4 | sein Geist durchdringt Himmel und Erde (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故精神安乎形,而年寿得长焉 | gu4 jing1 shen2 an1 乎 xing2 , er2 nian2 shou4 de2/de5/dei3 chang2/zhang3 yan1 | Darum ruht Geist und Seele in seinem Leib, und er erreicht ein hohes Lebensalter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孔子见鲁哀公 | kong3 zi5 jian4/xian4 lu3 ai1 gong1 | Meister Kung trat vor den Fürsten Ai von Lu. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
集于珠玉与为精朗 | ji2 yu2 zhu1 yu4 yu3 wei2/wei4 jing1 lang3 | sammelt sie (Kraft) sich in Perlen und Nephriten, so macht sie, daß sie fein und leuchtend (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
形不动则精不流 | xing2 bu4 dong4 ze2 jing1 bu4 liu2 | Wenn der Leib sich nicht bewegt, so kommen die Nervenströme nicht in Fluß; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精气一上一下 | jing1 qi4 yi1 shang4 yi1 xia4 | Die Lebenskraft dringt nach oben und dringt nach unten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知精则知神 | zhi1 jing1 ze2 zhi1 shen2 | Wer die Nervenkraft erkennt, erkennt den Geist. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
无以害其天则知精 | wu2 yi3 hai4 qi2 tian1 ze2 zhi1 jing1 | Wer seine Natur unbeschädigt erhält, der erkennt die Nervenkraft. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精气之集也,必有入也 | jing1 qi4 zhi1 ji2 ye3 , bi4 you3 ru4 ye3 | Die Ansammlung der Nervenkraft äußert sich notwendig in bestimmten Wirkungen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精氣之集也,必有入也 | jing1 qi4 zhi1 ji2 ye3 , bi4 you3 ru4 ye3 | Die Ansammlung der Nervenkraft äußert sich notwendig in bestimmten Wirkungen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精气日新,邪气尽去,及其天年 | jing1 qi4 ri4 xin1 , xie2 qi4 jin4 qu4 , ji2 qi2 tian1 nian2 | Wenn man die Lebenskraft täglich erneuert und die störenden Kräfte alle entfernt, so wird man seines Lebens Jahre vollenden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精气之来也,因轻而扬之,因走而行之,因美而良之,因长而养之,因智而明之。 | jing1 qi4 zhi1 lai2 ye3 , yin1 qing1 er2 扬 zhi1 , yin1 zou3 er2 hang2/xing2 zhi1 , yin1 mei3 er2 liang2 zhi1 , yin1 chang2/zhang3 er2 yang3 zhi1 , yin1 zhi4 er2 ming2 zhi1 。 | Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor sich, daß sie auf Grund der Leichtigkeit schweben macht, auf Grund des Gehvermögens laufen macht, auf Grund der Schönheit diese erhöht, auf Grund der Wachstumsfähigkeit das Wachstum fördert, auf Grund der Erkenntnisfähigkeit diese erleuchtet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
颜回之于孔子也,犹曾参之事父也 | yan2 hui2 zhi1 yu2 kong3 zi5 ye3 , you2 ceng2 can1 zhi1 shi4 fu4 ye3 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
并气专精 | bing4 qi4 zhuan1 jing1 | Er hält den Atem an und nimmt seine ganze Kraft zusammen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
并氣專精 | bing4 qi4 zhuan1 jing1 | Er hält den Atem an und nimmt seine ganze Kraft zusammen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
