Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
劈 | pi1 | Teilung, hacken/ pi3: aufteilen, spalten |
冲 | chong4 | nach einer bestimmten Richtung hin; Bsp.: 屋里走出一位姑娘,衝著她喊。 屋里走出一位姑娘,冲着她喊。 -- Aus dem Zimmer kam ein Mädchen und rief ihr zu. |
耦 | ou3 | zusammengehören, Informelle Anrede in Australien, Ou |
藕 | ou3 | Lotuswurzel |
粉 | fen3 | Puder, Pulver |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die bei der nachfolgenden Seite (in vereinfachten Zeichen) aus "Chinese Without a Teacher" vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黑面 | hei1 mian4 | dunkles Mehl |
刷子 | shua1 zi5 | ausgewaschen, auswaschen, Bürste |
不行 | bu4 xing2 | unmöglich |
堵住 | du3 zhu4 | zustopfen |
烟煤 | yan1 mei2 | Steinkohle |
想法 | xiang3 fa3 | Denkweise, Überlegung, Konzept, Idee, Meinung, Einstellung/ xiang2 fa5: Idee, Denkweise, Art der Gedanke, diese Art zu denken |
法子 | fa3 zi5 | Art und Weise |
冒烟 | mao4 yan1 | Räucherung, rauchend, verräuchern, qualmig, rauchig |
三十 | san1 shi2 | dreißig, 30 (dreißig) |
劈柴 | pi3 chai5 | gehacktes Brennholz |
冰箱 | bing1 xiang1 | Kühlschrank |
一碗 | yi1 wan3 | kegeln, Becken |
看书 | kan4 shu1 | lesen, Buch lesen, ( Bücher lesen ) |
视听 | shi4 ting1 | audiovisuell |
上下 | shang4 xia4 | auf der einen Seiteauf der anderen Seite, auf und ab, rauf wie runter, etwa, ungefähr, Himmel und Erde, Kaiser und Volk, Regierung und Volk, Schwankung, Vorgesetzte und Untergebene, oben und unten, erstklassig und minderwertig, mehr oder weniger |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
藕断丝连 | ǒu duàn sī lián | Die Lotuswurzel ist zerbrochen, aber die Teile noch mit Fasern verbunden. Verbindungen, die noch nicht vollständig getrennt sind; (Wiktionary en) |
我在医院。我被雷劈中了。 | wo3 zai4 yi1 yuan4 。 wo3 bei4 lei2 pi1/pi3 zhong1/zhong4 le5 。 | Ich bin im Krankenhaus. Ich wurde vom Blitz getroffen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我被雷劈了。 | wo3 bei4 lei2 pi1/pi3 le5 。 | I was struck by lightning. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
她在大街上看见我的时候冲我笑了笑。 | ta1 zai4 da4 jie1 shang4 kan4 jian4/xian4 wo3 de5 shi2 hou4 chong4 wo3 xiao4 le5 xiao4 。 | She smiled at me as she passed me in the street. (Tatoeba slqqqq) |
冲动是魔鬼。 | chong4 dong4 shi4 mo2 gui3 。 | Impulsiveness is the devil. (Tatoeba fenfang557 yarrow) |
她花实在太多的时间在网上冲浪。 | ta1 hua1 shi2 zai4 tai4 duo1 de5 shi2 jian1 zai4 wang3 shang4 chong4 lang4 。 | She spends way too much time surfing the web. (Tatoeba U2FS CK) |
他怒气冲冲地出了门。 | ta1 nu4 qi4 chong4 chong4 de4/di4 chu1 le5 men2 。 | He left the room in a rage. (Tatoeba fercheung) |
自行车冲向了终点。 | zi4 hang2/xing2 che1 chong4 xiang4 le5 zhong1 dian3 。 | The bicycle is racing to finish. (Tatoeba bigfatpanda) |
他穿着衣服冲进房间。 | ta1 chuan1 zhao2/zhe2 yi1 fu2 chong4 jin4 fang2 jian1 。 | He rushed into the room with his coat on. (Tatoeba fucongcong CK) |
许多房屋被洪水冲走了。 | xu3 duo1 fang2 wu1 bei4 hong2 shui3 chong4 zou3 le5 。 | Viele Häuser wurden durch die Flut fortgespült. Viele Häuser wurden von der Flut hinweggefegt. (Tatoeba fucongcong Tamy Manfredo) |
