Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
岁 | sui4 | Zählwort, Jahre (im Zusammenhang mit Alter), Lebensalter, … Jahre alt sein |
连 | lian2 | Kompanie, verbinden, sogar, einschließlich, samt |
协 | xie2 | fördern, assistieren, helfen, kooperieren, zusammen arbeiten, gemeinsam, zusammen, mit vereinten Kräften, helfen, verbinden, anfügen |
津 | jin1 | Furt, Fähre, Speichel, Schweiß |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大连 | da4 lian2 | Dalian (jap.: Dairen), früher Lüda, Lüta, Hafenstadt Provinz Liaoning, China. It has annexed 旅順 Lüshun (Port Arthur), with which it was formerly combined into the joint municipality of Lüda., Russisch: Далянь, Dalian, Дальний, Dalny |
天津 | tian1 jin1 | Tianjin (Hauptstadt der Verwaltungseinheit Tianjin) |
回国 | hui2 guo2 | ins Heimatland zurückkehren |
后年 | hou4 nian2 | übernächstes Jahr |
的姐 | di1 jie5 | Taxi-Schwester, Droschkenkutscherin, Taxifahrerin |
同事 | tong2 shi4 | Kollege, Mitarbeiter |
天上 | tian1 shang4 | überirdisch, himmlisch |
打算 | da3 suan4 | planen, beabsichtigen |
多多 | duo1 duo1 | Duoduo, Yakult (probiotischer Joghurt) |
有面 | you3 mian4 | seitig |
出生 | chu1 sheng1 | Geburt-, geboren, geboren am |
冷气 | leng3 qi4 | Klimaanlage, klimatisiert |
作图法 | zuo4 tu2 fa3 | Konstruktion |
柱身 | zhu4 shen1 | Säulenschaft |
面朝上 | mian4 chao2 shang4 | Schriftseite nach oben |
面朝下 | mian4 chao2 xia4 | Schriftseite nach unten |
官方语言 | guan1 fang1 yu3 yan2 | Amtssprache, Behördensprache |
马介休 | ma3 jie4 xiu1 | Stockfisch, Bacalhau, Bacalao (durch Trocknen haltbar gemachter Fisch) |
公告板 | gong1 gao4 ban3 | Anschlagtafel |
楼市 | lou2 shi4 | Immobilienmarkt |
化学品 | hua4 xue2 pin3 | Chemikalie |
不老实 | bu4 lao3 shi2 | heucheln, unlauter, untreu |
每周五 | mei3 zhou1 wu3 | freitags, Freitag |
世界主义 | shi4 jie4 zhu3 yi4 | Internationalismus, Kosmopolitismus |
铁工厂 | tie3 gong1 chang3 | Eisenwerk |
每周一 | mei3 zhou1 yi1 | montags, jeden Montag |
白热化 | bai2 re4 hua4 | sich erhitzen |
啤酒厂 | pi2 jiu3 chang3 | Brauerei |
往里看 | wang3 li3 kan4 | hineinschauen |
平水年 | ping2 shui3 nian2 | Normaljahr, Normalwasserjahr |
计划用水 | ji4 hua4 yong4 shui3 | Wasserwirtschaft |
不可想象 | bu4 ke3 xiang3 xiang4 | unmöglich |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
打成一片 | da3 cheng2 yi1 pian4 | (Wiktionary en) |
班师回朝 | ban1 shi1 hui2 chao2/zhao1 | (Wiktionary en) |
片甲不回 | pian4 jia3 bu4 hui2 | (Wiktionary en) |
打道回府 | da3 dao4 hui2 fu3 | (Wiktionary en) |
回家吃自己 | hui2 jia1 chi1 zi4 ji3 | (Wiktionary en) |
叫苦连天 | jiao4 ku3 lian2 tian1 | (Wiktionary en) |
同心协力 | tong2 xin1 xie2 li4 | (Wiktionary en) |
协力同心 | xie2 li4 tong2 xin1 | (Wiktionary en) |
津津乐道 | 津津 le4/yue4 dao4 | (Wiktionary en) |
你几岁了? | ni3 ji1 sui4 le5 ? | Wie alt sind sie? |
不打不相识 | bù dǎ bù xiāngshì | Schlägt man sich nicht, kann man sich nicht gegenseitig kennenlernen;(Wiktionary en) |
太岁头上动土 | tàisuì tóu shàng dòngtǔ | einen sehr Mächtigen provozieren (Wiktionary en) |
打成一片 | dǎ chéng yīpiàn | etwas zu einem Ganzen zusammenfügen (Wiktionary en) |
不打不成相识 | bù dǎ bù chéng xiāngshì | Schlägt man sich nicht, kann man sich nicht gegenseitig kennenlernen; (Wiktionary en) |
不打不成器 | bù dǎ bù chéngqì | Ohne Schläge kann es (das Kind) nichts (kein fertiger Gegenstand) werden. (Wiktionary en) |
我过一会儿就回来! | wo3 guo4 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 hui2 lai2 ! | Ich bin gleich wieder zurück. |
片甲不回 | piàn jiǎ bù huí | Literally: nota (single) strip of armor returns. to suffer total defeat(Wiktionary en) |
回家吃自己 | huíjiā chī zìjǐ | to be fired; You're fired! (Wiktionary en) |
叫苦连天 | jiào kǔ lián tiān | to be full of complaints (Wiktionary en) |
他今年几岁了? | ta1 jin1 nian2 ji1 sui4 le5 ? | Wie alt ist er dieses Jahr geworden? |
他是昨天回来的 | ta1 shi4 zuo2 tian1 hui2 lai2 de5 | Er ist gestern nach Hause gekommen. |
我不明白那回事儿 | wo3 bu4 ming2 bai2 na4/nei4 hui2 shi4 er2/er5 | Ich verstehe nichts von diesen Sachen. |
同心协力 | tóngxīn xiélì | to join forces; to work together toward a common goal (Wiktionary en) |
协力同心 | xiélì tóngxīn | to join forces; to work together toward a common goal (Wiktionary en) |
我们回家吧。 | wo3 men5 hui2 jia1 ba5 。 | Lass uns nach Hause gehen. |
我要打你 | wo3 yao4 da3 ni3 | Ich muß dich schlagen. I must give you a thrashing (Chinese Without a Teacher) |
打这儿到上海得多少钱 | da3 zhe4/zhei4 er2/er5 dao4 shang4 hai3 de2/de5/dei3 duo1 shao3 qian2 | Um von hier bis Shanghai zu kommen, wieviel kostet das? What is the fare from here to Shanghai? (Chinese Without a Teacher) |
我明天回来 | wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 | Ich komme morgen wieder. I'll come again to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