并气专精,心无有虑,目无有视,耳无有闻,一诸武而已矣。 | bing4 qi4 zhuan1 jing1 , xin1 wu2 you3 lü4 , mu4 wu2 you3 shi4 , er3 wu2 you3 wen2 , yi1 zhu1 wu3 er2 yi3 yi3 。 | Er hält den Atem an und nimmt seine ganze Kraft zusammen. Sein Herz denkt nichts anderes, sein Auge sieht nichts anderes, sein Ohr hört nichts anderes. Mit ganzer Kraft ist er auf sein kriegerisches Ziel gerichtet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
教人则不精 | jiao1 ren2 ze2 bu4 jing1 | Wenn er andere lehren soll, so ist er ungeschickt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
道也者,至精也,不可为形,不可为名,强为之谓之太一。 | dao4 ye3 zhe3 , zhi4 jing1 ye3 , bu4 ke3/ke4 wei2/wei4 xing2 , bu4 ke3/ke4 wei2/wei4 ming2 , jiang4/qiang2/qiang3 wei2/wei4 zhi1 wei4 zhi1 tai4 yi1 。 | Was man "Sinn" nennt, ist etwas höchst Feines, das man sich nicht vorstellen und nicht begrifflich benennen kann. Als Notauskunft kann man es mit dem Namen das große Eine bezeichnen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
食色性也(孔子)。 | shi2 se4 xing4 ye3 ( kong3 zi5 )。 | Essen und Beischlaf sind die beiden großen Begierden des Mannes. (Tatoeba liuzhongjun Esperantostern) |
牖民孔易。 | you3 min2 kong3 yi4 。 | Enlightening the people is very easy. (Tatoeba shanghainese) |
我在你这个年纪的时候,冥王星是一颗行星。 | wo3 zai4 ni3 zhe4/zhei4 ge4 nian2 ji4 de5 shi2 hou4 ,冥 wang2 xing1 shi4 yi1 ke1 hang2/xing2 xing1 。 | Als ich in deinem Alter war, war Pluto ein Planet. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
俄羅斯比冥王星大。 | 俄 luo2 si1 bi4 冥 wang2 xing1 da4 。 | Russia is bigger than Pluto. Russia is larger than Pluto. (Tatoeba egg0073 shirlli) |
我需要精确的地址,以便我能去你那儿。 | wo3 xu1 yao4 jing1 que4 de5 de4/di4 zhi3 , yi3 bian4 wo3 neng2 qu4 ni3 na4/nei4 er2/er5 。 | I need the exact address so that I may go there. (Tatoeba sadhen FeuDRenais) |
昨天晚上沒睡好,所以我今天精神不振。 | zuo2 tian1 wan3 shang4 mei2/mo4 shui4 hao3 , suo3 yi3 wo3 jin1 tian1 jing1 shen2 bu4 zhen4 。 | I didn't sleep well last night so I have little energy today. (Tatoeba jjbraam) |
这家精品店的服装卖得很贵. | zhe4/zhei4 jia1 jing1 pin3 dian4 de5 fu2 zhuang1 mai4 de2/de5/dei3 hen3 gui4 . | The clothes at this boutique are particularly expensive. (Tatoeba trieuho billt_estates) |
大体上,我认为我的爱好很均衡,它们给我的生活带来轻松,并同时为我学习带来更集中的精力。 | da4 ti3 shang4 , wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 de5 ai4 hao3 hen3 jun1 heng2 , ta1/tuo2 men5 gei3 wo3 de5 sheng1 huo2 dai4 lai2 qing1 song1 , bing4 tong2 shi2 wei2/wei4 wo3 xue2 xi2 dai4 lai2 geng4 ji2 zhong1/zhong4 de5 jing1 li4 。 | Alles in allem denke ich, dass meine Hobbys ausgeglichen sind; sie bringen ein bisschen Entspannung in mein Leben und erlauben mir, mich auf mein Studium zu konzentrieren. (Tatoeba eastasiastudent Vortarulo) |
我能闻到他呼吸中的酒精味。 | wo3 neng2 wen2 dao4 ta1 hu1 xi1 zhong1/zhong4 de5 jiu3 jing1 wei4 。 | Ich konnte seine Fahne riechen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
