Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
果 | guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet | Früchte 果 erntet man von Feldern 田 und Bäumen 木 |
课 | ke4 | Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde | Unterricht sind Wörter 讠, die später Früchte (Ergebnisse) 果 tragen |
川 | chuan1 | Bach | |
车 | che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) | |
亡 | wang2 | fliehen, verlieren, sterben, gestorben |
Lernhilfen
Ton 1: Im Jahr 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner herab. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) hat man sich 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-, Hobby-) Gelehrter hat einmal mit einem 刀 (dao1, Messer) ein Hagelkorn 分 (fen1, zerteilt) um seine Struktur zu untersuchen. Er fand ein winziges 钅(jin1, Gold-) Körnchen im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade Mitternacht und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) einem 工 (gong1 Arbeiter) ihn auszugraben. Er setzte ihm eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst im 星 (xing1, Sternen-) Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluß) in die 京 (jing1 Hauptstadt) gebracht, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Sein 乜 (mie1, schielender) Großvater war gerade gestorben und sein 尸 (shi1, Leichnam) war noch auf einem 竹 (zhu2, Bambus-)Gerüst unter einem 冖 (mi1 Dach) aufgebahrt. |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
第一 | di4 yi1 | der Erste, erster |
第一课 | di4 yi1 ke4 | erste Lektion |
萬萬 | wan4 wan4 | (traditionell), vollständig, durchaus, auf jeden Fall, unbedingt, unter allen Umständen, hundert Millionen |
马子 | ma3 zi5 | Kommode |
尼日尔 | ni2 ri4 er3 | Niger |
冉冉 | ran3 ran3 | allmählich |
再三 | zai4 san1 | immer wieder, abermalig, vielfach, - |
人言 | ren2 yan2 | Volk |
分手 | fen1 shou3 | sich trennen |
少见 | shao3 jian4 | selten zu sehen, Ich habe dich lange nicht gesehen. |
天国 | tian1 guo2 | überirdisch, himmlisch, Himmelreich |
门第 | men2 di4 | soziale Stellung der Familie, (familiäre) Abkunft |
大三 | dai4 san1 | 3. Jahr an der Universität |
第一百个 | di4 yi1 bai3 ge4 | die, der, das hundertste |
尼刻 | ni2 ke4 | Nike |
小号 | xiao3 hao4 | Kleidergröße "S", Trompete |
半人马 | ban4 ren2 ma3 | Kentaur |
竹北 | zhu2 bei3 | Chupei (Stadt in Taiwan) |
第二 | di4 er4 | zweite, zweiter, zweitens |
点子 | dian3 zi5 | Kernpunkt, Schlüsselpunkt,Takt, Taktschlag, altes Werkzeug, dessen Schlag Ankunft des Beamten verkündete usw.,Fleckchen, kleiner Fleck, Punkt, Pünktchen,Tropfen,Idee, Einfall, Tipp |
牛马 | niu2 ma3 | Lasttiere wie Ochsen und Pferde |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
第一课 | di4 yi1 ke4 | Erste Lektion |
Lückentexte
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Der folgende Text aus dem |Buch der Riten Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日课
第五课
dì wǔ kè
Fünfte Lektion
子 geht aus 门
zǐ chū mén
Geht der Sohn aus der Tür
...
teilt er dies Vater und Mutter mit
子 kommt nach Hause
zǐ huí jiā
Kommt der Sohn zurück nach Hause
见 Vater und Mutter
jiàn fù mǔ
sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter
第八/十六课
dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
车 hat Räder
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Ein Reisebericht von Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia (Xià běn jì) von Sima Qian (Sī mǎ qiān)
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem 车
...
Texte
Dialoge
第一课: 你好
Erste Lektion: Guten Tag
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 | A: Hallo. B: Hallo. |
第二课: 你好吗?
Zweite Lektion: Wie geht es?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 A: 你好吗? B: 很好, 你呢? A: 我也很好. ... 再见 B:再见 | A: Hallo. B: Hallo. A: Wie geht es? B: Gut, und dir? A: Mir geht es auch gut. ... Auf Wiedersehen. B: Auf Wiedersehen. |
第三课: A, B+C
Dritte Lektion: Dialogbeginn zwischen Person A und Gruppe aus B und C:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好, A. A: 你们好. 你们好吗? B: 我们很好. 你呢? A: 我也很好... 再见 B+C: 再见 | B: Hallo A. A: Hallo. Wie geht es euch? B: Uns geht es gut. Und dir? A: Mir geht es auch gut. Auf Wiedersehen B+C: Auf Wiedersehen |
第四课: 儿子-妈妈
Vierte Lektion: Mutter und Sohn
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儿子: 妈妈,您好. 妈妈: 你好. 你好吗? 儿子: 很好, 您呢? 妈妈: 我也很好. C好吗? A: C也很好. 再见. 妈妈:再见 | Sohn: Guten Tag Mutter. Mutter: Hallo. Geht es dir gut? Sohn: Ja, und dir? Mutter: Mir geht es auch gut. Geht es C gut? Sohn: C geht es auch gut. Auf Wiedersehen. Mutter:Auf Wiedersehen |
guó wén èr bǎi kè Die Landessprache in zweihundert Lektionen
Texte aus einem alten chinesischen Lehrbuch für die klassische chinesische Schriftsprache.
Jeden Satz gibt es in bis zu 4 Varianten (Zeilen): Traditionelle chinesische Schriftzeichen (Langzeichen), vereinfachte Zeichen (Kurzzeichen), Pinyin und einer deutschen Übersetzung. Noch unbekannte chinesischen Zeichen werden durch _ oder die deutsche Übersetzung ersetzt (wenn der Satz nicht ganz weggelassen wird).
Finden sich Varianten des Textes mit zusätzlichen Zeichen, werden die Zeichen in runden Klammern () eingefügt. Gibt es Alternativen mit abweichenden Zeichen oder ähnliche Sätze aus anderen Kontexten werden dies in eckigen Klammern [] geschrieben.
第一课:人
dì yī kè: rén
Erste Lektion: der Mensch
Die erste Lektion besteht nur aus dem Zeichen 人