小狗没回来 | xiao3 gou3 mei2/mo4 hui2 lai2 | Der kleine Hund ist nicht heimgekommen. The small dog has not come back (Chinese Without a Teacher) |
他回来了没有 | ta1 hui2 lai2 le5 mei2/mo4 you3 | Has he come back? (Chinese Without a Teacher) |
岁在甲子,天下大吉。 | sui4 zai4 jia3 zi5 , tian1 xia4 da4 ji2 。 | This is the 'Yang Wood Rat' year, first year of the sixty year cycle, a hugely auspicious turn of events in the world. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
你是打算…… | É? Nǐ shì dǎsuan... | Was planst Du? |
A打北门,B打西门 | A da3 bei3 men2 ,B da3 xi1 men2 | A would attack the north gate, B would attack the west gate ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A连忙回军 | A lian2 mang2 hui2 jun1 | A quickly ordered his army to retreat ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我要看医生 | wo3 yao4 kan4 yi1 sheng1 | Ich muß einen Arzt sehen. |
我<Zahl>岁了 | wo3 <Zahl> sui4 le5 | Ich bin <Zahl> Jahre alt. |
我可以打个电话吗? | wo3 ke3/ke4 yi3 da3 ge4 dian4 hua4 ma5 ? | Darf ich telefonieren? |
明天打电话给我 | ming2 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 | Ruf' mich morgen an. |
我过一会儿就回来 | wo3 guo4 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 hui2 lai2 | Ich bin gleich wieder zurück. |
A九岁了 | A jiu3 sui4 le5 | A ist 9 Jahre alt. |
你<Vergangenheit>给A打电话了吗 | ni3 <Vergangenheit> gei3 A da3 dian4 hua4 le5 ma5 | Hast Du A in der <Vergangenheit> angerufen? |
请给A打电话 | qing3 gei3 A da3 dian4 hua4 | Bitte rufe A an. |
我要给A打电话 | wo3 yao4 gei3 A da3 dian4 hua4 | Ich will A anrufen. |
给A打电话 | gei3 A da3 dian4 hua4 | Rufe A an. |
9.7那人就起来,回家去了。 | 9.7 na4/nei4 ren2 jiu4 qi3 lai2 , hui2 jia1 qu4 le5 。 | 9.7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
5.40有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; | 5.40 you3 ren2 xiang3 yao4 gao4 ni3 , yao4 na2 ni3 de5 li3 yi1 , lian2 wai4 yi1 ye3 you2 ta1 na2 qu4 ; | 5.40 und dem, der mit dir vor Gericht gehen und deinen Leibrock nehmen will, dem laß auch den Mantel. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
连反,兵也; | lian2 fan3 , bing1 ye3 ; | was aus Zuneigung und Abneigung spricht, ist der Krieg; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他是医生。 | ta1 shi4 yi1 sheng1 。 | Er ist ein Arzt. (Tatoeba zhouj1955 Robroy) |
你是不是医生? | ni3 shi4 bu4 shi4 yi1 sheng1 ? | Bist du Arzt? Sind Sie Arzt? (Tatoeba MUIRIEL Zaghawa) |
他有两个成为了医生的儿子。 | ta1 you3 liang3 ge4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 sheng1 de5 er2/er5 zi5 。 | Er hatte zwei Söhne; die wurden Ärzte. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
她当医生了。 | ta1 dang1/dang4 yi1 sheng1 le5 。 | Sie ist jetzt Ärztin. (Tatoeba sirpoot Pfirsichbaeumchen) |
他去美国学医了。 | ta1 qu4 mei3 guo2 xue2 yi1 le5 。 | Er ging zum Medizinstudium in die Vereinigten Staaten. Er ging nach Amerika, um Medizin zu studieren. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi Pfirsichbaeumchen) |
我是医生。 | wo3 shi4 yi1 sheng1 。 | Ich bin Arzt. (Tatoeba anndiana MUIRIEL) |
三条马路,还有医院和公园。 | san1 tiao2 ma3 lu4 , hai2/huan2 you3 yi1 yuan4 he2/he4/huo2 gong1 yuan2 。 | Three streets, as well as a park and a hospital. (Tatoeba johannjunge FeuDRenais) |
她一直在进进出出医院。 | ta1 yi1 zhi2 zai4 jin4 jin4 chu1 chu1 yi1 yuan4 。 | Sie ist ständig im und nicht im Krankenhaus. (Tatoeba sadhen Esperantostern) |
今天我去看了医生。 | jin1 tian1 wo3 qu4 kan4 le5 yi1 sheng1 。 | Heute bin ich zum Arzt gegangen. (Tatoeba vicch xtofu80) |
我们现在就去医院吧。 | wo3 men5 xian4 zai4 jiu4 qu4 yi1 yuan4 ba5 。 | Let's go to the hospital now. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
她为一家医院工作。 | ta1 wei2/wei4 yi1 jia1 yi1 yuan4 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet in einem Krankenhaus. (Tatoeba U2FS Manfredo) |
医生可能说过。 | yi1 sheng1 ke3/ke4 neng2 shuo1 guo4 。 | Der Arzt mag es so gesagt haben. (Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
他会成为一个好的医生的。 | ta1 hui4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ge4 hao3 de5 yi1 sheng1 de5 。 | Er wird ein guter Arzt sein. (Tatoeba fucongcong linguaeorbis) |
我在去第四医院。 | wo3 zai4 qu4 di4 si4 yi1 yuan4 。 | I'm going to the Number Four hospital. (Tatoeba FeuDRenais) |
我父亲现在在医院。 | wo3 fu4 qin1 xian4 zai4 zai4 yi1 yuan4 。 | Mein Vater ist jetzt im Krankenhaus. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
她不是医生吗? | ta1 bu4 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist er nicht Arzt? Ist sie nicht Ärztin? (Tatoeba layu xeklat Manfredo) |
您在英国从事中医工作的原因是什么? | nin2 zai4 ying1 guo2 cong2 shi4 zhong1/zhong4 yi1 gong1 zuo4 de5 yuan2 yin1 shi4 shi2 me5 ? | What are your reasons for practising Chinese medicine in the UK? (Tatoeba eastasiastudent) |
我不是医生,我是老师。 | wo3 bu4 shi4 yi1 sheng1 , wo3 shi4 lao3 shi1 。 | Ich bin kein Arzt, sondern Lehrer. (Tatoeba Popolon Wolf) |