精确性在数学中很重要。 | jing1 que4 xing4 zai4 shu3/shuo4 xue2 zhong1/zhong4 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Genauigkeit ist wichtig in der Mathematik. (Tatoeba carloszo Vortarulo) |
这些数据太不精确了。 | zhe4/zhei4 xie1 shu3/shuo4 ju4 tai4 bu4 jing1 que4 le5 。 | Diese Daten sind ganz ungenau. (Tatoeba dericteng kolonjano) |
有没有不含酒精的饮品? | you3 mei2/mo4 you3 bu4 han2 jiu3 jing1 de5 yin3 pin3 ? | Habt ihr nichtalkoholische Getränke? (Tatoeba rmgao MUIRIEL) |
我睡了个好家之后,我精神做好。 | wo3 shui4 le5 ge4 hao3 jia1 zhi1 hou4 , wo3 jing1 shen2 zuo4 hao3 。 | I was at my best after a good sleep. (Tatoeba JimmyUK Brokahontis) |
不要把精确和准确搞错。 | bu4 yao4 ba3 jing1 que4 he2/he4/huo2 zhun3 que4 gao3 cuo4 。 | Let's not mistake precision for accuracy. (Tatoeba xiuyuan) |
我们的生活不是由物质,而是由精神来下定义的。 | wo3 men5 de5 sheng1 huo2 bu4 shi4 you2 wu4 zhi4 , er2 shi4 you2 jing1 shen2 lai2 xia4 ding4 yi4 de5 。 | Nicht die materielle Seite bestimmt unser Leben, sondern die spirituelle Seite. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我覺得精神很好。 | wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 jing1 shen2 hen3 hao3 。 | Mir geht's blendend. (Tatoeba Martha xtofu80) |
过于上网不是跟医学或精神病有关的事情。 | guo4 yu2 shang4 wang3 bu4 shi4 gen1 yi1 xue2 huo4 jing1 shen2 bing4 you3 guan1 de5 shi4 qing2 。 | Excessive use of the Internet is not a medical or psychiatric issue. (Tatoeba eastasiastudent) |
她比他更精。 | ta1 bi4 ta1 geng4 jing1 。 | Sie ist klüger als er. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
那个语言学家精通几个中国方言。 | na4/nei4 ge4 yu3 yan2 xue2 jia1 jing1 tong1 ji1 ge4 zhong1/zhong4 guo2 fang1 yan2 。 | The linguist is fluent in several Chinese dialects. (Tatoeba U2FS) |
后来,因为接连的许多朝代都批准它,佛教变得更分部广的并对中国精神、文化和艺术的发展有极大的影响。 | hou4 lai2 , yin1 wei2/wei4 jie1 lian2 de5 xu3 duo1 chao2/zhao1 dai4 dou1/du1 pi1 zhun3 ta1/tuo2 , fo2 jiao1 bian4 de2/de5/dei3 geng4 fen1 bu4 guang3 de5 bing4 dui4 zhong1/zhong4 guo2 jing1 shen2 、 wen2 hua4 he2/he4/huo2 yi4 shu4 de5 fa1 zhan3 you3 ji2 da4 de5 ying3 xiang3 。 | Afterwards, because it was sanctioned by many of the successive dynasties Buddhism became widespread and had a tremendous impact on the development of Chinese thought, culture and art. (Tatoeba eastasiastudent) |
要精通英語是不容易的。 | yao4 jing1 tong1 ying1 yu3 shi4 bu4 rong2 yi4 de5 。 | English isn't easy to master. (Tatoeba Martha jakov) |
他精通波斯语。 | ta1 jing1 tong1 bo1 si1 yu3 。 | Er kann gut Farsi. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
打起精神来。 | da3 qi3 jing1 shen2 lai2 。 | Kopf hoch! (Tatoeba rickjiang lilygilder) |
努力工作和敬业精神使你成功。 | nu3 li4 gong1 zuo4 he2/he4/huo2 jing4 ye4 jing1 shen2 shi3/shi4 ni3 cheng2 gong1 。 | Harte Arbeit und Hingabe werden dir Erfolg bringen. (Tatoeba verdastelo9604 samueldora) |
我们的生活不是由物质,而是由精神来决定的。 | wo3 men5 de5 sheng1 huo2 bu4 shi4 you2 wu4 zhi4 , er2 shi4 you2 jing1 shen2 lai2 jue2 ding4 de5 。 | Nicht die materielle Seite bestimmt unser Leben, sondern die spirituelle Seite. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这个男孩儿精通物理学。 | zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 er2/er5 jing1 tong1 wu4 li3 xue2 。 | The boy was very sharp at physics. (Tatoeba sunnywqing) |
