Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
箱 | xiang1 | Box, Kasten, Stamm |
腌 | a1 | gebundenes Morphem in 腌臜: unsauber (Dialekt); Bsp.: 醃臜 腌臜 -- unsauber / yan1: einpökeln, salzen, Beize, Essiggurke |
臜 | za1 | unsauber |
选 | xuan3 | wählen, auswählen, aussuchen |
脸 | lian3 | Ansehen, Prestige, Gesicht |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die bei der nachfolgenden Seite (in vereinfachten Zeichen) aus "Chinese Without a Teacher" vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个 | zhe4 ge5 | dieser |
不好 | bu4 hao3 | nicht gut, schlecht, böse, schlechter, ungünstig, unvorteilhaft, kontraproduktiv |
离这儿 | li2 zhe4 r5 | von hier |
多远 | duo1 yuan3 | wie weit, wie weit entfernt, wie weit weg |
行李 | xing2 li3 | Gepäck |
船上 | chuan2 shang4 | anwesend, an Bord, FOB - free on board (incoterm) |
在船上 | zai4 chuan2 shang4 | an Bord |
多少 | duo1 shao3 | wie viel |
箱子 | xiang1 zi5 | Koffer, Kiste, Kasten |
一定 | yi1 ding4 | sicher, bestimmt, sicherlich, gewiss |
不一定 | bu4 yi1 ding4 | nicht undingt, nicht notwendigerweise, ungewiss, unsicher |
顺风 | shun4 feng1 | mit dem Wind, Rückenwind |
水手 | shui3 shou3 | Schiffer, Seefahrer, Seemann, Segler, seemännisch |
火车 | huo3 che1 | Zug |
坐火车 | zuo4 huo3 che1 | Bahnfahrt, mit dem Zug fahren |
腌臜 | a5 za5 | unsauber, schmutzig, peinlich, unangenehm, dreckig |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鼻子不是鼻子脸不是脸 | bí zi bù shì bízi liǎn bù shì liǎn | Die Nase ist nicht die Nase, das Gesicht ist nicht das Gesicht; schlechter Stimmung sein; (Wiktionary en) |
人要脸,树要皮 | rén yào liǎn, shù yào pí. | Menschen brauchen ein Gesicht, Bäume eine Rinde; ( Chinesische Sprichwörter) |
因为必用火当盐腌各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐腌。) | yin1 wei2/wei4 bi4 yong4 huo3 dang1/dang4 yan2 yan1 ge4 ren2 。( you3 gu3 juan3 zai4 ci3 you3 : fan2 ji4 wu4 bi4 yong4 yan2 yan1 。) | 9.49 Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, und jedes Schlachtopfer wird mit Salz gesalzen werden. (Die Bibel - Markusevangelium) |
选士厉兵 | xuan3 shi4 li4 bing1 | Man hebe Krieger aus und schleife die Waffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Gebiet>A选多力者五百人 | <Gebiet>A xuan3 duo1 li4 zhe3 wu3 bai3 ren2 | A von <Gebiet> wählte an besonders starken Kriegern fünfhundert Mann aus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
选其贤良而尊显之 | xuan3 qi2 xian2 liang2 er2 zun1 xian3 zhi1 | Man ziehe seine würdigen und tüchtigen Männer heran und mache sie geehrt und berühmt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。 | dao4 le5 tian1 liang4 , jiao4 ta1 de5 men2 tu2 lai2 , jiu4 cong2 ta1 men5 zhong1/zhong4 jian1 tao1/tiao1/tiao3 xuan3 shi2 er4 ge4 ren2 , cheng1 ta1 men5 wei2/wei4 shi3/shi4 tu2 。 | 6.13 Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger herzu und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte: (Die Bibel - Lukasevangelium) |
22.14因为被召的人多,选上的人少。 | 22.14 yin1 wei2/wei4 bei4 zhao4 de5 ren2 duo1 , xuan3 shang4 de5 ren2 shao3 。 | 22.14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
20.16这样,那在後的,将要在前;在前的,将要在後了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。) | 20.16 zhe4/zhei4 yang4 , na4/nei4 zai4 hou4 de5 , jiang1/jiang4 yao4 zai4 qian2 ; zai4 qian2 de5 , jiang1/jiang4 yao4 zai4 hou4 le5 。( you3 gu3 juan3 zai4 ci3 you3 : yin1 wei2/wei4 bei4 zhao4 de5 ren2 duo1 , xuan3 shang4 de5 ren2 shao3 。) | 20.16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
5.39只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打; | 5.39 zhi3 shi4 wo3 gao4 su4 ni3 men5 , bu4 yao4 yu3 e4/wu4 ren2 zuo4 dui4 。 you3 ren2 da3 ni3 de5 you4 lian3 , lian2 zuo3 lian3 ye3 zhuan3 guo4 lai2 you2 ta1 da3 ; | 5.39 Ich aber sage euch: Widerstehet nicht dem Bösen, sondern wer irgend dich auf deinen rechten Backen schlagen wird, dem biete auch den anderen dar; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
小冰箱很脏。 | xiao3 bing1 xiang1 hen3 zang1 。 | Der kleine Kühlschrank ist dreckig. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
这箱子是空的,里面什么也没有。 | zhe4/zhei4 xiang1 zi5 shi4 kong1/kong4 de5 , li3 mian4 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Die Schachtel ist leer. Dort ist nichts drin. (Tatoeba popolady lilygilder) |
