Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鸿 | hong2 | Brief, Schreiben, Schwanengans, groß, grandios |
偿 | chang2 | jmd. entschädigen, büßen, zurückzahlen, zurückerstatten |
葱 | cong1 | Lauch; Porree; Zwiebel |
夹 | jia2 | liniert, liniiert |
jia1 | Falter, Hieb, kürzen, stutzen, kneifen, etwas zwischen etwas stecken, etwas einklemmen | |
味 | wei4 | Geruch, Geschmack, Würze, kosten, schmecken, interessant, geschmackvoll |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鸿毛 | hong2 mao2 | Gänsefeder, etwas sehr Leichtes oder Unwichtiges |
味道 | wei4 dao4 | Geschmack |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
轻于鸿毛 | qīng yú hóngmáo | lighter (and less significant) than a wild goose feather (Wiktionary en) |
得不偿失 | dé bù cháng shī | the loss outweighs the gain (Wiktionary en) |
色香味俱全 | sè xiāng wèi jùquán | the look, smell and taste (of a dish of food) are all excellent (Wiktionary en) |
津津有味 | jīn jīn yǒu wèi | mit großem Vergnügen (Wiktionary en) |
仲春生夹钟 | zhong4 chun1 sheng1 jia1/jia2 zhong1 | der mittlere Frühlingsmond erzeugte (die Tonart) Gia Dschung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其味苦 | qi2 wei4 ku3 | Sein Geschmack ist bitter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
口之欲五味 | kou3 zhi1 yu4 wu3 wei4 | Die Begierde des Mundes ist auf die fünf Geschmacksarten gerichtet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
口必甘味 | kou3 bi4 gan1 wei4 | Die Speisen sollen schmackhaft für den Gaumen sein (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其味酸 | qi2 wei4 suan1 | Sein Geschmack ist sauer (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
轻于鸿毛 | qing1 yu2 hong2 mao2 | (Wiktionary en) |
得不偿失 | de2/de5/dei3 bu4 chang2 shi1 | (Wiktionary en) |
加洋葱。 | jia1 yang2 cong1 。 | Fügen Sie die Zwiebel hinzu. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
除了洋葱我什么都可以吃。 | chu2 le5 yang2 cong1 wo3 shi2 me5 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 chi1 。 | Ich kann alles essen, nur keine Zwiebeln. Außer Zwiebeln kann ich alles essen. Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL |
我们吃面包夹黄油。 | wo3 men5 chi1 mian4 bao1 jia1/jia2 huang2 you2 。 | We eat butter on bread. Tatoeba fucongcong |
今天早上,我吃了面包夹黄油。 | jin1 tian1 zao3 shang4 , wo3 chi1 le5 mian4 bao1 jia1/jia2 huang2 you2 。 | Heute Morgen habe ich Butterbrot gegessen. Ich habe heute Morgen Brot mit Butter gegessen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL satsuma |
你在哪里找打了这个皮夹? | ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 zhao3 da3 le5 zhe4/zhei4 ge4 pi5 jia1/jia2 ? | Where did you find this wallet? Tatoeba ednorog CK |
我到处都看了,可还是没找到我的皮夹。 | wo3 dao4 chu4 dou1/du1 kan4 le5 , ke3/ke4 hai2/huan2 shi4 mei2/mo4 zhao3 dao4 wo3 de5 pi5 jia1/jia2 。 | Ich habe schon überall nachgesehen, aber ich kann meine Brieftasche nicht finden. Tatoeba sysko Manfredo |
色香味俱全 | se4 xiang1 wei4 ju4 quan2 | (Wiktionary en) |
房里闻起来有股烟味。 | fang2 li3 wen2 qi3 lai2 you3 gu3 yan1/yan5 wei4 。 | Das Zimmer stank nach Tabak. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
我喜欢西瓜的味道。 | wo3 xi3 欢 xi1 gua1 de5 wei4 dao4 。 | Ich liebe den Geschmack von Wassermelonen. Tatoeba FeuDRenais Sudajaengi |
好美味! | hao3 mei3 wei4 ! | Wie lecker! Tatoeba egg0073 enteka |
这些曲奇不贵但味道很好。 | zhe4/zhei4 xie1 qu1/qu3 qi2 bu4 gui4 dan4 wei4 dao4 hen3 hao3 。 | Diese Kekse sind nicht teuer, schmecken aber ausgezeichnet. Tatoeba fucongcong AC |