淡啤酒是一種酒精含量低的啤酒。 | 淡 pi2 jiu3 shi4 yi1 chong2/zhong3/zhong4 jiu3 jing1 han2 liang2/liang4 di1 de5 pi2 jiu3 。 | Pale ale is a low-alcohol beer. (Tatoeba Martha CK) |
人人对由于他所创作的任何科学、文学或美术作品而产生的精神的和物质的利益,有享受保护的权利。 | ren2 ren2 dui4 you2 yu2 ta1 suo3 chuang1/chuang4 zuo4 de5 ren4 he2 ke1 xue2 、 wen2 xue2 huo4 mei3 shu4 zuo4 pin3 er2 chan3 sheng1 de5 jing1 shen2 de5 he2/he4/huo2 wu4 zhi4 de5 li4 yi4 , you3 xiang3 shou4 bao3 hu4 de5 quan2 li4 。 | Jeder hat das Recht auf Schutz der geistigen und materiellen Interessen, die ihm als Urheber von Werken der Wissenschaft, Literatur oder Kunst erwachsen. (Tatoeba Roddern jakov) |
看着自己的房子被烧得精光,他顿时丧失了理智。 | kan4 zhao2/zhe2 zi4 ji3 de5 fang2 zi5 bei4 shao1 de2/de5/dei3 jing1 guang1 , ta1 dun4 shi2 sang1/sang4 shi1 le5 li3 zhi4 。 | He lost his reason when he saw his house burn down. (Tatoeba fercheung) |
他既精于数学又精于文学。 | ta1 ji4 jing1 yu2 shu3/shuo4 xue2 you4 jing1 yu2 wen2 xue2 。 | He is already skilled in both math and literature. (Tatoeba trieuho peterius) |
真是精神可嘉! | zhen1 shi4 jing1 shen2 ke3/ke4 jia1 ! | That's the spirit! (Tatoeba eastasiastudent) |
他精通英文。 | ta1 jing1 tong1 ying1 wen2 。 | He has a good grasp of English. (Tatoeba Martha CK) |
今天我沒有精神。 | jin1 tian1 wo3 mei2/mo4 you3 jing1 shen2 。 | Ich habe heute keine Energie. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
那是场精彩的会议。 | na4/nei4 shi4 chang3 jing1 cai4 de5 hui4 yi4 。 | Dies war eine großartige Sitzung. (Tatoeba verdastelo9604 virgil) |
她几乎每天都喝不含酒精的啤酒,因为啤酒是她喜欢的饮料,但是她不想每天都喝酒精。 | ta1 ji1 乎 mei3 tian1 dou1/du1 he1 bu4 han2 jiu3 jing1 de5 pi2 jiu3 , yin1 wei2/wei4 pi2 jiu3 shi4 ta1 xi3 欢 de5 yin3 liao4 , dan4 shi4 ta1 bu4 xiang3 mei3 tian1 dou1/du1 he1 jiu3 jing1 。 | Sie trinkt fast täglich alkoholfreies Bier, weil Bier ihr Lieblingsgetränk ist, sie ja aber nicht täglich Alkohol trinken will. (Tatoeba layu xeklat) |
与她的相遇丰富了他的精神生活。 | yu3 ta1 de5 xiang1/xiang4 yu4 feng1 fu4 le5 ta1 de5 jing1 shen2 sheng1 huo2 。 | Seine Begegnung mit ihr bereichert sein Seelenleben. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
他做的这件事真是精神可嘉! | ta1 zuo4 de5 zhe4/zhei4 jian4 shi4 zhen1 shi4 jing1 shen2 ke3/ke4 jia1 ! | What he did really shows the right spirit! (Tatoeba eastasiastudent) |
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。 | ren2 ren2 sheng1 er2 zi4 you2 , zai4 zun1 yan2 he2/he4/huo2 quan2 li4 shang4 yi1 lü4 ping2 deng3 。 ta1 men5 fu4 you3 li3 xing4 he2/he4/huo2 liang2 xin1 , bing4 ying1/ying4 yi3 xiong1 弟 guan1 xi4 de5 jing1 shen2 xiang1/xiang4 dui4 dai1 。 | Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen. (Tatoeba sysko lilygilder Esperantostern) |
要精通英語不容易。 | yao4 jing1 tong1 ying1 yu3 bu4 rong2 yi4 。 | It is not easy to master English. (Tatoeba Martha CK) |