她以为我是医生。 | ta1 yi3 wei2/wei4 wo3 shi4 yi1 sheng1 。 | Sie dachte, ich wäre Arzt. (Tatoeba tatomeimei) |
我的医生叫什么名字? | wo3 de5 yi1 sheng1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heisst mein Doktor? Wie heißt mein Arzt? (Tatoeba yifen238 Esperantostern Serienchiller) |
他是不是医生? | ta1 shi4 bu4 shi4 yi1 sheng1 ? | Ist er Arzt? (Tatoeba adjusting Pfirsichbaeumchen) |
你去看医生了吗? | ni3 qu4 kan4 yi1 sheng1 le5 ma5 ? | Warst du beim Arzt? (Tatoeba sysko xtofu80) |
他长大了会成为一名医生。 | ta1 chang2/zhang3 da4 le5 hui4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 yi1 sheng1 。 | He is going to be a doctor when he grows up. (Tatoeba fucongcong CK) |
你去看过医生了吗? | ni3 qu4 kan4 guo4 yi1 sheng1 le5 ma5 ? | Sind Sie zum Arzt gegangen? (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你是医生吗? | ni3 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Bist du Arzt? Sind Sie Arzt? (Tatoeba kooler MUIRIEL Zaghawa) |
她是医生了。 | ta1 shi4 yi1 sheng1 le5 。 | Sie ist jetzt Ärztin. (Tatoeba eastasiastudent Pfirsichbaeumchen) |
我不是医生 | wo3 bu4 shi4 yi1 sheng1 | Ich bin kein Arzt. (Tatoeba boyhero MUIRIEL) |
医生从早到晚都在工作。 | yi1 sheng1 cong2 zao3 dao4 wan3 dou1/du1 zai4 gong1 zuo4 。 | The doctor is working from morning til night. The doctor works from morning until night. (Tatoeba eastasiastudent paper1n0) |
您不是医生。 | nin2 bu4 shi4 yi1 sheng1 。 | Sie sind kein Arzt. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我去到医院。 | wo3 qu4 dao4 yi1 yuan4 。 | Ich bin ins Krankenhaus gegangen. (Tatoeba pullnosemans) |
护士们在医院里。 | hu4 shi4 men5 zai4 yi1 yuan4 li3 。 | The nurses are in the hospital. (Tatoeba mraz) |
她是医生。 | ta1 shi4 yi1 sheng1 。 | Sie ist Ärztin. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这是一家好医院。 | zhe4/zhei4 shi4 yi1 jia1 hao3 yi1 yuan4 。 | This is a good hospital. (Tatoeba CK) |
他在医院。 | ta1 zai4 yi1 yuan4 。 | Er ist im Krankenhaus. (Tatoeba Vortarulo Wolf) |
我在医院住了一个星期。 | wo3 zai4 yi1 yuan4 zhu4 le5 yi1 ge4 xing1 ji1/qi1 。 | Ich verbrachte eine Woche im Krankenhaus. (Tatoeba mayok) |
我得去医院。 | wo3 de2/de5/dei3 qu4 yi1 yuan4 。 | I have to get to the hospital. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我有朝一日会成为一名医生。 | wo3 you3 chao2/zhao1 yi1 ri4 hui4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 yi1 sheng1 。 | I will be a doctor someday. (Tatoeba mtdot CK) |
不是因为我父亲是医生,我就也要成为医生。 | bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 fu4 qin1 shi4 yi1 sheng1 , wo3 jiu4 ye3 yao4 cheng2 wei2/wei4 yi1 sheng1 。 | Nur weil mein Vater Arzt ist, muss ich es noch lange nicht werden. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我也是17岁。 | wo3 ye3 shi4 17 sui4 。 | Ich bin auch siebzehn Jahre alt. (Tatoeba fucongcong FeuDRenais) |
我16岁了。 | wo3 16 sui4 le5 。 | Ich bin sechzehn Jahre alt. (Tatoeba fucongcong FeuDRenais) |
我的父亲65岁的时候退休了。 | wo3 de5 fu4 qin1 65 sui4 de5 shi2 hou4 tui4 xiu1 le5 。 | Mein Vater ist mit 65 Jahren in Rente gegangen. (Tatoeba sadhen xtofu80) |
上个月,我们20岁的女儿生了个女孩。 | shang4 ge4 yue4 , wo3 men5 20 sui4 de5 nü3/ru3 er2/er5 sheng1 le5 ge4 nü3/ru3 hai2 。 | Letzten Monat hat unsere zwanzigjährige Tochter ein kleines Mädchen zur Welt gebracht. (Tatoeba fucongcong cburgmer) |
明天是她五岁生日。 | ming2 tian1 shi4 ta1 wu3 sui4 sheng1 ri4 。 | It's her fifth birthday tomorrow. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你几岁了? | ni3 ji1 sui4 le5 ? | Wie alt sind Sie? Wie viele Jahre bist du alt? Wie alt bist du? (Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL jakov ludoviko) |
你的父亲几岁了? | ni3 de5 fu4 qin1 ji1 sui4 le5 ? | Wie alt ist dein Vater? (Tatoeba anndiana BraveSentry) |
他们差六岁。 | ta1 men5 cha4/chai1 liu4 sui4 。 | Sie sind sechs Jahre auseinander. (Tatoeba FeuDRenais Espi) |
他和我同岁。 | ta1 he2/he4/huo2 wo3 tong2 sui4 。 | Er ist im gleichen Alter wie ich. Wir sind gleichen Alters. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Espi) |
我父亲六十岁就要退休了。 | wo3 fu4 qin1 liu4 shi2 sui4 jiu4 yao4 tui4 xiu1 le5 。 | My father will retire at the age of sixty. (Tatoeba fucongcong CK) |
她25岁就结婚了。 | ta1 25 sui4 jiu4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Sie hat im Alter von 25 geheiratet. (Tatoeba slqqqq al_ex_an_der) |
他三岁就到东京了。 | ta1 san1 sui4 jiu4 dao4 dong1 jing1 le5 。 | Er kam im Alter von drei Jahren nach Tōkyō. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
她18岁的时候来到东京。 | ta1 18 sui4 de5 shi2 hou4 lai2 dao4 dong1 jing1 。 | Sie kam nach Tokio, als sie achtzehn Jahre alt war. (Tatoeba mtdot sigfrido) |
他65岁退了休。 | ta1 65 sui4 tui4 le5 xiu1 。 | Er ist mit 65 in Rente gegangen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你想到几岁才结婚呢? | ni3 xiang3 dao4 ji1 sui4 cai2 jie1/jie2 hun1 ne5 ? | In welchem Alter willst du spätestens heiraten? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我的朋友十七岁了。 | wo3 de5 peng2 you3 shi2 qi1 sui4 le5 。 | Mein Freund ist siebzehn. Mein Freund ist 17 Jahre alt. (Tatoeba al MUIRIEL xtofu80) |