请问最后一次开信箱在什么时间? | qing3 wen4 zui4 hou4 yi1 ci4 kai1 xin4 xiang1 zai4 shi2 me5 shi2 jian1 ? | Bitte, wann wurde das Postfach zum letzten Mal geöffnet? (Tatoeba sysko Esperantostern) |
我正在找一個小手提箱。 | wo3 zheng4 zai4 zhao3 yi1 ge4 xiao3 shou3 ti2 xiang1 。 | I'm looking for a small suitcase. (Tatoeba Martha CK) |
这是我的电子邮箱。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 dian4 zi5 you2 xiang1 。 | Hier ist meine E-Mail-Adresse. (Tatoeba sadhen Fingerhut) |
我需要個更大的箱子。 | wo3 xu1 yao4 ge4 geng4 da4 de5 xiang1 zi5 。 | I need a bigger box. (Tatoeba verdastelo9604 mailohilohi) |
你怎么做箱子? | ni3 zen3 me5 zuo4 xiang1 zi5 ? | Wie macht man einen Karton? (Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
他找到的箱子是空的。 | ta1 zhao3 dao4 de5 xiang1 zi5 shi4 kong1/kong4 de5 。 | The box he found was empty. (Tatoeba nickyeow CK) |
把箱子放下。 | ba3 xiang1 zi5 fang4 xia4 。 | Stell die Kiste ab. (Tatoeba verdastelo9604 dinkel_girl) |
我们意外地在箱子里找到了一只猫。 | wo3 men5 yi4 wai4 de4/di4 zai4 xiang1 zi5 li3 zhao3 dao4 le5 yi1 zhi3 mao1 。 | We unexpectedly found a cat in the box. (Tatoeba eastasiastudent) |
在校外,她见到没有家的人们住在纸板箱里。 | zai4 jiao4/xiao4 wai4 , ta1 jian4/xian4 dao4 mei2/mo4 you3 jia1 de5 ren2 men5 zhu4 zai4 zhi3 ban3 xiang1 li3 。 | Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我要他提行李箱。 | wo3 yao4 ta1 ti2 hang2/xing2 li3 xiang1 。 | Ich ließ ihn den Koffer tragen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
邻居看见信箱不是空的。 | lin2 ju1 kan4 jian4/xian4 xin4 xiang1 bu4 shi4 kong1/kong4 de5 。 | Die Nachbarn sehen, dass der Briefkasten nicht geleert ist. (Tatoeba fucongcong TRANG) |
不要放任何東西在箱子上面。 | bu4 yao4 fang4 ren4 he2 dong1 xi1 zai4 xiang1 zi5 shang4 mian4 。 | Stellen Sie nichts auf die Kiste! (Tatoeba umidake Tamy) |
巧克力不放在冰箱里的话会融化的。 | qiao3 ke4 li4 bu4 fang4 zai4 bing1 xiang1 li3 de5 hua4 hui4 rong2 hua4 de5 。 | The chocolate is going to melt if you keep it out of the fridge. (Tatoeba sunnywqing marcelostockle) |
我在箱根渡假。 | wo3 zai4 xiang1 gen5 du4 jia3/jia4 。 | I spent my vacation in Hakone. (Tatoeba Martha CK) |
我们在箱根过了夜。 | wo3 men5 zai4 xiang1 gen5 guo4 le5 ye4 。 | Wir übernachteten in Hakone. (Tatoeba fucongcong Espi) |
箱子残破。 | xiang1 zi5 can2 po4 。 | The box is broken. (Tatoeba Sethlang CK) |
多少钱一箱? | duo1 shao3 qian2 yi1 xiang1 ? | Wie teuer ist eine Schachtel? (Tatoeba musclegirlxyp xtofu80) |
一箱多少钱? | yi1 xiang1 duo1 shao3 qian2 ? | Wie teuer ist eine Schachtel? (Tatoeba musclegirlxyp xtofu80) |
我能把这个箱子打开么? | wo3 neng2 ba3 zhe4/zhei4 ge4 xiang1 zi5 da3 kai1 me5 ? | Darf ich den Karton öffnen? (Tatoeba wumuou xtofu80) |
小冰箱很乱。 | xiao3 bing1 xiang1 hen3 luan4 。 | Der kleine Kühlschrank ist dreckig. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我的电子邮箱改变了。 | wo3 de5 dian4 zi5 you2 xiang1 gai3 bian4 le5 。 | Meine E-Mail-Adresse hat sich geändert. (Tatoeba sadhen kriskelvin) |
我从没见过红色的冰箱。 | wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 hong2 se4 de5 bing1 xiang1 。 | Ich sah nie einen roten Kühlschrank. Ich habe noch nie einen roten Kühlschrank gesehen. (Tatoeba fucongcong Swift) |
冰箱里有一瓶白葡萄酒。 | bing1 xiang1 li3 you3 yi1 ping2 bai2 pu2 tao2 jiu3 。 | Im Kühlschrank steht eine Flasche Weißwein. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我们冰箱里有牛奶吗? | wo3 men5 bing1 xiang1 li3 you3 niu2 nai3 ma5 ? | Do we have milk in the fridge? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
箱子不是空的。 | xiang1 zi5 bu4 shi4 kong1/kong4 de5 。 | The box wasn't empty. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我找不到我的手提箱。 | wo3 zhao3 bu4 dao4 wo3 de5 shou3 ti2 xiang1 。 | Ich kann meinen Koffer nicht finden. (Tatoeba Martha Manfredo) |
您的行李箱有多重? | nin2 de5 hang2/xing2 li3 xiang1 you3 duo1 chong2/zhong4 ? | Wie viel wiegt Ihr Koffer? (Tatoeba cienias jakov) |
我没法举起超过30千克的箱子。 | wo3 mei2/mo4 fa3 ju3 qi3 chao1 guo4 30 qian1 ke4 de5 xiang1 zi5 。 | I can't lift a suitcase heavier than 30 kilos. (Tatoeba ekgermana garborg) |
箱子的内容在标签上面写着。 | xiang1 zi5 de5 nei4 rong2 zai4 标 qian1 shang4 mian4 xie3 zhao2/zhe2 。 | The contents of the box are listed on the label. (Tatoeba minshirui CM) |