他精神很好。 | ta1 jing1 shen2 hen3 hao3 。 | Er hatte gute Laune. (Tatoeba verdastelo9604 xtofu80) |
瑕不回? | xia2 bu4 hui2 ? | Why didn't you return? (Tatoeba shanghainese hrin) |
他的文章寫得完美無瑕。 | ta1 de5 wen2 zhang1 xie3 de2/de5/dei3 wan2 mei3 wu2 xia2 。 | His composition leaves nothing to be desired. (Tatoeba nickyeow cburgmer) |
一孔之見 | yi1 kong3 zhi1 jian4/xian4 | (Wiktionary en) |
一孔之见 | yi1 kong3 zhi1 jian4/xian4 | (Wiktionary en) |
批孔扬秦 | pi1 kong3 扬 qin2 | (Wiktionary en) |
无孔不入 | wu2 kong3 bu4 ru4 | (Wiktionary en) |
無孔不入 | wu2 kong3 bu4 ru4 | (Wiktionary en) |
其神玄冥 | qi2 shen2 xuan2 冥 | Sein Schutzgeist ist Hüan Ming (der dunkle Nächtige). (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
没精打彩 | mei2/mo4 jing1 da3 cai4 | (Wiktionary en) |
无精打采 | wu2 jing1 da3 cai3 | (Wiktionary en) |
没精打采 | mei2/mo4 jing1 da3 cai3 | (Wiktionary en) |
聚精會神 | ju4 jing1 hui4 shen2 | (Wiktionary en) |
沒精打采 | mei2/mo4 jing1 da3 cai3 | (Wiktionary en) |
兵精将勇 | bing1 jing1 jiang1/jiang4 yong3 | (Wiktionary en) |
精或往来也 | jing1 huo4 wang3/wang4 lai2 ye3 | sein Geist wandert hin und her. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
博大精深 | bo2 da4 jing1 shen1 | (Wiktionary en) |
無精打彩 | wu2 jing1 da3 cai4 | (Wiktionary en) |
聚精会神 | ju4 jing1 hui4 shen2 | (Wiktionary en) |
精打细算 | jing1 da3 xi4 suan4 | (Wiktionary en) |
此兵之精者。 | ci3 bing1 zhi1 jing1 zhe3 。 | Hierauf beruht das Geheimnis der Kriegskunde. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精卫填海 | jing1 wei4 tian2 hai3 | (Wiktionary en) |
沒精打彩 | mei2/mo4 jing1 da3 cai4 | (Wiktionary en) |
无精打彩 | wu2 jing1 da3 cai4 | (Wiktionary en) |
身在乎秦,所亲爱在于齐,死而志气不安,精或往来也。 | shen1 zai4 乎 qin2 , suo3 qin1 ai4 zai4 yu2 qi2 , si3 er2 zhi4 qi4 bu4 an1 , jing1 huo4 wang3/wang4 lai2 ye3 。 | Wenn jemand körperlich in Tsin ist, aber die ihm Nahestehenden in Tsi sind, so wird bei seinem Tode die Seele nicht zur Ruhe kommen; sein Geist wandert hin und her. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無精打采 | wu2 jing1 da3 cai3 | (Wiktionary en) |
精益求精 | jing1 yi4 qiu2 jing1 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
每 个 月, | Jeden Monat |
月亮 圆 的 时候 称为 满月, | wenn der Mond rund ist heißt er Vollmond |
也 称为 “望”。 | und wird auch als "Wang" bezeichnet. |
接下来 的 几 天 里 月亮 会 越来越 “瘦”, | In den folgenden Tagen wird der Mond immer dünner |
但 还是 比较 接近 圆 形, | aber er hat immer noch eine vergleichsweise runde Form. |
称为 “konvexer 月”。 | Dies wird als "konvexer Mond" bezeichnet. |
大概 过了 七 八 天 后, | Nach etwa 7 bis 8 Tagen |
月亮 会 变成 半圆 形, | verändert sich der Mond zu einer halbrunden Form |
称为 abnehmende Mondsehne。 | und wird als abnehmende Mondsehne bezeichnet. |
这 时 的 月亮 从 半夜 aufsteigen, | Der Mond steigt zu dieser Zeit ab Mitternacht auf. |
到 清晨 才 落下。 | Erst am frühen Morgen steigt er wieder herab |
再 接下来,月亮 继续 “变瘦”, | In den folgenden Tagen fährt der Mond fort sich zu "verdünnen" |
它 的 样子 像 一只 Haken, | Seine Erscheinung ähnelt jetzt einem Haken. |