他在20岁的时候写了这本书。 | ta1 zai4 20 sui4 de5 shi2 hou4 xie3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Er schrieb das Buch im Alter von zwanzig. (Tatoeba fucongcong Wolf) |
那两个小孩同岁。 | na4/nei4 liang3 ge4 xiao3 hai2 tong2 sui4 。 | Die beiden Kinder waren gleich alt. (Tatoeba slqqqq Bellinger) |
今天我四岁了。 | jin1 tian1 wo3 si4 sui4 le5 。 | Heute werde ich vier Jahre alt. (Tatoeba fercheung Tamy) |
我十八岁。 | wo3 shi2 ba1 sui4 。 | Ich bin 18 Jahre alt. (Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
他在百岁生日前几天去世了。 | ta1 zai4 bai3 sui4 sheng1 ri4 qian2 ji1 tian1 qu4 shi4 le5 。 | Er ist ein paar Tage vor seinem hundertsten Geburtstag gestorben. (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
我父亲有五十岁。 | wo3 fu4 qin1 you3 wu3 shi2 sui4 。 | Mein Vater ist fünfzig Jahre alt. (Tatoeba FeuDRenais) |
你知道我几岁吗? | ni3 zhi1 dao4 wo3 ji1 sui4 ma5 ? | Weißt du, wie alt ich bin? Wissen Sie, wie alt ich bin? (Tatoeba rubinrot Zaghawa Pfirsichbaeumchen) |
她差不多有20岁。 | ta1 cha4/chai1 bu4 duo1 you3 20 sui4 。 | Sie ist fast 20. (Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
54岁去世。 | 54 sui4 qu4 shi4 。 | Er starb im Alter von 54 Jahren. (Tatoeba zhouj1955 Espi) |
我现在30岁了。 | wo3 xian4 zai4 30 sui4 le5 。 | Ich bin jetzt 30 Jahre alt. (Tatoeba fucongcong Wolf) |
她刚刚十二岁了。 | ta1 gang1 gang1 shi2 er4 sui4 le5 。 | Sie ist gerade zwölf geworden. (Tatoeba Vortarulo) |
他和我正同岁。 | ta1 he2/he4/huo2 wo3 zheng4 tong2 sui4 。 | He's exactly my age. (Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US) |
反正到了二十二岁什么都知道了,看书还有什么用呢。 | fan3 zheng4 dao4 le5 er4 shi2 er4 sui4 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 le5 , kan4 shu1 hai2/huan2 you3 shi2 me5 yong4 ne5 。 | Was bringt es zu lesen, wenn man mit zweiundzwanzig Jahren schon alles weiß. (Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
Tom看起来一百岁。 | Tom kan4 qi3 lai2 yi1 bai3 sui4 。 | Tom looks about a hundred years old. (Tatoeba schlagermanx CK) |
她十七岁了。 | ta1 shi2 qi1 sui4 le5 。 | Sie ist siebzehn. (Tatoeba Pfirsichbaeumchen) |
他享年54岁。 | ta1 xiang3 nian2 54 sui4 。 | Er ist im Alter von 54 Jahren gestorben. (Tatoeba bigfatpanda Esperantostern) |
他在医院里过了他的十六岁生日。 | ta1 zai4 yi1 yuan4 li3 guo4 le5 ta1 de5 shi2 liu4 sui4 sheng1 ri4 。 | He spent his sixtieth birthday in the hospital. (Tatoeba verdastelo9604 Source_VOA) |
我19岁的时候结了婚。 | wo3 19 sui4 de5 shi2 hou4 jie1/jie2 le5 hun1 。 | Ich heiratete als ich neunzehn Jahre alt war. (Tatoeba fucongcong Chris) |
我二十五岁了。 | wo3 er4 shi2 wu3 sui4 le5 。 | Ich bin fünfundzwanzig Jahre alt. (Tatoeba Vortarulo Esperantostern) |
昨天是我17岁生日。 | zuo2 tian1 shi4 wo3 17 sui4 sheng1 ri4 。 | Gestern war mein siebzehnter Geburtstag. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他三岁那年到了东京。 | ta1 san1 sui4 na4/nei4 nian2 dao4 le5 dong1 jing1 。 | Er kam nach Tōkyō, als er drei war. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我24岁了。 | wo3 24 sui4 le5 。 | Ich bin vierundzwanzig Jahre alt. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
享年54岁去世了。 | xiang3 nian2 54 sui4 qu4 shi4 le5 。 | Sie starb im Alter von 54 Jahren. (Tatoeba zhouj1955 lilygilder) |
明年你会是几岁? | ming2 nian2 ni3 hui4 shi4 ji1 sui4 ? | Wie alt werdet ihr nächstes Jahr sein? (Tatoeba sadhen Zaghawa) |
我妹妹21岁,是个大学生。 | wo3 mei4 mei4 21 sui4 , shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Meine kleine Schwester ist 21 Jahre alt, sie ist Akademikerin. (Tatoeba fucongcong mayok) |
我七岁时,我父亲去世了。 | wo3 qi1 sui4 shi2 , wo3 fu4 qin1 qu4 shi4 le5 。 | Mein Vater starb, als ich sieben war. (Tatoeba notabene L3581) |
Muiriel现在20岁了。 | Muiriel xian4 zai4 20 sui4 le5 。 | Muiriel ist jetzt 20. (Tatoeba sysko ludoviko) |
我明年17岁。 | wo3 ming2 nian2 17 sui4 。 | Nächstes Jahr werde ich siebzehn. Ich werde nächstes Jahr siebzehn. (Tatoeba asosan MUIRIEL) |
你有十岁吗? | ni3 you3 shi2 sui4 ma5 ? | Bist du zehn Jahre alt? (Tatoeba FeuDRenais) |
18岁以下不可以结婚。 | 18 sui4 yi3 xia4 bu4 ke3/ke4 yi3 jie1/jie2 hun1 。 | People under 18 cannot get married. (Tatoeba biglion FeuDRenais) |
打我吧。 | da3 wo3 ba5 。 | Hit me. (Tatoeba fucongcong FeuDRenais) |
请在六点半给我打电话。 | qing3 zai4 liu4 dian3 ban4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Rufen Sie mich bitte um halb sieben an. (Tatoeba fenfang557 jxan) |
昨天我打电话来的时候,你在干什么? | zuo2 tian1 wo3 da3 dian4 hua4 lai2 de5 shi2 hou4 , ni3 zai4 gan1/qian2 shi2 me5 ? | Was hast du gemacht, als ich dich gestern gerufen habe? (Tatoeba sysko RandomUsername) |
我出去的时候有人打我电话吗? | wo3 chu1 qu4 de5 shi2 hou4 you3 ren2 da3 wo3 dian4 hua4 ma5 ? | Hat mich jemand angerufen, während ich draußen war? Hat jemand für mich angerufen während ich weg war? (Tatoeba fucongcong cumori MUIRIEL) |