你有一个非常好记的电子邮箱。 | ni3 you3 yi1 ge4 fei1 chang2 hao3 ji4 de5 dian4 zi5 you2 xiang1 。 | Du hast eine leicht zu merkende E-Mail-Adresse. (Tatoeba sadhen kroko) |
这些箱子是重的。 | zhe4/zhei4 xie1 xiang1 zi5 shi4 chong2/zhong4 de5 。 | These boxes are heavy. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我能发誓这箱子里有东西。 | wo3 neng2 fa1 shi4 zhe4/zhei4 xiang1 zi5 li3 you3 dong1 xi1 。 | I could swear there's something inside this box. (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
你能帮我拿这个行李箱吗? | ni3 neng2 bang1 wo3 na2 zhe4/zhei4 ge4 hang2/xing2 li3 xiang1 ma5 ? | Kannst du mir helfen, diesen Koffer zu tragen? (Tatoeba xiuqin Sudajaengi) |
除了打架,我们别无选择。 | chu2 le5 da3 jia4 , wo3 men5 bie2 wu2 xuan3 ze2 。 | Wir hatten keine andere Wahl, als uns zu prügeln. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
选择太多导致无法选择。 | xuan3 ze2 tai4 duo1 dao3 zhi4 wu2 fa3 xuan3 ze2 。 | Excessive choice results in the inability to choose. (Tatoeba sadhen shanghainese) |
你可以选择任何你喜欢的颜色。 | ni3 ke3/ke4 yi3 xuan3 ze2 ren4 he2 ni3 xi3 欢 de5 yan2 se4 。 | Du kannst irgendeine Farbe auswählen, die du magst. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你可以选择任何你想要的。 | ni3 ke3/ke4 yi3 xuan3 ze2 ren4 he2 ni3 xiang3 yao4 de5 。 | Sie können sich aussuchen, was immer Sie möchten. Du darfst dir aussuchen, was immer du willst. (Tatoeba sadhen Espi karstenenh) |
选举一致通过了。 | xuan3 ju3 yi1 zhi4 tong1 guo4 le5 。 | The election was unanimous. (Tatoeba fucongcong SHamp) |
汤姆除了去之外别无选择。 | tang1 mu3 chu2 le5 qu4 zhi1 wai4 bie2 wu2 xuan3 ze2 。 | Tom has no choice but to go. (Tatoeba gonnastop CK) |
你自己选择了这份工作,是吗? | ni3 zi4 ji3 xuan3 ze2 le5 zhe4/zhei4 fen4 gong1 zuo4 , shi4 ma5 ? | You chose this job yourself, right? (Tatoeba pig8322 CK) |
你选哪个不重要。 | ni3 xuan3 na3/na5/nei3 ge4 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Mir egal, welche du aussuchst. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
挑选一个吧。 | tao1/tiao1/tiao3 xuan3 yi1 ge4 ba5 。 | Suche eines aus. Such dir eine aus. (Tatoeba U2FS Esperantostern Zaghawa) |
不管哪几本,就选择三本书吧。 | bu4 guan3/guan5 na3/na5/nei3 ji1 ben3 , jiu4 xuan3 ze2 san1 ben3 shu1 ba5 。 | It doesn't matter which, just pick three books. (Tatoeba U2FS blay_paul) |
他被选为市长。 | ta1 bei4 xuan3 wei2/wei4 shi4 chang2/zhang3 。 | Er wurde zum Bürgermeister gewählt. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我们别无选择。 | wo3 men5 bie2 wu2 xuan3 ze2 。 | Wir haben keine andere Möglichkeit. (Tatoeba KerenDeng Pfirsichbaeumchen) |
他是那个职位最有希望的候选人。 | ta1 shi4 na4/nei4 ge4 zhi2 wei4 zui4 you3 xi1 wang4 de5 hou4 xuan3 ren2 。 | He was the strongest candidate for the position. (Tatoeba fenfang557 CK) |
你必须选择。 | ni3 bi4 xu1 xuan3 ze2 。 | You must choose. (Tatoeba verdastelo9604 mailohilohi) |
他很有希望入选。 | ta1 hen3 you3 xi1 wang4 ru4 xuan3 。 | Er hat gute Aussichten, gewählt zu werden. (Tatoeba murr xtofu80) |
那时我没有选择的余地。 | na4/nei4 shi2 wo3 mei2/mo4 you3 xuan3 ze2 de5 yu2 de4/di4 。 | Ich hatte keine Wahl. (Tatoeba sadhen mrdax) |
您选哪个我无所谓。 | nin2 xuan3 na3/na5/nei3 ge4 wo3 wu2 suo3 wei4 。 | Welches Sie wählen, ist mir egal. (Tatoeba fucongcong pinky) |
他选每个词都深思熟虑。 | ta1 xuan3 mei3 ge4 ci2 dou1/du1 shen1 si1 shu2 lü4 。 | Er wählte jedes Wort mit Bedacht. (Tatoeba fucongcong cost) |
我们不能选择从哪里来,却能选择往哪里去。 | wo3 men5 bu4 neng2 xuan3 ze2 cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 , que4 neng2 xuan3 ze2 wang3/wang4 na3/na5/nei3 li3 qu4 。 | We can't choose where we come from, but we can choose where we go from there. (Tatoeba katshi94) |
你只有两个选项。 | ni3 zhi3 you3 liang3 ge4 xuan3 xiang4 。 | You only have two options. (Tatoeba CK) |
细致地选择一本书。 | xi4 zhi4 de4/di4 xuan3 ze2 yi1 ben3 shu1 。 | Choose a book carefully. (Tatoeba sadhen) |
我们没有别的选择。 | wo3 men5 mei2/mo4 you3 bie2 de5 xuan3 ze2 。 | Wir haben keine andere Möglichkeit. (Tatoeba KerenDeng Pfirsichbaeumchen) |
他选择了律师作为他的终生职业。 | ta1 xuan3 ze2 le5 lü4 shi1 zuo4 wei2/wei4 ta1 de5 zhong1 sheng1 zhi2 ye4 。 | Er hat Rechtsanwalt als seinen lebenslangen Beruf ausgewählt. (Tatoeba ruicong xtofu80) |
汤姆做出了选择。 | tang1 mu3 zuo4 chu1 le5 xuan3 ze2 。 | Tom made a choice. (Tatoeba musclegirlxyp CK) |
每位选手都尽力了。 | mei3 wei4 xuan3 shou3 dou1/du1 jin4 li4 le5 。 | Jeder Spieler gab sein Bestes. (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