或者 是 像 一把 弯弓。 | oder ähnlich einem gekrümmten Bogen. |
这 时 的 月亮 称为 残月。 | Der Mond wird zu dieser Zeit als ruinierter (abnehmender) Mond bezeichnet. |
满月 的 十五 天 之 后, | Fünfzehn Tage nach Vollmond |
月亮 会 细 得像 丝 一样, | wird der Mond so dünn wie ein Seidenfaden |
甚至 看不到了, | so dass man ihn praktisch nicht mehr sehen kann |
这就是 农历 所 说 的 “Beginn”。 | Dies wird im Mondkalender der "Beginn" genannt. |
然而,一 两 天 之 后,月亮 又 会 出现。 | Aber ein, zwei Tage später wird der Mond wieder erscheinen |
这时 的 月亮 immer noch 很 dünn, | In dieser Zeit des Mondes ist er immer noch sehr dünn |
但 弯 的 方向 反了 过来。 | jedoch ist seine Krümmung entgegengesetzt der Früheren. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§21: Die beiden Männer (老子/Lao-tsi und 孔子/Confucius) sind die Häupter der zwei in China heimischen philosophischen Schulen geworden. Von des 老子 Nachfolgern sind vier sammt ihrem grossen Lehrer in die Reihe der Zehn Meister 十子 aufgenommen worden: 列子 Lie zi, Han fei zi, 庄子 Zhuang zi und He guan zi. Allein die Lehre der 道家 oder 道士, wie sich die angeblichen Nachfolger des Lao-tsi nennen, artete bald in schnöden Aberglauben aus.
§22: Fünf selbständigere Denker aus dieser Schule (des 孔子) bilden die andere Hälfte der 十子. Es sind 管子 Guan zi, Sun zi, 准南子 Zhun nan zi, 楊子/杨子 Yang zi und 王通 Wang tong.
§27: Einen nachhaltigen Aufschwung erlebte die Philosophie zur Zeit der 宋代/song4 dai4 Sung-Dynastie, 960-1126, als eine Anzahl hervorragender Confucianer es unternahm und durchführte, die gesammte Natur- und Geistesphilosophie in ein grossartig einheitliches System zu bringen. Ceu Liem-ki gewöhnlich Ceu-tsi genannt, die beiden Brüder 程 Cing und der grosse Cu-hi sind die Namhaftesten unter ihnen. Das von ihrer Schule vertretene System, 性理 sing-li genannt, ist in dem bändereichen Sammelwerke 性理大全 Sing-li-ta tsiuen enthalten. Das 性理精義 ist ein vortrefflicher Auszug aus letzterem.
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
孔子恶野哭者。
Übersetzung James Legge
Confucius disliked those who wailed in the open fields.
Zengzi Wen
孔子曰:“宗子虽七十,无无主妇;非宗子,虽无主妇可也。”
Übersetzung James Legge
Confucius said, 'The eldest son, even though seventy, should never be without a wife to take her part in presiding at the funeral rites. If there be no such eldest son, the rites may be performed without a presiding wife.'
曾子问曰:“除丧则不复昏礼乎?” 孔子曰:“祭,过时不祭,礼也;又何反于初?”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi asked, 'When the mourning is ended, will they not resume the marriage ceremonies?'
Confucius said, 'It is the rule, that when the time of sacrifice has been allowed to pass by, it is not then offered. Why in this case should they go back to what must have taken place previously?'
Jiao Te Sheng
孔子曰:“射之以乐也,何以听,何以射?”
Übersetzung James Legge
Confucius said, 'The practice of archery to the notes of music (is difficult). How shall the archer listen, and how shall he shoot, (that the two things shall be in harmony)?'