冲动是魔鬼! | chong4 dong4 shi4 mo2 gui3 ! | Beruhige dich! (Tatoeba dongwang MUIRIEL) |
请把盐和胡椒粉拿给我。 | qing3 ba3 yan2 he2/he4/huo2 hu2 jiao1 fen3 na2 gei3 wo3 。 | Gib mir bitte das Salz und den Pfeffer. (Tatoeba U2FS Esperantostern) |
我是Tatoeba的粉丝。 | wo3 shi4 Tatoeba de5 fen3 si1 。 | Ich bin ein Fan von Tatoeba. (Tatoeba fucongcong Ole) |
我是你的粉丝。 | wo3 shi4 ni3 de5 fen3 si1 。 | I am your fan. (Tatoeba hutian shanghainese) |
她被要求去说服他以让他或者他的儿子或者是别的人来粉刷屋子。 | ta1 bei4 yao4 qiu2 qu4 shuo1 fu2 ta1 yi3 rang4 ta1 huo4 zhe3 ta1 de5 er2/er5 zi5 huo4 zhe3 shi4 bie2 de5 ren2 lai2 fen3 shua1/shua4 wu1 zi5 。 | Sie wurde gebeten, dass sie ihn bewegen möge, seinen Sohn oder irgendjemand anderen zum Streichen des Hauses zu veranlassen. (Tatoeba mtdot Pfirsichbaeumchen) |
Tim是讽刺喜剧的超级粉丝。 | Tim shi4 feng3 刺 xi3 ju4 de5 chao1 ji2 fen3 si1 。 | Tim ist ein großer Fan von satirischen Komödien. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我要粉刷我的房子。 | wo3 yao4 fen3 shua1/shua4 wo3 de5 fang2 zi5 。 | I'm going to get my house a fresh coat of paint. (Tatoeba rayshih715) |
用粉笔写字不容易。 | yong4 fen3 bi3 xie3 zi4 bu4 rong2 yi4 。 | Es ist nicht leicht, mit Kreide zu schreiben. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我对花粉过敏。 | wo3 dui4 hua1 fen3 guo4 min3 。 | Ich habe Heuschnupfen. Ich habe eine Pollenallergie. (Tatoeba sysko Fingerhut xtofu80) |
给我拿两根粉笔来,谢谢。 | gei3 wo3 na2 liang3 gen5 fen3 bi3 lai2 , xie4 xie4 。 | Please bring me two pieces of chalk. (Tatoeba fercheung CK) |
我的笔记本是粉色的。 | wo3 de5 bi3 ji4 ben3 shi4 fen3 se4 de5 。 | Mein Notebook ist rosa. (Tatoeba sadhen Vortarulo) |
Tom会做意大利粉。 | Tom hui4 zuo4 yi4 da4 li4 fen3 。 | Tom weiß, wie man Spaghetti macht. (Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen) |
给我一段粉笔。 | gei3 wo3 yi1 duan4 fen3 bi3 。 | Gebt mir ein Stück Kreide. (Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
我是足球的忠实粉丝。 | wo3 shi4 zu3 qiu2 de5 zhong1 shi2 fen3 si1 。 | I'm a big football fan. (Tatoeba mirrorvan CK) |
Lückentexte
the marco polo project: 这些为了孩子的父母们
2006年去加州玩,看望朋友。她刚当了妈妈,在当地的月子中心坐完月子。听她讲起来,似乎 Umgebung 还不错:有拿着合格执照的护士24小时看护,有专门的育婴 房,还有专人准备中国产妇坐月子需要的那些补品。她说,除了像她这样在美国工作生活的中国妈妈,还有一些特地从台湾飞过来的 Schwangere,为了给孩子拿一本美国护 照。
过去几年,相关的新闻报道不少,从这些报道里面知道,这些原本由台湾人经营的月子中心,越来越多被 Festland 人接手,而 Schwangere vom Festland,已经成为这些月子中心的主力。
因为月子中心里面的住客越来越多,大约在2007年的时候还发生了这样一件事情,一家月子中心因为进进出出的 Schwangere 太多,而且大部分是 Asiatinnen,以至于邻居以为这是 Menschenschmuggler 在 Handel mit 婴儿和人口,于是报警。Schwer bewaffnet 的警察踢门而入,结果发现是一场 Oolong Tee。
不过,那次行动导致了美国警方对月子中心的 Razzien,因为很多月子中心是无照经营。首先,美国规定,Wohnung 不能作为经营场所;其次,美国对于育婴房有严格的面积 规定,而很多非法经营的月子中心,往往把车库或者厨房 umgebaut 成为育婴房。去年,美国南加州地方政府在检查 illegale 建筑的时候,发现非法经营的月子中心依然很多。
多意味着有需求,对于一些中国父母来说,只要安全,不被 betrogen,为了孩子拿到美国国籍,钱不是问题。和那些特地到香港生孩子的父母一样,有的为了 entkommen 中国的 1-Kind-Politik,有的是觉得,可以让孩子未来多一点选择。
孩子是被动的,在哪里出生,在哪里上学,都是父母为自己做的规划。只是,拿了一本美国护照或者香港特区护照,虽然多了一种选择,可以享受这两个地方的福利,比如免费的公立教育,出行的方便,但是 berücksichtigt man 孩子的成长,事情不是那样的简单。
有很多朋友,当自己要从美国回到中国工作的时候,他们总是要花不少时间考虑这样一个问题,自己的孩子到底在哪里读书,bleiben 在美国还是跟着自己一起回国?回国 之后,到底是读本地学校,还是在国际学校读书?小学还好,到了中学,是把他们 lassen 在身边,还是让他们自己回到美国去读寄宿学校?