你可以在这两本书中选一本。 | ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4/zhei4 liang3 ben3 shu1 zhong1/zhong4 xuan3 yi1 ben3 。 | Es ist egal, welches der beiden Bücher du auswählst. (Tatoeba vicch al_ex_an_der) |
谁选你来做这个任务? | shei2 xuan3 ni3 lai2 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 ren4 wu4 ? | Who picked you for this mission? (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
你有两种选择,汤,或沙拉。 | ni3 you3 liang3 chong2/zhong3/zhong4 xuan3 ze2 , tang1 , huo4 sha1 la1 。 | Du hast die Wahl zwischen Suppe und Salat. (Tatoeba sirpoot Wolf) |
她除了认命别无选择。 | ta1 chu2 le5 ren4 ming4 bie2 wu2 xuan3 ze2 。 | Sie hatte keine andere Wahl, als sich ihrem Schicksal zu unterwerfen. (Tatoeba fucongcong Kuyo) |
他们选他做俱乐部主席。 | ta1 men5 xuan3 ta1 zuo4 ju4 le4/yue4 bu4 zhu3 席。 | They made him the chairman of a club. (Tatoeba gonnastop CK) |
这将会是巨大的,如果你可以挑选一些面包,然后再回家。 | zhe4/zhei4 jiang1/jiang4 hui4 shi4 ju4 da4 de5 , ru2 guo3 ni3 ke3/ke4 yi3 tao1/tiao1/tiao3 xuan3 yi1 xie1 mian4 bao1 , ran2 hou4 zai4 hui2 jia1 。 | It'd be great if you could pick up some bread before you come home. (Tatoeba mcq) |
吸烟还是健康,选择权在你 | xi1 yan1/yan5 hai2/huan2 shi4 jian4 kang1 , xuan3 ze2 quan2 zai4 ni3 | Smoking or health, the choice is yours. (Tatoeba Eleanor NekoKanjya) |
请为ImageViewer的界面选择语言。 | qing3 wei2/wei4 ImageViewer de5 jie4 mian4 xuan3 ze2 yu3 yan2 。 | Bitte wählen Sie eine Sprache für Image Viewer aus. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
除了接受报价,我别无选择。 | chu2 le5 jie1 shou4 bao4 jia4/jie4 , wo3 bie2 wu2 xuan3 ze2 。 | Ich hatte keine andere Wahl, als das Angebot anzunehmen. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
“你对市长选举怎么看?”“我不知道。” | “ ni3 dui4 shi4 chang2/zhang3 xuan3 ju3 zen3 me5 kan4 ?”“ wo3 bu4 zhi1 dao4 。” | "Was hältst du von den Kommunalwahlen?" "Ich weiß nicht." (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
当您登记美国大学时,您考TOEFL获得的分数只是所选因素的其中一个。 | dang1/dang4 nin2 deng1 ji4 mei3 guo2 da4 xue2 shi2 , nin2 kao3 TOEFL huo4 de2/de5/dei3 de5 fen1 shu3/shuo4 zhi3 shi4 suo3 xuan3 yin1 su4 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 。 | When applying to American universities, your TOEFL score is only one factor. (Tatoeba U2FS CK) |
他被选为总统。 | ta1 bei4 xuan3 wei2/wei4 zong3 tong3 。 | Er ist zum Präsidenten gewählt worden. (Tatoeba fucongcong pullnosemans) |
你有选择。 | ni3 you3 xuan3 ze2 。 | You do have choices. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他们决定选他为总统。 | ta1 men5 jue2 ding4 xuan3 ta1 wei2/wei4 zong3 tong3 。 | Sie haben beschlossen, ihn zum Präsidenten zu küren. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
你或者我会被选中。 | ni3 huo4 zhe3 wo3 hui4 bei4 xuan3 zhong1/zhong4 。 | Entweder wirst du ausgewählt werden oder ich. (Tatoeba sadhen Nero) |
别人建议我坐飞机而不是坐船去,于是我选择了坐飞机。 | bie2 ren2 jian4 yi4 wo3 zuo4 fei1 ji1 er2 bu4 shi4 zuo4 chuan2 qu4 , yu2 shi4 wo3 xuan3 ze2 le5 zuo4 fei1 ji1 。 | I was told to go not by boat but by plane, which advice I followed. (Tatoeba fercheung) |
他们选她为总统。 | ta1 men5 xuan3 ta1 wei2/wei4 zong3 tong3 。 | Sie haben sie zur Präsidentin gewählt. (Tatoeba vicch Vortarulo) |
你选好专业了吗 | ni3 xuan3 hao3 zhuan1 ye4 le5 ma5 | Have you chosen a major yet? (Tatoeba zhangxr91 CK) |
选喜欢的。 | xuan3 xi3 欢 de5 。 | Such' dir das aus, was du magst. (Tatoeba suitchic Ricky23289) |
我还有其他选择吗? | wo3 hai2/huan2 you3 qi2 ta1 xuan3 ze2 ma5 ? | Habe ich eine andere Wahl? (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
谁将当选主席呢? | shei2 jiang1/jiang4 dang1/dang4 xuan3 zhu3 席 ne5 ? | Who will be elected chairman? (Tatoeba sadhen CK) |
美国妇女没有选举权。 | mei3 guo2 妇 nü3/ru3 mei2/mo4 you3 xuan3 ju3 quan2 。 | Amerikanische Frauen hatten kein Wahlrecht. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他弟弟是个有名的足球选手。 | ta1 弟弟 shi4 ge4 you3 ming2 de5 zu3 qiu2 xuan3 shou3 。 | His little brother is a famous soccer player. (Tatoeba fucongcong garborg) |
我不知道该选谁。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 gai1 xuan3 shei2 。 | Ich weiß nicht, welche ich wählen soll. (Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
她脸红了。 | ta1 lian3 hong2 le5 。 | Sie lief rot an. Sie rötete sich. Sie wurde rot. (Tatoeba FeuDRenais futureboy MUIRIEL) |
你脸红了。 | ni3 lian3 hong2 le5 。 | Du wirst rot! (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
他顶着一张苦瓜脸。 | ta1 ding3 zhao2/zhe2 yi1 zhang1 ku3 gua1 lian3 。 | Er schaut wie sieben Tage Regenwetter. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
当你看着自己的脸时,你会试图去发现这张脸后面的心灵里在发生着什么。 | dang1/dang4 ni3 kan4 zhao2/zhe2 zi4 ji3 de5 lian3 shi2 , ni3 hui4 shi4 tu2 qu4 fa1 xian4 zhe4/zhei4 zhang1 lian3 hou4 mian4 de5 xin1 ling2 li3 zai4 fa1 sheng1 zhao2/zhe2 shi2 me5 。 | As you look at your face, you try to figure out what is happening behind it, in your mind. (Tatoeba dzllztm) |
他的脸上呈现了愤怒。 | ta1 de5 lian3 shang4 cheng2 xian4 le5 愤 nu4 。 | Anger showed on his face. (Tatoeba shanghainese CM) |
她的脸失去了所有颜色。 | ta1 de5 lian3 shi1 qu4 le5 suo3 you3 yan2 se4 。 | Ihm wich alle Farbe aus dem Gesicht. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我记不清奶奶的脸。 | wo3 ji4 bu4 qing1 nai3 nai3 de5 lian3 。 | I don't remember my grandmother's face accurately. (Tatoeba ryanwoo) |
他的脸上满是泥。 | ta1 de5 lian3 shang4 man3 shi4 ni2/ni4 。 | Sein Gesicht war von Schlamm bedeckt. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
妈妈有一张残缺的脸。 | ma1 ma1 you3 yi1 zhang1 can2 que1 de5 lian3 。 | Mama had a crippled face. (Tatoeba pig8322 derpapottamus) |
她无法直视我的脸。 | ta1 wu2 fa3 zhi2 shi4 wo3 de5 lian3 。 | She couldn't look me straight in the face. (Tatoeba popolady CK) |
他有一张只有母亲爱的脸。 | ta1 you3 yi1 zhang1 zhi3 you3 mu3 qin1 ai4 de5 lian3 。 | He has a face only a mother could love. (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
他的脸失去了所有颜色。 | ta1 de5 lian3 shi1 qu4 le5 suo3 you3 yan2 se4 。 | Ihm wich alle Farbe aus dem Gesicht. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我每天早上洗脸。 | wo3 mei3 tian1 zao3 shang4 xi3/xian3 lian3 。 | Ich wasche mir jeden Morgen das Gesicht. (Tatoeba layu MUIRIEL) |
凉子有一张漂亮的小脸蛋。 | liang2 zi5 you3 yi1 zhang1 piao1/piao3 liang4 de5 xiao3 lian3 dan4 。 | Ryoko hat ein süßes kleines Gesicht. (Tatoeba fucongcong Wolf) |
我只是个大众脸。 | wo3 zhi3 shi4 ge4 da4 zhong4 lian3 。 | I'm just another man. (Tatoeba mtdot CM) |
汤姆喜欢脸长得漂亮的。 | tang1 mu3 xi3 欢 lian3 chang2/zhang3 de2/de5/dei3 piao1/piao3 liang4 de5 。 | Tom achtet nur auf Äußerlichkeiten. (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
她无法看着他的脸。 | ta1 wu2 fa3 kan4 zhao2/zhe2 ta1 de5 lian3 。 | Sie konnte ihm nicht ins Gesicht sehen. (Tatoeba vicch Manfredo) |
替你们脸红啊。 | ti4 ni3 men5 lian3 hong2 a1 。 | Shame on you guys. (Tatoeba mirrorvan CK) |
汤姆脸红了。 | tang1 mu3 lian3 hong2 le5 。 | Tom wurde rot. (Tatoeba mirrorvan Nero) |
她的脸顿时红了。 | ta1 de5 lian3 dun4 shi2 hong2 le5 。 | Her face turned red suddenly. (Tatoeba sunnywqing) |
她有张圆脸。 | ta1 you3 zhang1 yuan2 lian3 。 | Sie hat ein rundes Gesicht. (Tatoeba fucongcong Ole) |
他叫我洗脸。 | ta1 jiao4 wo3 xi3/xian3 lian3 。 | He told me to wash my face. (Tatoeba fucongcong CK) |
“你很丑。”“你妈妈很丑。”“你妈妈的脸很丑。” | “ ni3 hen3 chou3 。”“ ni3 ma1 ma1 hen3 chou3 。”“ ni3 ma1 ma1 de5 lian3 hen3 chou3 。” | "You're ugly." "Your mom is ugly." "Your mom's face is ugly." (Tatoeba Debbie_Linder Ooneykcall) |
刮胡子时,我把脸刮破了。 | gua1 hu2 zi5 shi2 , wo3 ba3 lian3 gua1 po4 le5 。 | Ich habe mich beim Rasieren geschnitten. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
小丑做了个鬼脸。 | xiao3 chou3 zuo4 le5 ge4 gui3 lian3 。 | Der Clown zog eine Grimasse. (Tatoeba fucongcong pinky) |
你脸很红哟。 | ni3 lian3 hen3 hong2 yo5 。 | Dein Gesicht ist ganz rot! (Tatoeba musclegirlxyp JoeyR) |
你的脸色不好。 | ni3 de5 lian3 se4 bu4 hao3 。 | Du siehst blass aus. (Tatoeba ruicong Ole) |
当我问我的部门主管一些事情的时候,他总是黑着一张脸。 | dang1/dang4 wo3 wen4 wo3 de5 bu4 men2 zhu3 guan3/guan5 yi1 xie1 shi4 qing2 de5 shi2 hou4 , ta1 zong3 shi4 hei1 zhao2/zhe2 yi1 zhang1 lian3 。 | Mein Abteilungsleiter zieht immer eine finstere Miene, wenn ich ihn um etwas bitte. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
Lückentexte
the marco polo project: 中国式大 Migration:何处安放我们的故乡
"南都 Metropolitan Daily" 记者 张 Tianpan
每年春节,都是中国人一次集体的回家的朝圣之旅,为了一家人的团聚,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以牵制回家的脚步。这或许是全世界独有的现象。中国人对于故乡的 Abhängigkeit,成为中国文化中一个难以无视奇景。最直接的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头望明月,低头思故乡”、“近乡情更 ängstlich,不敢问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰”等等,思乡中总是 verbunden mit konzentrierter Melancholie、Sentimentalität,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在 feindlicher Hand” 这样的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,entfliehen 还是 zurückflüchten、大城市与小城镇孰 überlegen 孰 unterlegen 的 Diskussionen。这些也都在给 temporär 放下工作 durchdringen 于 aufsaugen 年味的人们,带去难以 ringen 的现实提示:我们与故乡到底是什么的关系?为什么在哪里生活,会成为永不停歇的争论话题?中国式 Migration,何时能够得以安宁?我们的故乡,何处可以安放?
故乡:故去的家乡
诗人 Yujian 的一篇写于2011年的文章《朋友是最后的故乡》这个春节在 Weixin 朋友-Kreisen 流传甚广,hat geführt zu 诸多人的 Resonanz。他在文中说到:故乡不再是我的在场,只是一种记忆,这种记忆最 aktiv 的部分是朋友们保管着。记忆 aufwecken 的是存在感,是乡音、往事、人生的种种细节、个人史、经验。如今,只有在老朋友那里才可以复苏记忆。中国世界 sieht völlig neu aus,日益密集的 Wolkenkratzer、Autobahnen,令文章无言以对。但朋友是旧的,朋友无法被拆迁,许多老朋友,也还 bestehen auf “Abstrakte 理想最高之 Platz”, unvermeidlich 是,己所不欲强加于人的恶行时有发生;ist der 路 weit, 知马力,日久见人心,朋友继续故乡遗风,“止于礼”“止于至善”,像刘关张那样 Hingabe,言行一致,说着母语,时刻准备为朋友 sich zu opfern。
事实上,Yujian 说出了一个很多人 halten 在中心迟迟没有去 entdeckt 的真相,其实人们与故乡之间千言万语的 Gefühle,本质上只是寄托在 schwach 的载体之上的。由此,也 führt zu “亲人是 die einzigen 的故乡”等真实的 gezeigte Emotionen,道尽了故乡与内心中的真实联系。这也说明,在这个已经被现代化与城市化 mit sich bringen 的时代进程里,人们与故乡之间的 Verbindung,其实已经 immer schwächer,亲友等线索,成为最后的游子与故乡的中介或 Medium。而如果这些中介或 Medium 一旦中断,那么这个故乡,或者就将成为已经故去的家乡了,被遗忘,被 weggewaschen。
这种真实的心理的 Entdeckung,在社会-Studien 中来说,可能意味着更多。已故著名社会学家费孝通先生在《乡土中国》中说,“乡土社会是安土重迁的,生于斯、长于斯、死于斯的社会。不但是人口流动很小,而且人们所取给 Resourcen 的土地也很少变动。在这种不分秦汉,代代如是的 Umwelt 里,个人不但可以信任自己的经验,而且同样可以信任若祖若父的经验。一个在乡土社会里种田的老农所遇着的只是四季的转换,而不是时代变更。一年一度,周而复始。前人所用来解决生活问题的方案,尽可 kopieren 来作自己生活的指南。”
但是到现在,这种安土重迁——乡土中国的一个 Symbol,也 vollständig 反转了,中国人口流动已经成为全世界最 oft、数量最多的国家。故乡,开始被时代 erodieren und 日益 verblassen,不再是神圣不可疏离的圣地,或者说,它只是成为了旅游式的胜地了。
在 häufig 的流动与 Migration 中,费孝通所说的这一套乡土生活运作 Methode 和 Logik 被 stark untergraben。而一旦这种乡土中国的 Symbol 在退化,“故乡”这个很大程度上寄托于乡土中国之上的文化产物,也将会随之 verwelken。乡土中国的 Hintergrund,是一种传统式的 suchen Stabilität、可预见、最具安全感的生存需求,年复一年,好像时间在乡土中是 Stillstand。很显然,在流动的现代社会中,这一切都是不复存在的,变化、fremd、不可预见才是最显著的 Charakteristik,时间在人们匆匆的脚步中,急剧飞逝。
如今,乡土中国的载体,随着农村的 Verarmung,已经慢慢 zurückgezogen zu 小城镇中,流动中国的载体,zweifelsohne,是在大城市。于是,在乡土中国与流动中国之间,人们也 treffen 的选择Problem,到底是具有更多中国传统的乡土中国式生活好,还是现代化与城市化之后流动中国的那种生活方式好?成为了众多人的 Verlorenheit。
小城镇与大城市
刚刚出街的《南方人物周-Ausgabe》封面报道就是“zurückflüchten 北上广”,它说:马年春节过后,Internet 上关于大城市与小城市的比较与 hitzige Diskussion,außergewöhnlich lebendig。无论是 entfliehen 北上广,还是 zurückflüchten 北上广,大城市、小城市之间的比较与取舍,以及由此带来的人群 vor- und zurückgehen 的 Tide,deutlich zeigen 的是一代城市 arbeiten-者安全感的 Mangel,“无根”的 Problem。
在两三年前,eingeschränkt durch 房价 Erhöhung、交通-Staus、Umwelt 恶化等大城市的各种工作、生活压力之后,很多的年轻人主动或被动地选择“ entfliehen 北上广”,形成一股 zurückkehren zu 乡 Flut,zurückkehren zu 二三线的小城市(随着中国城镇化的推动,“小城市”其实严格上应该称之为小城镇更合适,后文都将使用小城镇)。但在这一两年后,这些“entfliehen 北上广”的人,经历了家乡诸如工作机会少、收入水准低、观念不合 Rhythmus、人情世故 viele Enttäuschungen 与不如意之后,却又有很多人选择了“zurückflüchten 北上广”。身在故乡为异客,反倒觉得自己的原先 entfliehen 大城市苦虽然苦一些,但却更自由和有发展机会,心情不像在家乡小城镇那般 Beschränkungen。于是,家乡成为了回不去地方。
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
Hometowns: Dead Homes
The poet Yujian in the unyielding 2011 article “Friends are the Final hometown”, which has been spread far and wide among circles of friends on Weixin, has resonated greatly with a lot of people this Spring Festival. In the article he says: My hometown no longer has my presence, it’s just a memory, the most active part of which is being taken care of by my friends. What my memory awakens is a feeling of presence, my native accent, past events, all kinds of details of my life, my personal history and experience. Nowadays, it’s only by having old friends that it’s possible to revive old memories. China has completely changed. Increasingly more skyscrapers and highways make this article unable to respond. However, old friends can’t be dispossessed. Many old friends still persist in “the highest place of abstract ideals”. What’s unavoidable is that when you have evil intent, it will make itself known: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart. Friends continue the legacy of one’s hometown by “following the etiquette” and “having a state of perfection”. Just like how Liu Guanzhang shows total devotion, practise what you preach, speak your mother tongue, and be ready at any moment to sacrifice oneself for friends.
In fact, Yujian has spoken forth the truth that many people have inside of them but haven’t explored. Actually, the many things people say to express their feelings for their hometown is essentially a weak medium. This gives rise to the expressed emotions such as “one’s close relatives are the sole homeland”, as the only real connection between one’s hometown and one’s innermost being. This also explains, in the course of this era’s modernisation and urbanisation, the connection between people and their hometown is actually already becoming progressively weaker. Close family and friends are like the thread that joins, becoming the final link or medium between those living far from home and their hometown. If these links or mediums are broken off, then many hometowns will perhaps become dead hometowns, forgotten and washed away.
This kind of real introspection, looking at social studies, maybe signifies even more. The famous late sociologist Fei Xiaotong in “Native China” said, “people are deeply attached to their local society, in which they were born, raised, and will die. Not only is the population pretty much stationary, but also the land that provides natural resources hardly changes. In this kind of environment that is indistinguishable from the unchanging Qin Dynasty, not only can individuals trust in their own experience, they can also in the same way trust their ancestry. All that an old farmer in his local society has come across is the changing of the four seasons, rather than the change of an era. Everything moves in an annual cycle. Our forebears’ plan for resolving life’s problems, as far as was possible would be to take a leaf out of their own books.”
However, up until now, this deep attachment to one’s native land, representative of Native China, has been thoroughly turned upside-down. The frequency that China’s population moves from place to place and it’s volume now stands at the world’s highest. Native places have started to be eroded away by the era, fading more day by day. They are no longer the holy lands that cannot become estranged. Rather, they have just become touristy scenic spots.
From the aspects of the frequency of population movement and migration, the model and logic of life in one’s hometown that Fei Xiaotong talks about have been severely undermined. In addition, as soon as this kind of symbol of Native China starts to degenerate, one’s “hometown”, this high level product of culture that entrusts the care of Native China, will accordingly wither. Behind the scenes of Native China, there is a kind of a demand for a traditional existence that pursues stability, predictability and safety.Year after year, it seems that in people’s hometowns, time is at a standstill. It’s very clear that in modern society where people move from place to place, everything has a temporary existence, changes, and is strange. It’s impossible to say what the most outstanding characteristic is. In the frantic pace of modern society, time is fleeting.
Nowadays, Native China’s medium, with the impoverishment of rural areas, has slowly retreated to small towns. However, the medium for mobile China is, without a doubt, consigned to big cities. Consequently, people are faced with a bewildering choice between Native China and mobile China. Is it better to have more a more traditional, Native China style of life, or is it better to have the modernised and urbanised lifestyle of mobile China? This causes many people to feel at a loss.
Small Towns and Big Cities
In the most recent issue of “Southerner’s Weekly”, the cover story is “Fleeing Back to Big Cities”. It says: After this year’s Spring Festival, the comparison and heated debate between big cities and small towns on the internet is uncharacteristically lively. No matter whether returning to or parting from big cities, the comparisons and decisions between big and small cities, as well as the resulting tides of people going back and forth, highlight the lack of security in the generation of those who make a living in the cities and the bewilderment of “having no roots”.