其味辛 | qi2 wei4 xin1 | Sein Geschmack ist scharf (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这意味着其他人只能从听你说的话来了解你和喜欢你。 | zhe4/zhei4 yi4 wei4 zhao2/zhe2 qi2 ta1 ren2 zhi3 neng2 cong2 ting1 ni3 shuo1 de5 hua4 lai2 le5 jie3 ni3 he2/he4/huo2 xi3 欢 ni3 。 | This means that others can only come to know you and like you by listening to what you say. Tatoeba fucongcong papabear |
这种面包很美味。 | zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 mian4 bao1 hen3 mei3 wei4 。 | Dieses Brot ist sehr lecker. Tatoeba xtofu80 |
这意味着什么? | zhe4/zhei4 yi4 wei4 zhao2/zhe2 shi2 me5 ? | Was bringt das mit sich? Tatoeba fucongcong ludoviko |
这个饮料的味道很明显是茶的味道。 | zhe4/zhei4 ge4 yin3 liao4 de5 wei4 dao4 hen3 ming2 xian3 shi4 cha2 de5 wei4 dao4 。 | This drink clearly has the same flavor as tea. This drink's flavor is obviously that of tea. Tatoeba FeuDRenais |
这很对我的味口。 | zhe4/zhei4 hen3 dui4 wo3 de5 wei4 kou3 。 | Das ist ganz nach meinem Geschmack. Tatoeba la_cismas samueldora |
这是不是意味着你不会来了? | zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 yi4 wei4 zhao2/zhe2 ni3 bu4 hui4 lai2 le5 ? | Bedeutet das, dass Sie nicht kommen werden? Tatoeba CynthiaGAN Tamy |
这只火鸡味道很好。 | zhe4/zhei4 zhi3 huo3 ji1 wei4 dao4 hen3 hao3 。 | Der Truthahn schmeckt gut! Tatoeba fucongcong Tamy |
其味苦 | qi2 wei4 ku3 | Sein Geschmack ist bitter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这种啤酒有苦味。 | zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 pi2 jiu3 you3 ku3 wei4 。 | Dieses Bier schmeckt bitter. Tatoeba sysko sigfrido |
他来找我的时候全身都是酒的味道。 | ta1 lai2 zhao3 wo3 de5 shi2 hou4 quan2 shen1 dou1/du1 shi4 jiu3 de5 wei4 dao4 。 | When he came and found me, his whole body reeked of alcohol. Tatoeba ver xrchz |
你的头发有春天的味道。 | ni3 de5 tou2 fa1 you3 chun1 tian1 de5 wei4 dao4 。 | Deine Haare riechen nach Frühling. Tatoeba vicch MUIRIEL |
其味酸 | qi2 wei4 suan1 | Sein Geschmack ist sauer (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
津津有味 | 津津 you3 wei4 | (Wiktionary en) |
这水的味道很难闻 | zhe4/zhei4 shui3 de5 wei4 dao4 hen3 nan2/nan4 wen2 | This water has an ugly smell. Tatoeba zhangtai |
很美味。 | hen3 mei3 wei4 。 | Das ist köstlich. Tatoeba egg0073 Vortarulo |
房里有股烟味。 | fang2 li3 you3 gu3 yan1/yan5 wei4 。 | Das Zimmer stank nach Tabak. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木星的卫星是什么 Art 的? | Welcher Art sind die Monde des Jupiter? |
木星有 viele 的卫星, | Jupiter hat viele Monde. |
目前 Wissenschaftler 知道的就有79个, | Zur Zeit hat er 79 den Wissenschaftlern bekannte Monde. |
不过,木星上面有四个很大的卫星, | Aber unter den obengenannten Jupitermonden gibt es 4 sehr große. |
是由 Galilei 在1610年发现的, | Sie wurden durch Galilei im Jahre 1610 entdeckt. |
而这四个卫星,Wissenschaftler 称之为“Galileische 卫星”, | Und diese 4 Monde werden von den Wissenschaftlern Galileische Monde genannt. |
我们在下面会介绍: | Wir werden sie im Folgenden beschreiben: |
Galileische 卫星 | Galileische Monde |
Galileische 卫星是木星的四个 große 卫星, | Die Galileischen Monde sind Jupiters 4 große Monde. |
由 Galilei 于1610年1月7日首度发现。 | Sie wurden durch Galilei am 7. Januar 1610 zum ersten Mal entdeckt |
这四个卫星可以 Niedrigleistungsteleskope 来 beobachtet, | Diese 4 Monde können mit Niedrigleistungsteleskopen beobachtet werden |
如果没有光害, | wenn es keine Lichtverschmutzung gibt |
且 Umstände 极好, | und die Umstände äußerst gut sind. |