于是,有的 Familien,最终还是要天各一方,父亲 bleiben 在中国继续发展自己的事业,钱 zu verdienen, um 养家,母亲带着孩子回到美国,Aber 孩子太小,放心不下,过早和父母分离,难免 beeinflussen 身心成长;有的让孩子 bleiben 在中国,或者读国际学校,或者为了进 renommierte 小学中学,花钱花心思。
问题是,这些 Familien 是有能力的,而且对于他们来说,还可以退回美国。对于到美国或者香港生孩子的父母们来说,经济条件好的,自然没有太大的 Sorgen,但是如果家-Einkommen 一般,甚至只是小康的话,随着孩子越来越大,选择的余地不是那样多。
Begleiten 孩子去美国或者香港读书?作为中国公民的父母,用怎样的身份去呢?难道一早就把孩子放在寄宿Familien?就算去的话,经济上是否能够承受?如果 bleiben 在国内,尤其是香港出生的孩子,无法享受本地学生的福利,自己是不是准备好了那一笔,extra 的教育费用?
不管是在香港还是美国,都有一些中国 Schwangere,临到生产才冲进公立医院 Notaufnahme,其实这是非常 gefährlich 的事情,因为医生手中没有病历,如果出现婴儿过大或者 Zwillinge 等 Probleme,生产过程稍有 Problem,就或会 verursachen 婴儿缺 Sauerstoff 而导致大脑-Schädigung,如 bei einer Schwangeren die Fötus-位不正,则有可能导致 bei Schwangeren zu 子宫-Verletzungen 及大量出血,这个时候,如果 Notfall 室医生人手不足,就很难应付这种 Notfallsituation。
其实还有一个问题,那就是孩子未来的身份认同。朋友的孩子在香港,在新加坡国际学校读书,学校每天都要 hissen 新加坡国-Fahne,结果有一天,在被问到他是哪里人的时 候,这个只有六岁的小朋友很认真地告诉大家,他是新加坡人。直到他和父母一起回到北京,在北京本地的学校读了一年多的书之后,才开始觉得自己是中国人。
如果一个在美国出生的中国孩子,一直在中国接受教育,当他到了十八岁,必须选择自己的国籍的时候,会不会 verletzen 父母当初的希望,选择要中国国籍呢?因为他不 像成年人那样,会计算不同的国籍,不同的护照,能够给自己带来的好处,他只是遵从自己内心对于个人身份的一种认同,这个时候,父母会怎样去说服自己的孩子 呢?或者,他选择了美国国籍,去了美国生活,但是却发现,自己无法融入美国的主流社会,他觉得 frustriert,觉得自己没有了根。这个时候,父母是不是应该问问自 己,当初到底是为了孩子的将来,还是把孩子作为自己未来多一种选择的 Investition 呢?
These parents who live for their children
In 2006, I went to California to see a friend. She had just become a mother, and was reaching the end of her post-natal month of rest in a specialised centre. From what she said, it seemed the environment was not too bad: 24 hour care from certified nurses, a dedicated nursery, and someone to prepare the traditional food supplements that Chinese mothers take during the month after giving birth. Besides Chinese mothers who, like her, worked and lived in the US, there were also pregnant women from Taiwan who had flown over to give birth, so that their child could get an American passport.