你打算出國嗎? | ni3 da3 suan4 chu1 guo2 ma5 ? | Do you plan to go overseas? (Tatoeba Martha CK) |
以后打算干什么? | yi3 hou4 da3 suan4 gan1/qian2 shi2 me5 ? | What would you like to do in the future? (Tatoeba ryanwoo CK) |
如果你想的话,今天下午给我打电话。 | ru2 guo3 ni3 xiang3 de5 hua4 , jin1 tian1 xia4 wu3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Wenn du willst, ruf mich heute Nachmittag an. (Tatoeba Yashanti freddy1) |
明天九点打电话给我吧。 | ming2 tian1 jiu3 dian3 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ba5 。 | Rufe mich morgen um neun Uhr an! (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
万一来不了,我会先给你打电话。 | wan4 yi1 lai2 bu4 le5 , wo3 hui4 xian1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Falls ich nicht kommen kann, werde ich dich anrufen. (Tatoeba FeuDRenais tatomeimei) |
你喜欢什么时候打给我就什么时候打。 | ni3 xi3 欢 shi2 me5 shi2 hou4 da3 gei3 wo3 jiu4 shi2 me5 shi2 hou4 da3 。 | Du kannst mich anrufen, wann du willst. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她给她妈妈打电话。 | ta1 gei3 ta1 ma1 ma1 da3 dian4 hua4 。 | She called up her mother on the phone. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我打算成为工程师。 | wo3 da3 suan4 cheng2 wei2/wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich habe vor, Ingenieur zu werden. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
明早九点给我打电话。 | ming2 zao3 jiu3 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruf mich morgen früh um neun an! (Tatoeba popolady Pfirsichbaeumchen) |
谢谢你给我打电话。 | xie4 xie4 ni3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Thanks for calling me. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我为他打了10年的工。 | wo3 wei2/wei4 ta1 da3 le5 10 nian2 de5 gong1 。 | I worked for him for ten years. (Tatoeba Jubilee11 Airvian) |
明天早上6点给我打电话。 | ming2 tian1 zao3 shang4 6 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruf mich morgen früh um sechs Uhr an. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
如果他知道她的电话,他会打给她。 | ru2 guo3 ta1 zhi1 dao4 ta1 de5 dian4 hua4 , ta1 hui4 da3 gei3 ta1 。 | If he knew her phone number, he could call her. (Tatoeba sarah CK) |
对不起我那么早打电话给你啊。 | dui4 bu4 qi3 wo3 na4/nei4 me5 zao3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 a1 。 | Sorry for telephoning you so early. Sorry for calling you so early. (Tatoeba svhschinese paper1n0) |
七点钟我打电话给你. | qi1 dian3 zhong1 wo3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 . | Ich rufe dich um sieben an. Ich rufe dich um sieben Uhr an. (Tatoeba Versuss Sudajaengi Esperantostern) |
三点给她打电话。 | san1 dian3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Call her at 3. (Tatoeba McMeao Deagger) |
他从没打过高尔夫球。 | ta1 cong2 mei2/mo4 da3 guo4 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Er hat nie Golf gespielt. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我妈妈高尔夫打得很好。 | wo3 ma1 ma1 gao1 er3 fu2 da3 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | My mother can play golf very well. (Tatoeba sherryyyf CK) |
他是给谁打电话的? | ta1 shi4 gei3 shei2 da3 dian4 hua4 de5 ? | Who was it that he phoned? (Tatoeba eastasiastudent) |
对不起,你打错电话了。 | dui4 bu4 qi3 , ni3 da3 cuo4 dian4 hua4 le5 。 | Tut mir Leid, Sie haben sich verwählt. (Tatoeba sysko Vortarulo) |
我要打几个电话。 | wo3 yao4 da3 ji1 ge4 dian4 hua4 。 | Ich musste einige Anrufe tätigen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你喜欢打高尔夫吗? | ni3 xi3 欢 da3 gao1 er3 fu2 ma5 ? | Do you like to play golf? (Tatoeba anndiana FeuDRenais) |
晚一点给我打电话,好吗? | wan3 yi1 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 , hao3 ma5 ? | Darf ich nachher anrufen? (Tatoeba xuan Zaghawa) |
我父亲周日早上打高尔夫。 | wo3 fu4 qin1 zhou1 ri4 zao3 shang4 da3 gao1 er3 fu2 。 | Mein Vater spielte an diesem Sonntagmorgen Golf. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
明天中午叫他打给我一个电话。 | ming2 tian1 zhong1/zhong4 wu3 jiao4 ta1 da3 gei3 wo3 yi1 ge4 dian4 hua4 。 | Tell him to call me tomorrow at noon. (Tatoeba sysko treskro3) |
一会儿我再打给你。 | yi1 hui4 er2/er5 wo3 zai4 da3 gei3 ni3 。 | Ich rufe später wieder an. (Tatoeba musclegirlxyp samueldora) |
我打算明年去美国。 | wo3 da3 suan4 ming2 nian2 qu4 mei3 guo2 。 | Ich will nächstes Jahr nach Amerika. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我一到上海就打电话给你。 | wo3 yi1 dao4 shang4 hai3 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | I’ll phone you as soon as I arrive in Shanghai. (Tatoeba eastasiastudent) |
我打算住在城市里。 | wo3 da3 suan4 zhu4 zai4 cheng2 shi4 li3 。 | Ich habe vor, in der Stadt zu bleiben. (Tatoeba aliene Pfirsichbaeumchen) |
我打算向她求婚。 | wo3 da3 suan4 xiang4 ta1 qiu2 hun1 。 | Ich werde um ihre Hand anhalten. (Tatoeba asosan MUIRIEL) |