甚至可用 bloße Augen 勉强看到木卫四。 | Selbst mit bloßen Augen kann man, unter großen Anstrengungen, Jupitermond 4 (Callisto) sehen. |
Galilei beobachtete 这四个卫星多日, | Galilei beobachtete diese 4 Monde viele Tage. |
发现虽然木星在空中 sich bewegen, | Er entdeckte, dass obwohl Jupiter sich am Himmel bewegte, |
sich die 卫星 trotzdem um 木星 drehten, | sich die Monde trotzdem um Jupiter drehten. |
从而得到 Unterstützung 哥白尼日心说的 Theorie, | Daraus erhielt er Unterstützung für die Theorie der kopernikanischen heliozentrischen Lehre; |
即 es sind 并非 die 天体, die umkreisen die 地球。 | dass heißt, dass es nicht die Himmelskörper sind, die die Erde umkreisen |
the marco polo project: 中国式大 Migration:何处安放我们的故乡
"南都 Metropolitan Daily" 记者 张 Tianpan
每年春节,都是中国人一次 gemeinsam 的回家的朝圣之 Reise,为了一家人的 Vereinigung,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以 hindern 回家的 Schritte。这 vielleicht 是全世界 einzigartig 的现象。中国人对于故乡的 Abhängigkeit,成为中国文化中一个难以无视奇景。最 deutlich 的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头 erblicke 明月,Senke ich den 头思故乡”、“近乡情更 ängstlich,不 wagen 问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰” usw.,思乡中总是 verbunden mit konzentrierter Melancholie、Sentimentalität,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在 feindlicher Hand” 这 Art 的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,entfliehen 还是 zurückflüchten、大城市与小城镇 wer überlegen, wer unterlegen 的 Diskussionen。这些也都在给 temporär 放下工作 durchdringen 于 aufsaugen 年味的人们,带去难以 ringen 的现实 Hinweis:我们与故乡 letzendlich 是什么的关系?为什么在哪里 leben,会成为永不 anhalten 的争论话题?中国式 Migration,何时能够得以 stressfrei?我们的故乡,何处可以安放?
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Lückentexte
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
第十二課
第十二课
dì shí èr kè
Zwölfte Lektion
乡村四月
xiāng cūn sì yuè
In einem ländlichen Dorf im April
农家最忙
nóng jiā zuì máng
ist ein Bauer am meisten beschäftigt
[
_村的四月,是_家最忙的時節
乡村的四月,是农家最忙的时节
xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié
Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.
田家少 Muße im 月
tián jiā shǎo xián yuè
Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat
五月人 ein Vielfaches 忙 wǔ yuè rén bèi máng
Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt
]
大麦 bereits 黄
dà mài yǐ huáng
die Gerste ist bereits gelb
[
Kuckuck-鸟欢唱
bù gǔ niǎo huān chàng
Der Kuckuck singt freudig
]
小麦 wird reif
xiǎo mài jiāng shú
der Weizen wird reif
[
每石 Preis 至二两外
měi shí jià zhì èr liǎng wài
Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 斗 dou) erreicht mehr als zwei Tael.
你吃过美味的 gedämpfte 麦子吗
nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma
Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?
]
Das nachfolgende Gedicht mit Namen 乡村四月 stammt von s:zh:Author:翁卷 Wēng Juǎn. Es handelt sich um einen 七言绝句/qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler: (Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)
绿遍山原白满川,
lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,
Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß
Des Kuckucks 声里雨如烟。
zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.
Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch
乡村四月 müßige 人少,
xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,
In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen
才了蚕 Maulbeerblätter 又 pflanzen 田。
cái le cán sāng yòu chā tián.
Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt