Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泪 | lei4 | Träne |
兢 | jing1 | bedenklich, begreifend, vorsichtig, gewissenhaft |
放 | fang4 | freilassen, gehen lassen, platzieren, setzen, Ferien haben |
酱 | jiang4 | Sauce |
匆 | cong1 | hastig, eilig, überstürzt |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
放在里面 | fang4 zai4 li3 mian4 | unterziehen |
然后 | ran2 hou4 | dann, danach, nachher, anschließend |
流泪 | liú lèi | weinen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泪下如雨 | lèi xià rú yǔ | Tränen fließen herab wie Regen (wiktionary) |
兢兢业业 | jing1 jing1 ye4 ye4 | vorsichtig und verantwortungsbewußt (u.E.) (Adv, Sprichw); Bsp.: 兢兢業業地工作 兢兢业业地工作 -- vorsichtig und verantwortungsbewußt arbeiten (wiktionary) |
州官放火 | zhōu guān fànghuǒ | Literally: the prefectural official sets fires (but the common citizens are not allowed to light their lamps). a tyrant boss or leader can do whatever he likes, but the common people are not allowed the slightest bit of freedom (Wiktionary en) |
百花齐放 | bǎi huā qí fàng | describing the scene where all the flowers bloom synchronously; having different varieties, styles or talents; having different disadvantages and advantages (Wiktionary en) |
放下屠刀立地成佛。 | fàngxià túdāo, lìdì chéng fó. | Leg das Schlachtermesser nieder und du wirst sofort zu einem Buddha! ( Chinesische Sprichwörter) |
加法:把两个数放在一起得到它们一共是多少的运算 | jia1 fa3 : ba3 liang3 ge4 shu3/shuo4 fang4 zai4 yi1 qi3 de2/de5/dei3 dao4 ta1/tuo2 men5 yi1 gong4 shi4 duo1 shao3 de5 yun4 suan4 | Addition: Nimm zwei Zahlen und ermittle wieviele es ist wenn man sie zusammenzählt |
这种把两个数放在一起得到一个新的数的过程就叫作加法。 | zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 ba3 liang3 ge4 shu3/shuo4 fang4 zai4 yi1 qi3 de2/de5/dei3 dao4 yi1 ge4 xin1 de5 shu3/shuo4 de5 guo4 cheng2 jiu4 jiao4 zuo4 jia1 fa3 。 | Diese Art, zwei Zahlen zu nehmen und zusammenzuzählen und damit eine neue Zahl zu erhalten, heißt Addition. |
3个和2个放到一起,都是5个。 | 3 ge4 he2/he4/huo2 2 ge4 fang4 dao4 yi1 qi3 , dou1/du1 shi4 5 ge4 。 | 3 und 2 zusammen ist immer 5. |
也就是3个东西和2个东西放在一起一共有5个东西。 | ye3 jiu4 shi4 3 ge4 dong1 xi1 he2/he4/huo2 2 ge4 dong1 xi1 fang4 zai4 yi1 qi3 yi1 gong4 you3 5 ge4 dong1 xi1 。 | Also sind 3 Stück von etwas und 2 Stück von etwas zusammen immer 5 Stück. |
放心 | fàng xīn | Sei unbesorgt; beruhige Dich; erleichtert sein |
她流泪看着信。 | ta1 liu2 lei4 kan4 zhao2/zhe2 xin4 。 | She wept reading the letter. (Tatoeba fucongcong) |
房间里的人无一不泪流满面。 | fang2 jian1 li3 de5 ren2 wu2 yi1 bu4 lei4 liu2 man3 mian4 。 | Es blieb im Hause kein Auge trocken. (Tatoeba MirendaBABY Pfirsichbaeumchen) |
汤姆泪流满面。 | tang1 mu3 lei4 liu2 man3 mian4 。 | Tom burst into tears. (Tatoeba sadhen CK) |
放下你们的武器。 | fang4 xia4 ni3 men5 de5 wu3 qi4 。 | Legen Sie Ihre Waffen nieder. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
放开他。 | fang4 kai1 ta1 。 | Lass ihn frei! (Tatoeba mirrorvan AC) |
华盛顿的樱花现在开放。 | hua4 sheng4 dun4 de5 ying1 hua1 xian4 zai4 kai1 fang4 。 | In Washington blühen jetzt die Kirschbäume. (Tatoeba mtdot Zaghawa) |
真想在雨中放声歌唱。 | zhen1 xiang3 zai4 yu3 zhong1/zhong4 fang4 sheng1 ge1 chang4 。 | I feel like singing in the rain. (Tatoeba fercheung CK) |
放下。 | fang4 xia4 。 | Legt es hin! (Tatoeba fengli Tamy) |
他放下東西,就走了。 | ta1 fang4 xia4 dong1 xi1 , jiu4 zou3 le5 。 | He put his things down and left. (Tatoeba fengli alec) |
你用完了把它放回去。 | ni3 yong4 wan2 le5 ba3 ta1/tuo2 fang4 hui2 qu4 。 | Wenn du fertig bist, bring's zurück. (Tatoeba ruicong Vortarulo) |
你放学以后干什么? | ni3 fang4 xue2 yi3 hou4 gan1/qian2 shi2 me5 ? | Was machst du nach der Schule? (Tatoeba fucongcong Nero) |
终于完全结束了。现在我们可以放松了。 | zhong1 yu2 wan2 quan2 jie1/jie2 shu4 le5 。 xian4 zai4 wo3 men5 ke3/ke4 yi3 fang4 song1 le5 。 | Endlich haben wir alles geschafft. Wir können uns nun entspannt zurücklehnen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
当它运转了,他们才看起来放心了。 | dang1/dang4 ta1/tuo2 yun4 zhuan3 le5 , ta1 men5 cai2 kan4 qi3 lai2 fang4 xin1 le5 。 | They looked relieved only when it was in motion. (Tatoeba fucongcong) |
我把笔记放在宿舍了,现在回去拿。 | wo3 ba3 bi3 ji4 fang4 zai4 su4/xiu4 she3 le5 , xian4 zai4 hui2 qu4 na2 。 | I left the notes in the dormitory. I'll go back and get them now. (Tatoeba eastasiastudent) |
电脑放在女士们的左边。 | dian4 nao3 fang4 zai4 nü3/ru3 shi4 men5 de5 zuo3 bian1 。 | Der Computer steht links von den Frauen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
汤姆把手放在麦克风上。 | tang1 mu3 ba3 shou3 fang4 zai4 mai4 ke4 feng1 shang4 。 | Tom legte die Hand über das Mikrofon. (Tatoeba verdastelo9604 brauchinet) |
不要把你今天能做的事放到明天。 | bu4 yao4 ba3 ni3 jin1 tian1 neng2 zuo4 de5 shi4 fang4 dao4 ming2 tian1 。 | Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
把它放在桌上。 | ba3 ta1/tuo2 fang4 zai4 桌 shang4 。 | Stell das auf den Tisch. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
把他放进去。 | ba3 ta1 fang4 jin4 qu4 。 | Put him in. (Tatoeba fucongcong Phoenix) |
你在把新的名字放在程序里面。 | ni3 zai4 ba3 xin1 de5 ming2 zi4 fang4 zai4 cheng2 xu4 li3 mian4 。 | Du fügst der Liste neue Namen hinzu. (Tatoeba penguooo Pfirsichbaeumchen) |
她太放任她的孩子们了。 | ta1 tai4 fang4 ren4 ta1 de5 hai2 zi5 men5 le5 。 | She lets her children have their own way too much. (Tatoeba fucongcong) |
只要把那些包包放在任何地方都行。 | zhi3 yao4 ba3 na4/nei4 xie1 bao1 bao1 fang4 zai4 ren4 he2 de4/di4 fang1 dou1/du1 hang2/xing2 。 | Stell die Pakete einfach irgendwo hin. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
您能帮我把这些包放到车里吗? | nin2 neng2 bang1 wo3 ba3 zhe4/zhei4 xie1 bao1 fang4 dao4 che1 li3 ma5 ? | Könnten Sie mir helfen, diese Taschen ins Auto zu tun? (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
你最好放松。 | ni3 zui4 hao3 fang4 song1 。 | You'd better take it easy. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
放下你的手! | fang4 xia4 ni3 de5 shou3 ! | Hände runter! (Tatoeba nickyeow SeeVogel) |
他一放学就回宿舍了。 | ta1 yi1 fang4 xue2 jiu4 hui2 su4/xiu4 she3 le5 。 | He went back to the dorm as soon as he finished class. (Tatoeba eastasiastudent) |
什么时候放学? | shi2 me5 shi2 hou4 fang4 xue2 ? | Wann ist die Schule aus? Wann ist der Unterricht vorbei? (Tatoeba fercheung raggione Pfirsichbaeumchen) |
把它放回桌子上。 | ba3 ta1/tuo2 fang4 hui2 桌 zi5 shang4 。 | Lege es zurück auf den Schreibtisch. (Tatoeba Martha kolonjano) |
我们这儿的花园里十二月报春花刚刚开放。 | wo3 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 hua1 yuan2 li3 shi2 er4 yue4 bao4 chun1 hua1 gang1 gang1 kai1 fang4 。 | Bei uns blühen gerade im Dezember die Primeln im Garten. (Tatoeba KerenDeng Esperantostern) |
放松点吧。 | fang4 song1 dian3 ba5 。 | Entspann dich einfach! (Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
不要把馬車放在馬的前面。 | bu4 yao4 ba3 ma3 che1 fang4 zai4 ma3 de5 qian2 mian4 。 | Zäum das Pferd nicht beim Schwanz auf! (Tatoeba Martha Manfredo) |
桌子里面放的是什么东西呀? | 桌 zi5 li3 mian4 fang4 de5 shi4 shi2 me5 dong1 xi1 ya5 ? | Was ist in dem Schreibtisch? (Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
不要把它放在我的桌子上。 | bu4 yao4 ba3 ta1/tuo2 fang4 zai4 wo3 de5 桌 zi5 shang4 。 | Leg das nicht auf meinen Tisch! (Tatoeba Martha Bellinger) |
请把书放在书桌上。 | qing3 ba3 shu1 fang4 zai4 shu1 桌 shang4 。 | Leg das Buch auf den Schreibtisch. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
犹豫了片刻之后,他把书放在了桌子上。 | you2 yu4 le5 pian4 ke4 zhi1 hou4 , ta1 ba3 shu1 fang4 zai4 le5 桌 zi5 shang4 。 | Nach kurzem Zögern legte er das Buch auf das Pult. (Tatoeba peipei jakov) |
把椅子放在桌子前面。 | ba3 yi3 zi5 fang4 zai4 桌 zi5 qian2 mian4 。 | Stell den Stuhl vor den Schreibtisch. (Tatoeba kanaorange Nero) |
他把书放在了桌上。 | ta1 ba3 shu1 fang4 zai4 le5 桌 shang4 。 | Er legte das Buch auf den Tisch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你一用完了这本书,就把它放回原来找到的地方。 | ni3 yi1 yong4 wan2 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 , jiu4 ba3 ta1/tuo2 fang4 hui2 yuan2 lai2 zhao3 dao4 de5 de4/di4 fang1 。 | Wenn du das Buch ausgelesen hast, stell es wieder dorthin zurück, wo du es gefunden hast. (Tatoeba U2FS Sudajaengi) |
他在他自己的房子放火。 | ta1 zai4 ta1 zi4 ji3 de5 fang2 zi5 fang4 huo3 。 | Er zündete sein eigenes Haus an. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
她把钱放在银行里。 | ta1 ba3 qian2 fang4 zai4 yin2 hang2/xing2 li3 。 | Sie hat das Geld zur Bank gebracht. (Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
汤姆把报纸放在桌上。 | tang1 mu3 ba3 bao4 zhi3 fang4 zai4 桌 shang4 。 | Tom laid the newspaper on the table. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
放学后我们再说这个。 | fang4 xue2 hou4 wo3 men5 zai4 shuo1 zhe4/zhei4 ge4 。 | Lass uns nach der Schule darüber reden. (Tatoeba fucongcong Wolf) |
把书放在原处。 | ba3 shu1 fang4 zai4 yuan2 chu4 。 | Leave the book where it was. (Tatoeba verdastelo9604 erikspen) |
她不把我们的警告放在心上。 | ta1 bu4 ba3 wo3 men5 de5 jing3 gao4 fang4 zai4 xin1 shang4 。 | She paid no heed to our warnings. (Tatoeba trieuho) |
你那么看着我,我哪里放松得下来啊? | ni3 na4/nei4 me5 kan4 zhao2/zhe2 wo3 , wo3 na3/na5/nei3 li3 fang4 song1 de2/de5/dei3 xia4 lai2 a1 ? | How can I feel relaxed, with you watching me like that? (Tatoeba fenfang557 Zifre) |
放心,没事的。 | fang4 xin1 , mei2/mo4 shi4 de5 。 | Come on, everything will be alright. (Tatoeba sirpoot marcelostockle) |
把你的自行车放好。 | ba3 ni3 de5 zi4 hang2/xing2 che1 fang4 hao3 。 | Put away your bicycle. (Tatoeba fucongcong CK) |
任何工作你都可以放心的交给他。 | ren4 he2 gong1 zuo4 ni3 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 fang4 xin1 de5 jiao1 gei3 ta1 。 | You can trust him with any job. (Tatoeba wangzi0921 CK) |
我可以把它放在这儿吗? | wo3 ke3/ke4 yi3 ba3 ta1/tuo2 fang4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 ma5 ? | Darf ich es hierhin legen? (Tatoeba asosan al_ex_an_der) |
只是个玩笑。放松点! | zhi3 shi4 ge4 wan2/wan4 xiao4 。 fang4 song1 dian3 ! | Es war nur ein Scherz. Beruhigt euch wieder! (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
“放射性”是一个化学术语。 | “ fang4 she4 xing4 ” shi4 yi1 ge4 hua4 xue2 shu4 yu3 。 | „Radioaktivität“ ist ein Begriff aus der Chemie. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我总是在离手不远的地方放一本字典。 | wo3 zong3 shi4 zai4 li2 shou3 bu4 yuan3 de5 de4/di4 fang1 fang4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | I always keep a dictionary close at hand. (Tatoeba fucongcong CK) |
画画能带给我很多乐趣,也能让我放松自己。 | hua4 hua4 neng2 dai4 gei3 wo3 hen3 duo1 le4/yue4 qu4 , ye3 neng2 rang4 wo3 fang4 song1 zi4 ji3 。 | Drawing is a lot of fun; it helps me to relax. (Tatoeba yuzazaza NekoKanjya) |
这周放什么电影? | zhe4/zhei4 zhou1 fang4 shi2 me5 dian4 ying3 ? | What movies are playing this week? (Tatoeba fucongcong CK) |
一些人通过阅读来放松。 | yi1 xie1 ren2 tong1 guo4 yue4 du2 lai2 fang4 song1 。 | Some people relax by reading. (Tatoeba fucongcong CK) |
汤姆放下他的铅笔。 | tang1 mu3 fang4 xia4 ta1 de5 qian1 bi3 。 | Tom put down his pencil. (Tatoeba Debbie_Linder CK) |
小丁的桌子上放着很多照片。 | xiao3 ding1 de5 桌 zi5 shang4 fang4 zhao2/zhe2 hen3 duo1 zhao4 pian4 。 | Many pictures are placed on Xiaoding's desk. (Tatoeba trieuho) |
他把铅笔放桌子上了。 | ta1 ba3 qian1 bi3 fang4 桌 zi5 shang4 le5 。 | Er legte den Bleistift auf den Schreibtisch. (Tatoeba zhouj1955 Nero) |
她用苹果来做果酱。 | ta1 yong4 ping2 guo3 lai2 zuo4 guo3 jiang4 。 | She used the apples to make the jam. (Tatoeba woodmouth hajenso) |
我们匆忙地去火车站了。 | wo3 men5 cong1 mang2 de4/di4 qu4 huo3 che1 zhan4 le5 。 | Wir eilten zum Bahnhof. (Tatoeba aeriph xtofu80) |
安今天早上很匆忙。 | an1 jin1 tian1 zao3 shang4 hen3 cong1 mang2 。 | Ann was in a hurry this morning. (Tatoeba Martha CN) |
我上个星期匆匆地在我的房间里看了四本书。 | wo3 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 cong1 cong1 de4/di4 zai4 wo3 de5 fang2 jian1 li3 kan4 le5 si4 ben3 shu1 。 | Last week I quickly read four books in my room. (Tatoeba eastasiastudent) |
时间匆匆走过。 | shi2 jian1 cong1 cong1 zou3 guo4 。 | Die Zeit vergeht im Sauseschritt. (Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
高的男人匆匆地走了。 | gao1 de5 nan2 ren2 cong1 cong1 de4/di4 zou3 le5 。 | The tall man left in a hurry. (Tatoeba eastasiastudent) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木星是太阳系里面最大的行星, | Jupiter ist der größte Planet des Sonnensystems. |
在八大行星中,他是第五-nächste 太阳的。 | Unter den 8 großen Planeten, ist er der 5-nächste Planet der Sonne |
木星有多大? | Wie groß ist der Jupiter? |
木星相当地大, | Jupiter ist vergleichsweise groß. |
它的 Masse 为是地球的318-fache, | Seine Masse beträgt das 318-fache der Erde. |
大小是地球的1300-fache, | Seine Größe ist das 1300-fache der Erde. |
Sein Äquatordurchmesser 为142984公里, | Sein Äquatordurchmesser beträgt 142 984 km; |
是地球的11-fache 。 | das ist 11-fache der Erde |
木星有没有 Ringe? | Hat Jupiter Ringe? |
有! | Er hat! |
只是木星的 Ringe 相当地不明显, | Seine Ringe sind vergleichsweise undurchsichtig |
很难看得见 | Sie sind sehr schwer zu erkennen. |
the marco polo project: 这些为了孩子的父母们
2006年去加州玩,besuchen einen 朋友。她刚当了妈妈,在当地的月子中心坐完月子。听她讲起来,似乎 Umgebung 还不错:有拿着 qualifiziert 执照的护士24小时看护,有专门的 aufziehen 婴房,还有专人准备中国 Mütter 坐月子 benötigt 的那些 Nahrungsergänzungen。她说,除了像她这 Art 在美国工作 und leben 的中国妈妈,还有一些 speziell 从台湾飞过来的 Schwangere,为了给孩子拿一本美国护 照。
过去几年,相关的新闻报道不少,从这些报道里面知道,这些原本由台湾人 führen 的月子中心,immer mehr 被 Festland-人 übernommen,而 Schwangere vom Festland,bereits 成为这些月子中心的主力。
因为月子中心里面的住客 immer mehr,大约在2007年的时候还发生了这 Art 一件事情,一家月子中心因为进进出出的 Schwangere 太多,而且 der größte Teil 是 Asiatinnen,以至于邻居以为这是 Menschenschmuggler 在 Handel mit 婴儿和人口,于是报警。Schwer bewaffnet 的 Polizisten traten die 门 ein 而入,结果发现是一场 Oolong Tee。
不过,那次行动 führte zu 美国警方对月子中心的 Razzien,因为很多月子中心是无照 geführt。首先,美国 Verordnungen,Wohnung 不能作为 Geschäftsorte;其次,美国对于 aufziehen 婴房有 strikt 的 Flächenverordnungen,而很多非法 geführt 的月子中心,往往把车库或者 Küchen umgebaut 成为 aufziehen 婴房。去年,美国南加州地方 Regierung 在 untersuchen illegale Gebäude 的时候,发现非法 geführt 的月子中心 wie zuvor 很多。
多 impliziert 有 Nachfrage,对于一些中国父母来说,只要安全,不被 betrogen,为了孩子拿到美国国籍,钱不是问题。和那些 speziell 到香港生孩子的父母 ist es genauso,有的为了 entkommen 中国的 1-Kind-Politik,有的是觉得,可以让孩子未来多一点 auswählen。
孩子是被动的,在哪里出生,在哪里上学,都是父母为自己做的 Pläne。只是,拿了一本美国护照或者香港 Sonderzone 护照,虽然多了一种 Auswahl,可以享受这两个地方的福利,比如 kostenlos 的公立 Erziehung,出行的方便,但是 berücksichtigt man 孩子的成长,事情不是那 Art 的简单。
有很多朋友,当自己要从美国回到中国工作的时候,他们总是要花不少时间 bedenken 这 Art 一个问题,自己的孩子 letztendlich 在哪里读书,bleiben 在美国还是跟着自己一起回国?回国 之后,letztendlich 是读本地学校,还是在 internationalen 学校读书?小学还好,到了中学,是把他们 lassen 在身边,还是让他们自己回到美国去读 Internat?
于是,有的 Familien,最终还是要天各一方,父亲 bleiben 在中国 weitermachen 发展自己的事业,钱 zu verdienen, um 养家,母亲带着孩子回到美国,Aber 孩子太小,放心不下,过早和父母分离,难免 beeinflussen 身心成长;有的让孩子 bleiben 在中国,或者读 internationale 学校,或者为了进 renommierte 小学中学,花钱花心思。
问题是,这些 Familien 是有能力的,而且对于他们来说,还可以退回美国。对于到美国或者香港生孩子的父母们来说,Wirtschaft 条件好的,自然没有太大的 Sorgen,但是如果家-Einkommen durchschnittlich,甚至只是 vergleichsweise gut 的话,wenn 孩子 mehr und mehr 大,Auswahl 的余地不是 allzu 多。
...
These parents who live for their children
In 2006, I went to California to see a friend. She had just become a mother, and was reaching the end of her post-natal month of rest in a specialised centre. From what she said, it seemed the environment was not too bad: 24 hour care from certified nurses, a dedicated nursery, and someone to prepare the traditional food supplements that Chinese mothers take during the month after giving birth. Besides Chinese mothers who, like her, worked and lived in the US, there were also pregnant women from Taiwan who had flown over to give birth, so that their child could get an American passport.
Over the last few years, there have been many reports on this subject. These reports tell us that these centres – originally operated by Taiwanese people – have now been taken over by mainlanders; pregnant women from mainland China now constitute the bulk of patients for these centres.
Because of this increase in numbers, the following story happened, around 2007. After seeing that one of these centres had a high number of pregnant women coming in and out, almost all of them Asian women, some neighbours thought it was a people smuggling centre, trafficking in women and babies, and they called the police. Heavily armed police kicked their way in; and after searching the place, all they could find was a box of Oolong tea.
However, that incident led to a series of American police raids on post-natal centres, many of which operate without a license. First, according to American regulations, a home can not be used as a place of business. Second, America has strict regulations on what areas can be used as nurseries, but in many of these centres, garages or kitchens are used as nurseries. Last year, when local governments in Southern California inspected illegal constructions, they discovered many post-natal centres operating as illegal businesses.
The demand is increasing. For some Chinese parents, the minimum requirement is safety, and not being cheated, but if the centre will allow the child to get an American passport, money is not a problem. And it is the same for parents who go to Hong Kong to have a child, either to escape the one-child policy, or because they think that it will give the child more options in the future.
Children are passive. Where they are born, where they go to school – these are decisions that parents make for themselves. If you can get a US or a Hong Kong passport, at a certain level, it increases the number of your options, and allows you to enjoy the welfare system of these two places, like free public education and easy travel; but when it comes to raising up children, things are not so simple.
I have many friends who, when they think of moving back to China for work, spend a lot of time considering where their children should go to school: should they stay in the US as exchange students, or come back with them to China? And if they return with them, should they go to a local school, or an international school? For primary school, the decision is relatively easy, but as they reach middle school, they have to decide if the kids should stay with them, or return to the US and stay at a boarding school.
As a result, some families eventually decide to live seprately: the father stays in China to progress in his own career and provide for the family, while the mother goes back to the US with the children. But the children are too small, and can’t be reassured, when they are prematurely separated from their parents,and this will inevitably affect their physical and psychological growth. Other families decide to keep the children in China, but these spend considerable amounts of money either to pay for an international schools, or to help the kids get into prestigious primary and middle schools.
The problem is that these families have resources, and so for them, it’s possible to return to the US. For parents whose children were born in the US or Hong Kong, economic circumstances are good enough, and they don’t have to worry too much. But for the average family, or even families who are just well-off, as the child grows, there are not so many choices.
...