Ai Gong Wen
公曰:“敢问何谓敬身?”孔子对曰:“君子过言,则民作辞;过动,则民作则。君子言不过辞,动不过则,百姓不命而敬恭,如是,则能敬其身;能敬其身,则能成其亲矣。”
公曰:“敢问何谓成亲?”孔子对曰:“君子也者,人之成名也。百姓归之名,谓之君子之子。是使其亲为君子也,是为成其亲之名也已!”
孔子遂言曰:“古之为政,爱人为大。不能爱人,不能有其身;不能有其身,不能安土;不能安土,不能乐天;不能乐天,不能成其身。”
公曰:“敢问何谓成身?”孔子对曰:“不过乎物。”
公曰:“敢问君子何贵乎天道也?”孔子对曰:“贵其‘不已’。如日月东西相从而不已也,是天道也;不闭其久,是天道也;无为而物成,是天道也;已成而明,是天道也。”
Übersetzung James Legge
The duke said, 'I venture to ask what is meant by "respecting one's self."' Confucius replied, 'When a man who is over others transgresses in his words, the people will fashion their speech accordingly; when he transgresses in his actions, the people will make him their model. If in his words he do not go beyond what should be said, nor in his actions what should be a model, then the people, without being commanded, will reverence and honour him. When this obtains, he can be said to have respected his person. Having succeeded in respecting his person, he will (at the same time) be able to do all that can be done for his parents.'
The duke said, 'I venture to ask what is meant by doing all that can be done for one's parents?' Confucius replied, 'Jun-zi is the completest name for a man; when the people apply the name to him, they say (in effect) that he is the son of a Jun-zi; and thus he makes his parents (?father) to be a Jun-zi. This is what I intend by saying that he does all that can be done for his parents.'
Confucius forthwith added, 'In the practice of government in antiquity, the love of men was the great point. If (a ruler) be not able to love men he cannot possess his own person; unable to possess his own person, he cannot enjoy in quiet his land; unable to enjoy in quiet his land, he cannot rejoice in Heaven; unable to rejoice in Heaven, he cannot do all that can be done for his person.'
The duke said, 'I venture to ask what is meant by "doing all that could be done for one's person."' Confucius replied, 'It is keeping from all transgression of what is due in all the sphere beyond one's self.'
The duke said, 'I venture to ask what it is that the superior man values in the way of Heaven.' Confucius replied, 'He values its unceasingness. There is, for instance, the succession and sequence of the sun and moon from the east and west - that is the way of Heaven. There is the long continuance of its progress without interruption - that is the way of Heaven. There is its making (all) things complete without doing anything - that is the way of Heaven. There is their brilliancy when they have been completed - that is the way of Heaven.'
公曰:“寡人既闻此言也,无如后罪何?”孔子对曰:“君之及此言也,是臣之福也。”
Übersetzung James Legge
The duke said, 'I have heard your (excellent) words;--how is it that I shall hereafter not be able to keep from the guilt (of transgressing)?' Confucius answered, 'That your lordship gives expression to such words is a happiness to me.'
公曰:“寡人固!不固,焉得闻此言也。寡人欲问,不得其辞,请少进!”孔子曰:“天地不合,万物不生。大昏,万世之嗣也,君何谓已重焉!”
Übersetzung James Legge
The duke said, 'I am stupid. But if I were not stupid, how should I have heard what you have just said? I wish to question you, but cannot find the proper words (to do so); I beg you to go on a little further.' Confucius said, 'If there were not the united action of heaven and earth, the world of things would not grow. By means of the grand rite of marriage, the generations of men are continued through myriads of ages. How can your lordship say that the ceremony in question is too great?'
公曰:“敢问何谓为政?”孔子对曰:“政者正也。君为正,则百姓从政矣。君之所为,百姓之所从也。君所不为,百姓何从?”
Übersetzung James Legge
The duke said, 'I venture to ask what is meant by the practice of government.' Confucius replied, 'Government is rectification. When the ruler is correct himself, all the people will follow his government. What the ruler does is what the people follow. How should they follow what he does not do?'
Kongzi Xian Ju
子夏曰:“民之父母,既得而闻之矣;敢问何谓‘五至’?”孔子曰:“志之所至,诗亦至焉。诗之所至,礼亦至焉。礼之所至,乐亦至焉。乐之所至,哀亦至焉。哀乐相生。是故,正明目而视之,不可得而见也;倾耳而听之,不可得而闻也;志气塞乎天地,此之谓五至。”
Übersetzung James Legge
Zi-xia said, 'I have thus heard (your explanation) of the name "parent of the people;" allow me to ask what "the five extreme points" (that you mention) mean.' Confucius said, 'The furthest aim of the mind has also its furthest expression in the Book of Poetry. The furthest expression of the Book of Poetry has also its furthest embodiment in the ceremonial usages. The furthest embodiment in the ceremonial usages has also its furthest indication in music. The furthest indication of music has also its furthest indication in the voice of sorrow. Sorrow and joy produce, each the other; and thus it is that when we look with the directest vision of the eyes at (these extreme points) we cannot see them, and when we have bent our ears with the utmost tension we cannot hear them. The mind and spirit must embrace all within heaven and earth - these are what we denominate "the five extreme points."'
Xiang Yin Jiu Yi
孔子曰:“吾观于乡,而知王道之易易也。”
Übersetzung James Legge
Confucius said, 'When I look on at the festivity in the country districts, I know how easily the Royal way may obtain free course.
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Duke Ai asked, saying, "What should be done in order to secure the submission of the people?" Confucius replied, "Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit."
Übersetzung James Legge
Ji Kang, distressed about the number of thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with them. Confucius said, "If you, sir, were not covetous, although you should reward them to do it, they would not steal."
Übersetzung James Legge
The duke Ding asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness."
Übersetzung James Legge
Nan Rong was frequently repeating the lines about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter of his elder brother to wife.
Übersetzung James Legge
The Duke Ai asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yan Hui; HE loved to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault. Unfortunately, his appointed time was short and he died; and now there is not such another. I have not yet heard of any one who loves to learn as he did."
Übersetzung James Legge
Ji Kang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did."
Tao Te Ching Kapitel 21 第二十一章
孔德之容,
唯道是从。
道之为物,
惟恍惟惚。
惚兮恍其中有象;
恍兮惚其中有物。
窈兮冥兮,
其中有精;
其精甚真,其中有信。
自古及今,
其名不去,
以阅众甫。
吾何以知众甫之然哉?
以此。
Übersetzung Richard Wilhelm
Des großen Lebens Inhalt
folgt ganz dem Sinn.
Der Sinn bewirkt die Dinge
so chaotisch, so dunkel.
Chaotisch, dunkel
sind in ihm Bilder.
Dunkel, chaotisch
sind in ihm Dinge.
Unergründlich finster
ist in ihm Same.
Dieser Same ist ganz wahr.
In ihm ist Zuverlässigkeit.
Von alters bis heute
sind die Namen nicht zu entbehren,
um zu überschauen alle Dinge.
Woher weiß ich aller Dinge Art?
Eben durch sie.
Übersetzung wikisource
Where the greatest Virtue resides,
Only the Dao may reveal.
Things that bestow the Dao,
Radiates such liberty, such easiness.
Eased! Liberated from its form, yet fashioned;
Liberated! At ease with its position, yet poised.
Mesmerizing! Mysterious!
Brilliance from within;
Its brilliance so enlightening, it exemplifies the truth.
Traversing through all times,
Its name is not diminished,
Amassing all marvels of human intelligence.
How do I know the essence of all marvels?
By observing things that bestow the Dao.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孔 | kong3 | Bohrung, Loch |
从 | cong2 | aus |
惟 | wei2 | -ismus, Denken, einzig, nur, allein, aber |
窈 | xu3 | verdeckt, abgeschieden, verfeinert / yao3: ????? |
冥 | ming2 | düster, finster, tief, profund, dumm, Unterwelt |
精 | jing1 | tüchtig, ausgezeichnet, exzellent, hervorragend, Kraft, Energie |
甚 | shen2 | (traditionelle Schreibweise von 什), das, was/ shen4: extrem, in höchstem Maße, mehr, weiter |
真 | zhen1 | wirklich, echt, real |
阅 | yue4 | lesen, durchlesen, durchgehen, prüfen, überrüfen, besichtigen |
甫 | fu3 | gerade, gerade jetzt |