Over the last few years, there have been many reports on this subject. These reports tell us that these centres – originally operated by Taiwanese people – have now been taken over by mainlanders; pregnant women from mainland China now constitute the bulk of patients for these centres.
Because of this increase in numbers, the following story happened, around 2007. After seeing that one of these centres had a high number of pregnant women coming in and out, almost all of them Asian women, some neighbours thought it was a people smuggling centre, trafficking in women and babies, and they called the police. Heavily armed police kicked their way in; and after searching the place, all they could find was a box of Oolong tea.
However, that incident led to a series of American police raids on post-natal centres, many of which operate without a license. First, according to American regulations, a home can not be used as a place of business. Second, America has strict regulations on what areas can be used as nurseries, but in many of these centres, garages or kitchens are used as nurseries. Last year, when local governments in Southern California inspected illegal constructions, they discovered many post-natal centres operating as illegal businesses.
The demand is increasing. For some Chinese parents, the minimum requirement is safety, and not being cheated, but if the centre will allow the child to get an American passport, money is not a problem. And it is the same for parents who go to Hong Kong to have a child, either to escape the one-child policy, or because they think that it will give the child more options in the future.
Children are passive. Where they are born, where they go to school – these are decisions that parents make for themselves. If you can get a US or a Hong Kong passport, at a certain level, it increases the number of your options, and allows you to enjoy the welfare system of these two places, like free public education and easy travel; but when it comes to raising up children, things are not so simple.
I have many friends who, when they think of moving back to China for work, spend a lot of time considering where their children should go to school: should they stay in the US as exchange students, or come back with them to China? And if they return with them, should they go to a local school, or an international school? For primary school, the decision is relatively easy, but as they reach middle school, they have to decide if the kids should stay with them, or return to the US and stay at a boarding school.
As a result, some families eventually decide to live seprately: the father stays in China to progress in his own career and provide for the family, while the mother goes back to the US with the children. But the children are too small, and can’t be reassured, when they are prematurely separated from their parents,and this will inevitably affect their physical and psychological growth. Other families decide to keep the children in China, but these spend considerable amounts of money either to pay for an international schools, or to help the kids get into prestigious primary and middle schools.
The problem is that these families have resources, and so for them, it’s possible to return to the US. For parents whose children were born in the US or Hong Kong, economic circumstances are good enough, and they don’t have to worry too much. But for the average family, or even families who are just well-off, as the child grows, there are not so many choices.
Accompany their children as they go to school in the US or Hong Kong? For parents who are Chinese citizens, how to solve the visa problem? Isn’t it a bit early to send them to a host family? Even if they manage to go, will they have enough money to get by? And if they stay in the country, particularly if the children were born in Hong Kong, they won’t receive State support for their education, so have parents prepared for covering the extra cost of education?
In Hong Kong as well as in the US, some Chinese pregnant women have to be rushed into the emergency room after starting to give birth; and this is actually a very dangerous thing, because doctors don’t have access to their medical history, if the baby is too large or if there are twins, if there is a problem with the birth process, the child can suffer from lack of oxygen and cerebral damage; or if the baby is not positioned well, it can result in damage to the uterus and heavy bleeding; and when that happens, because there are not enough doctors in emergency, it can be difficult to cope with the emergency.
There’s also another problem: the identity of the child. One of my Hong-Kong friends sent his children to the Singapore international school. There, the child saw the Singapore flag everyday, so one day, when someone asked him what nationality he was, that six year old child very seriously told everyone that he was Singaporean. Only when he returned to Beijing with his parents, and after a year of reading many books at a Beijing schools, did he begin to feel that he was Chinese.
If a Chinese child was born in the US, but then went to school in China, when he or she turns 18 and has to choose a nationality, can they choose Chinese nationality without crushing their parents’ hope? Because they don’t think like adults, they may judge that a different nationality and passport will bring their own benefit, and he will follow his own identity as a form of recognition, and at that time, how will parents convince their children? Or if he chooses American nationality, when he goes to live in the US, but discovers that he can’t integrate in mainstream US society, he will feel frustrated, or find that he has lost his roots. At that time, won’t the parents have to ask themselves, did they do all of this for the child’s future, or as an alternative investment for their own future?
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 7
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
7.1 你们不要论断人,免得你们被论断。 | 7.1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet; |
7.2 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 | 7.2 denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden. |
7.3 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? | 7.3 Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? |
7.4 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:容我去掉你眼中的刺呢? | 7.4 Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge? |
7.5 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然後才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | 7.5 Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter aus deines Bruders Auge zu ziehen. |
7.6 不要把圣物给狗,也不要把你们的 Perlen werfet 在猪前,恐怕他 dieselben mit ihren Füßen zertreten,转过来咬你们。 | 7.6 Gebet nicht das Heilige den Hunden; werfet auch nicht eure Perlen vor die Schweine, damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen. |
7.7 你们 bittet,就给你们; suchet,就 finden;叩门,就给你们开门。 | 7.7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. |
7.8 因为凡 bitten 的,就得着; suchen 的,就 finden;叩门的,就给他开门。 | 7.8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. |
7.9 你们中间谁有儿子求 Brot,反给他石头呢? | 7.9 Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bitten würde, ihm einen Stein geben wird? |
7.10 求鱼,反给他 Schlange 呢? | 7.10 Und wenn er um einen Fisch bitten würde, ihm eine Schlange gegeben wird? |
7.11 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,wieviel mehr 你们在天上的父, wie kann er nicht 更把好东西给求他的人么? | 7.11 Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! |
7.12 所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。 | 7.12 Alles nun, was immer ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, also tut auch ihr ihnen; denn dies ist das Gesetz und die Propheten. |
7.13 你们要进 enge 门。因为引到灭亡,那门是 breit 的,路是大的,进去的人也多; | 7.13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen. |
7.14 引到永生,那门是 eng 的,路是小的,找着的人也少。 | 7.14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden. |
7.15 你们要 hüten vor 假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是 reißen-的 Wölfe。 | 7.15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. |
7.16 An/Aufgrund 他们的果子,就可以认出他们来。 Dornen 上 wie 能 ablesen 葡萄呢? Diestel 里 wie 能 ablesen 无花果呢? | 7.16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen? |
7.17 这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。 | 7.17 Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte. |
7.18 好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。 | 7.18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen. |
7.19 凡不结好果子的树就 wird abgehauen und geworfen 在火里。 | 7.19 Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. |
7.20 所以,an 他们的果子就可以认出他们来。 | 7.20 Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. |
7.21 凡称呼我主阿,主阿的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。 | 7.21 Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist. |
7.22 当那日必有许多人对我说:主阿,主阿,我们不是 durch 你的名传道, durch 你的名 ausgetrieben 鬼, durch 你的名行许多异能么? | 7.22 Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr! Haben wir nicht durch deinen Namen geweissagt, und durch deinen Namen Dämonen ausgetrieben, und durch deinen Namen viele Wunderwerke getan? |
7.23 我就明明的告诉他们说:我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去罢! | 7.23 Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt; weichet von mir, ihr Übeltäter! |
7.24 所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子 bauen 在 Felsen 上; | 7.24 Jeder nun, der irgend diese meine Worte hört und sie tut, den werde ich einem klugen Manne vergleichen, der sein Haus auf den Felsen baute; |
7.25 雨淋,水冲,风吹, und stürmten wider 那房子,房子总不 einfallen,因为根基立在 Felsen 上。 | 7.25 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stürmten wider jenes Haus; und es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet. |
7.26 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子 bauen 在沙土上; | 7.26 Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, der wird einem törichten Manne verglichen werden, der sein Haus auf den Sand baute; |
7.27 雨淋,水冲,风吹, und stießen an 那房子,房子就 fiel,并且 Fall 得很大。 | 7.27 und der Platzregen fiel hernieder, und die Ströme kamen, und die Winde wehten und stießen an jenes Haus; und es fiel, und sein Fall war groß. |
7.28 Jesus 讲完了这些话,众人都希奇他的教训; | 7.28 Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre; |
7.29 因为他教训他们,正像有 Gewalt 的人,不像他们的文士。 | 7.29 denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten. |
Chinese Without a Teacher 19
先要刷一刷 You must first brush it | ||
有黑面没有 Have you any black-lead ? | ||
这个刷子不行 This brush won't do | ||
烟桶子堵住咯 The chimney is stopped up | ||
里头必有烟煤子 There must be soot in it | ||
得想法子拾得 We must think of some way to clean it | ||
这个炉子冒烟 This stove smokes | ||
叫一担本地煤 Buy a picul of Chinese coal | ||
还要三十斤煤 Also 30 catties of charcoal | ||
你买咯劈柴没有 Have you bought the fire-wood? | ||
这个要下在冰箱子里 I want this put in the ice-box | ||
叫厨子冲一碗藕粉 Tell the cook to make a bowl of arrowroot |