Two or three years ago, restricted to high housing costs, traffic congestion, environmental degradation etcetera, after enduring every kind of stress in both work and life in big cities, many young people either actively or passively chose to “flee the big cities”, forming a tide of people returning to their hometowns of second and third-tier small cities. (With China’s push for urbanisation, actually “small cities” more suitably should be called small towns, so the remainder of this article will use this term.) However, one or two years later, these people that “fled the big cities”, found that there were few work opportunities in their hometowns, income levels were low, people’s views were not in step with their own, they didn’t know how to get on etcetera. After feelings of disappointment and things not being in line with their own wishes, many people in fact chose to “flee back to the big cities”. As a stranger in one’s hometown, one unexpectedly feels that the big city that one fled, although a little trying, in fact has more freedom and opportunities, and one’s mood doesn’t feel suppressed like it is in one’s home in a small town. As a result, hometowns have become places that can’t be returned to.
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 22
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
22.1 Jesus 又用比喻对他们说: | 22.1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: |
22.2 天国好比一个王为他儿子摆设 Hochzeit(sbankett), | 22.2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. |
22.3 就打发 Knechte 去,请那些被召的人来赴席,他们却不 wollten 来。 | 22.3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. |
22.4 王又打发别的 Knechte,说:你们告诉那被召的人,我的 Mahl 已经预备好了,牛和肥畜已经 geschlachtet,各样都齐备,请你们来赴席。 | 22.4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. |
22.5 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去; | 22.5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. |
22.6 其 übrigen 的拿住 Knechte,mißhandelten 他们,把他们 und töteten sie。 | 22.6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
22.7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,und steckte 他们的城 in Brand。 | 22.7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. |
22.8 於是对 Knechten 说:die Hochzeit 已经齐备,只是所召的人不 würdig。 | 22.8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; |
22.9 所以你们要往 Kreuzwege der Landstraßen 上去,凡遇见的,都召来赴席。 | 22.9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. |
22.10 那些 Knechte 就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,Hochzeit 上就坐满了客。 | 22.10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. |
22.11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | 22.11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. |
22.12 就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。 | 22.12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. |
22.13 於是王对 Diener 说:bindet 起他的手脚来,把他 und werfet ihn 在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。 | 22.13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
22.14 因为被召的人多,选上的人少。 | 22.14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. |
22.15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着 Jesus 的话 nutzen, um ihn in eine Falle zu locken, | 22.15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. |
22.16 就打发他们的门徒同 Herodes 的人去见 Jesus,说:夫子,我们知道你是 wahrhaftiger 人,并且 in Wahrheit 传神的道,什么人你都不 kümmern,因为你不看人的 Person (Äußeres)。 | 22.16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du: |
22.17 请告诉我们,你的意见 ist es erlaubt Steuer 给 Kaiser 可以不可以? | 22.17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? |
22.18 Jesus 看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么 versuchet ihr 我? | 22.18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler? |
22.19 拿一个上 Steuer 的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。 | 22.19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. |
22.20 Jesus 说:这像和这号是谁的? | 22.20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? |
22.21 他们说:是 Kaiser 的。Jesus 说:这样,Kaiser 的物当归给 Kaiser;神的物当归给神。 | 22.21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. |
22.22 他们听见就希奇,离开他走了。 | 22.22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. |
22.23 Sadducäer 常说没有复活的事。那天,他们来问 Jesus 说: | 22.23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; |
22.24 夫子,Moses 说:人若死了,没有孩子,他兄弟当 heiraten 他的妻,为哥哥生子立後。 | 22.24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. |
22.25 从前,在我们这里有弟兄七人,第一个heiratete 妻,死了,没有孩子,hinterließ er 妻子给兄弟。 | 22.25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. |
22.26 第二、第三、直到第七个,都是如此。 | 22.26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. |
22.27 末後,妇人也死了。 | 22.27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. |
22.28 这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都 hatten 他 geheiratet。 | 22.28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie. |
22.29 Jesus 回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不 kennt 神的大能。 | 22.29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; |
22.30 当复活的时候,人也不 heiraten Männer Frauen, 也不 heiraten Frauen einen Mann,乃像天上的使者一样。 | 22.30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. |
22.31 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过么? | 22.31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: |
22.32 他说:我是 Abraham 的神,Isaak 的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。 | 22.32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. |
22.33 众人听见这话,就希奇他的教训。 | 22.33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre. |
22.34 法利赛人听见 Jesus 堵住了 Sadducäer 的口,他们就聚集。 | 22.34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. |
22.35 内中有一个人是律法师,und versuchte Jesus,就问他说: | 22.35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach: |
22.36 夫子,律法上的 Gebot,那一条是最大的呢? | 22.36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz? |
22.37 Jesus 对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的神。 | 22.37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande". |
22.38 这是 Gebote 中的第一,且是最大的。 | 22.38 Dieses ist das große und erste Gebot. |
22.39 其次也 gleiche,就是要爱人如己。 | 22.39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". |
22.40 这两条 Gebote 是律法和先知一切道理的总纲。 | 22.40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. |
22.41 法利赛人聚集的时候,Jesus 问他们说: | 22.41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte: |
22.42 论到 Christus,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。 | 22.42 Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. |
22.43 Jesus 说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: | 22.43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: |
22.44 主对我主说:你坐在我的右边,等我把你 Feinde 放在你的脚下。 | 22.44 "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"? |
22.45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢? | 22.45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? |
22.46 他们没有一个人能回答一言。从那日以後,也没有人敢再问他什么。 | 22.46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen. |
Chinese Without a Teacher 4
七块钱 Seven dollars | ||
这个船不好 This isn't a good boat | ||
北京离这儿多远 How far are we from Peking? | ||
行李都装在船上没有 Is my baggage stowed away on board? | ||
不一定 It isn't certain | ||
有多少箱子 How many boxes are there? | ||
几儿到北京 When shall we get to Peking? | ||
有顺风没有 Is the wind fair? | ||
有多少水手 How many boatmen are there? | ||
我要坐火车 I shall go by rail | ||
火车快 It is quicker by rail | ||
这个车腌臜 This cart is dirty |