我们打车去吧! | wo3 men5 da3 che1 qu4 ba5 ! | Fahren wir mit dem Taxi! (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
她请了前台的人为她打那个号码。 | ta1 qing3 le5 qian2 tai2 de5 ren2 wei2/wei4 ta1 da3 na4/nei4 ge4 hao4 ma3 。 | She has asked the person at the front desk to connect her to that number. (Tatoeba Elliot2560 CK) |
不要打开你的书。 | bu4 yao4 da3 kai1 ni3 de5 shu1 。 | Mach dein Buch nicht auf. (Tatoeba fucongcong Nero) |
你打半工吗? | ni3 da3 ban4 gong1 ma5 ? | Hast du eine Halbtagsstelle? (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你用什么打开的? | ni3 yong4 shi2 me5 da3 kai1 de5 ? | Womit hast du es geöffnet? Womit haben Sie es aufgemacht? (Tatoeba fucongcong Espi BraveSentry) |
我晚点打给你。 | wo3 wan3 dian3 da3 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich später an. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你今晚有什么打算? | ni3 jin1 wan3 you3 shi2 me5 da3 suan4 ? | Was hast du heute Abend vor? (Tatoeba kooler Sudajaengi) |
他不小心打到了我。 | ta1 bu4 xiao3 xin1 da3 dao4 le5 wo3 。 | Er hat mich aus Versehen geschlagen. (Tatoeba fucongcong pullnosemans) |
刚刚有人给你打电话。 | gang1 gang1 you3 ren2 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Irgendjemand hat grad angerufen. (Tatoeba anndiana Dokuyaku) |
我能给她打电话。 | wo3 neng2 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | I can call her. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
他们的妈妈给他们打电话。 | ta1 men5 de5 ma1 ma1 gei3 ta1 men5 da3 dian4 hua4 。 | Ihre Mutter ruft sie. (Tatoeba DrWinters maaster) |
我给他打电话的时候,他正忙。 | wo3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 , ta1 zheng4 mang2 。 | Er war beschäftigt, als ich ihn angerufen habe. (Tatoeba Qian MUIRIEL) |
我喜欢打高尔夫球。 | wo3 xi3 欢 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Ich liebe es, Golf zu spielen. (Tatoeba fercheung MUIRIEL) |
六点半给我打电话。 | liu4 dian3 ban4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruft mich bitte um halb sieben an. (Tatoeba fenfang557 jxan) |
我本打算跟她一起去,可是我太忙了。 | wo3 ben3 da3 suan4 gen1 ta1 yi1 qi3 qu4 , ke3/ke4 shi4 wo3 tai4 mang2 le5 。 | Ich wollte eigentlich mit ihr gehen, aber ich hatte zu viel zu tun. (Tatoeba offdare cost) |
我有好几打呢。 | wo3 you3 hao3 ji1 da3 ne5 。 | Ich habe mehrere Dutzend davon. (Tatoeba fucongcong cost) |
你想什么时候打给我就什么时候打。 | ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 da3 gei3 wo3 jiu4 shi2 me5 shi2 hou4 da3 。 | Du kannst mich anrufen, wann du willst. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我四点再打过来。 | wo3 si4 dian3 zai4 da3 guo4 lai2 。 | Ich werde um 4 Uhr zurückrufen. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我们没有人给你打过电话。 | wo3 men5 mei2/mo4 you3 ren2 gei3 ni3 da3 guo4 dian4 hua4 。 | Niemand von uns hat dich gerufen. (Tatoeba vicch Zaghawa) |
我今晚给你打电话。 | wo3 jin1 wan3 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe dich heute Abend an. (Tatoeba ruicong MUIRIEL) |
我可以20分钟内再给你打个电话吗? | wo3 ke3/ke4 yi3 20 fen1 zhong1 nei4 zai4 gei3 ni3 da3 ge4 dian4 hua4 ma5 ? | Kann ich dich in den nächsten zwanzig Minuten zurückrufen? (Tatoeba hsuan07 bluepie88) |
你能请她打电话给我吗? | ni3 neng2 qing3 ta1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ma5 ? | Könnten Sie sie bitten, mich anzurufen? (Tatoeba Ethan_lin raggione) |
她的妈妈给她打电话。 | ta1 de5 ma1 ma1 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Ihre Mutter ruft sie. (Tatoeba DrWinters maaster) |
我会打电话给你。 | wo3 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
明天打电话给我。 | ming2 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Ruf mich morgen an. (Tatoeba sadhen jakov) |
怎么你昨晚没有给我打电话? | zen3 me5 ni3 zuo2 wan3 mei2/mo4 you3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 ? | Wieso hast du mich letzte Nacht nicht angerufen? (Tatoeba vicch jakov) |
我们能不打了吗? | wo3 men5 neng2 bu4 da3 le5 ma5 ? | Can we stop fighting? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我打算今晚和她约会。 | wo3 da3 suan4 jin1 wan3 he2/he4/huo2 ta1 yue1 hui4 。 | Ich treffe mich heute Abend mit ihr. (Tatoeba asosan Zaghawa) |
你打算出国吗? | ni3 da3 suan4 chu1 guo2 ma5 ? | Planst du ins Ausland zu gehen? (Tatoeba fucongcong Ullalia) |
你一看到他就要打电话给我! | ni3 yi1 kan4 dao4 ta1 jiu4 yao4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ! | Ruf mich an, sobald du ihn getroffen hast. (Tatoeba fucongcong TRANG) |
我今天下午打算学英语。 | wo3 jin1 tian1 xia4 wu3 da3 suan4 xue2 ying1 yu3 。 | Heute Nachmittag will ich Englisch lernen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我们能在哪儿打电话? | wo3 men5 neng2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 da3 dian4 hua4 ? | Wo kann man telefonieren? Wo können wir telefonieren? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Hippocrates) |
我想要打个电话到日本东京,号码是3202-5625。 | wo3 xiang3 yao4 da3 ge4 dian4 hua4 dao4 ri4 ben3 dong1 jing1 , hao4 ma3 shi4 3202-5625。 | I'd like to make a call to Tokyo, Japan. The number is 3202-5625. (Tatoeba fucongcong CM) |
打之前先说说。 | da3 zhi1 qian2 xian1 shuo1 shuo1 。 | Lasst uns reden, bevor wir uns bekämpfen. (Tatoeba fucongcong feyzo) |
我正在和朋友打电话呢。 | wo3 zheng4 zai4 he2/he4/huo2 peng2 you3 da3 dian4 hua4 ne5 。 | Ich telefoniere jetzt gerade mit meiner Freundin. (Tatoeba fercheung raggione) |
我想打电话给父母。 | wo3 xiang3 da3 dian4 hua4 gei3 fu4 mu3 。 | Ich möchte die Eltern anrufen. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
你打算看什么书? | ni3 da3 suan4 kan4 shi2 me5 shu1 ? | What book do you plan on reading? (Tatoeba Takuya alec) |
我20分钟后打过来。 | wo3 20 fen1 zhong1 hou4 da3 guo4 lai2 。 | Ich rufe in zwanzig Minuten wieder an. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我20分钟后打给你行吗? | wo3 20 fen1 zhong1 hou4 da3 gei3 ni3 hang2/xing2 ma5 ? | Kann ich dich in zwanzig Minuten zurückrufen? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们打的去吧! | wo3 men5 da3 de5 qu4 ba5 ! | Fahren wir mit dem Taxi! (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我晚一點再打。 | wo3 wan3 yi1 dian3 zai4 da3 。 | I will call back a bit later. (Tatoeba egg0073 garborg) |
我打算明年去加拿大。 | wo3 da3 suan4 ming2 nian2 qu4 jia1 na2 da4 。 | Ich habe vor, nächstes Jahr nach Kanada zu gehen. (Tatoeba KerenDeng MUIRIEL) |
马上给Tom打电话。 | ma3 shang4 gei3 Tom da3 dian4 hua4 。 | Ruf sofort Tom an. (Tatoeba peipei MUIRIEL) |
请在7点到8点钟之间打电话给我。 | qing3 zai4 7 dian3 dao4 8 dian3 zhong1 zhi1 jian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Rufen Sie mich bitte zwischen sieben und acht Uhr an. (Tatoeba Martha Manfredo) |
我想打高尔夫。 | wo3 xiang3 da3 gao1 er3 fu2 。 | Ich würde gerne Golf spielen. (Tatoeba fercheung Fingerhut) |
他正在打电话。 | ta1 zheng4 zai4 da3 dian4 hua4 。 | Er telefoniert. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我给她打电话的时候她不在。 | wo3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 ta1 bu4 zai4 。 | Sie war nicht da, als ich anrief. (Tatoeba FeuDRenais Grobian) |
她打了我的下巴。 | ta1 da3 le5 wo3 de5 xia4 ba1 。 | She slapped me on the chin. (Tatoeba egg0073) |
你打算和你的家人去做什么? | ni3 da3 suan4 he2/he4/huo2 ni3 de5 jia1 ren2 qu4 zuo4 shi2 me5 ? | Wie geht es deiner Familie? (Tatoeba pig8322 Nero) |
我要打给我女儿一个电话。 | wo3 yao4 da3 gei3 wo3 nü3/ru3 er2/er5 yi1 ge4 dian4 hua4 。 | I'm going to call my daughter. (Tatoeba sysko paper1n0) |
请在7、8点之间打给我。 | qing3 zai4 7、8 dian3 zhi1 jian1 da3 gei3 wo3 。 | Rufen Sie mich bitte zwischen sieben und acht Uhr an. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
您有打火机吗? | nin2 you3 da3 huo3 ji1 ma5 ? | Habt ihr ein Feuerzeug? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她打了他。 | ta1 da3 le5 ta1 。 | Sie hat ihn geschlagen. (Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa) |
我回家换了衣服。 | wo3 hui2 jia1 huan4 le5 yi1 fu2 。 | Ich ging nach Hause um mich umzuziehen. (Tatoeba ruicong Dejo) |
你们回来了吗? | ni3 men5 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Tatoeba FeuDRenais Esperantostern) |
我不想回家。 | wo3 bu4 xiang3 hui2 jia1 。 | Ich will nicht nach Hause. (Tatoeba zvzuibqx sarefo) |
你回家乡去住多少天? | ni3 hui2 jia1 xiang1 qu4 zhu4 duo1 shao3 tian1 ? | How many days are you going to be visiting your hometown? (Tatoeba sysko fengli) |
我会回来的。 | wo3 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Ich komme wieder. Ich werde zurückkommen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Sprachprofi) |
你什么时候回家? | ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommst du nach Hause? (Tatoeba kellenparker Espi) |
我今天要早点回家。 | wo3 jin1 tian1 yao4 zao3 dian3 hui2 jia1 。 | I need to go home a little early today. (Tatoeba FeuDRenais) |
直子回到了日本。 | zhi2 zi5 hui2 dao4 le5 ri4 ben3 。 | Naoko kehrte nach Japan zurück. (Tatoeba slqqqq Pfirsichbaeumchen) |
他很快就会回来的。 | ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Er wird bald zurück sein. Er kommt gleich wieder. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Sudajaengi) |
这次我走,我不会再回来了。 | zhe4/zhei4 ci4 wo3 zou3 , wo3 bu4 hui4 zai4 hui2 lai2 le5 。 | Ich gehe, und dieses Mal werde ich nicht zurückkommen. (Tatoeba ver MUIRIEL) |
他们一回来,我就给您打电话。 | ta1 men5 yi1 hui2 lai2 , wo3 jiu4 gei3 nin2 da3 dian4 hua4 。 | Sobald sie zurück sind, rufe ich Sie an. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我不知道他是什么时候从法国回来的。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 cong2 fa3 guo2 hui2 lai2 de5 。 | I don't know when he came back from France. (Tatoeba fucongcong russell359) |
我在叫他们回来。 | wo3 zai4 jiao4 ta1 men5 hui2 lai2 。 | I'm calling them back. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
他从国内回来了。 | ta1 cong2 guo2 nei4 hui2 lai2 le5 。 | Er ist aus China zurückgekehrt. (Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen) |
打电话回家! | da3 dian4 hua4 hui2 jia1 ! | Rufen Sie zuhause an! (Tatoeba mirrorvan Tamy) |
我一回到家就打电话给你。 | wo3 yi1 hui2 dao4 jia1 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | I will give you a call as soon as I get home. (Tatoeba fucongcong CK) |
我们再也不能一起回到从前了。 | wo3 men5 zai4 ye3 bu4 neng2 yi1 qi3 hui2 dao4 cong2 qian2 le5 。 | We will never be able to return to the way things were in the past. (Tatoeba fenfang557 iainmb93) |
他从中国回来了。 | ta1 cong2 zhong1/zhong4 guo2 hui2 lai2 le5 。 | Er ist aus China zurückgekehrt. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你去了几回? | ni3 qu4 le5 ji1 hui2 ? | Wie oft bist du da hingegangen? (Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
再也不要回这里来了! | zai4 ye3 bu4 yao4 hui2 zhe4/zhei4 li3 lai2 le5 ! | Komm nie wieder hierher! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我怎么回家? | wo3 zen3 me5 hui2 jia1 ? | How can I return home? (Tatoeba ecl1 smomo) |
我要回家。 | wo3 yao4 hui2 jia1 。 | Ich will nach Hause. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他走路回家。 | ta1 zou3 lu4 hui2 jia1 。 | He walked home. (Tatoeba hkfreddy CK) |
我刚从邮局回来。 | wo3 gang1 cong2 you2 ju2 hui2 lai2 。 | I've just returned from the post office. (Tatoeba McMeao CK) |
6点前要回到家。 | 6 dian3 qian2 yao4 hui2 dao4 jia1 。 | Komm vor sechs Uhr nach Hause zurück. Kommt vor sechs nach Hause. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL al_ex_an_der) |
知道和行动是两回事。 | zhi1 dao4 he2/he4/huo2 hang2/xing2 dong4 shi4 liang3 hui2 shi4 。 | Knowing and doing are two different things. (Tatoeba suitchic mingzhouren) |
还回去 | hai2/huan2 hui2 qu4 | Geben Sie es zurück. (Tatoeba zhangxr91 Manfredo) |
他几天后就会回来。 | ta1 ji1 tian1 hou4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Er wird in einigen Tagen zurück sein. (Tatoeba fucongcong Espi) |
我很高兴你回来了。 | wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ni3 hui2 lai2 le5 。 | Ich bin froh, dass Sie vorbeigekommen sind. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
现在往回走太晚了。 | xian4 zai4 wang3/wang4 hui2 zou3 tai4 wan3 le5 。 | Es ist jetzt zu spät zum Umdrehen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他刚回到家。 | ta1 gang1 hui2 dao4 jia1 。 | Er ist gerade heimgekommen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
不知道他什么时候回来。 | bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | I don't know when he will come back. (Tatoeba suitchic mingzhouren) |
我会在九点钟回来。 | wo3 hui4 zai4 jiu3 dian3 zhong1 hui2 lai2 。 | Um neun bin ich wieder zurück. (Tatoeba biglion lilygilder) |
你什么时候回意大利? | ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 yi4 da4 li4 ? | When will you come back to Italy? (Tatoeba si CM) |
我打电话的时候,她刚回到家。 | wo3 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 , ta1 gang1 hui2 dao4 jia1 。 | Sie war gerade nach Hause gekommen, als ich anrief. (Tatoeba fucongcong Tamy) |
我不回去。 | wo3 bu4 hui2 qu4 。 | I'm not turning back. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他晚上很晚回家。 | ta1 wan3 shang4 hen3 wan3 hui2 jia1 。 | Er kam spätabends nach Hause. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
他六点回来了。 | ta1 liu4 dian3 hui2 lai2 le5 。 | Er kam um sechs Uhr zurück. (Tatoeba fucongcong Dejo) |
学生们回来了。 | xue2 sheng1 men5 hui2 lai2 le5 。 | Die Studenten kamen zurück. Die Studenten sind zurückgekehrt. (Tatoeba fucongcong kolonjano Esperantostern) |
他很快就会回家的。 | ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 jia1 de5 。 | Er kam bald nach Hause. (Tatoeba fucongcong Espi) |
我無家可回。 | wo3 wu2 jia1 ke3/ke4 hui2 。 | I have no home to return to. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我会在一个月后回来和你们见面。 | wo3 hui4 zai4 yi1 ge4 yue4 hou4 hui2 lai2 he2/he4/huo2 ni3 men5 jian4/xian4 mian4 。 | I will be back to join you in one month. (Tatoeba vicch) |
他才从图书馆回来。 | ta1 cai2 cong2 tu2 shu1 guan3 hui2 lai2 。 | Er kam gerade aus der Bibliothek zurück. (Tatoeba trieuho Esperantostern) |
我不会再回来了。 | wo3 bu4 hui4 zai4 hui2 lai2 le5 。 | I'm never coming back here again. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
您回来了吗? | nin2 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Tatoeba FeuDRenais Esperantostern) |
我七点钟再回来。 | wo3 qi1 dian3 zhong1 zai4 hui2 lai2 。 | Um sieben bin ich wieder da. (Tatoeba CLARET qdii) |
我们明天回来。 | wo3 men5 ming2 tian1 hui2 lai2 。 | We'll come back tomorrow. (Tatoeba wzhd CK) |
他很晚才回家。 | ta1 hen3 wan3 cai2 hui2 jia1 。 | Er kam sehr spät nach Hause. (Tatoeba kaenif popeofdiscordia) |
我回来了。 | wo3 hui2 lai2 le5 。 | Ich bin wieder da. Ich bin zurückgekommen. (Tatoeba ver Manfredo Esperantostern) |
我会在一小时内回来。 | wo3 hui4 zai4 yi1 xiao3 shi2 nei4 hui2 lai2 。 | Ich bin in einer Stunde zurück. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
他三個小時後回家了。 | ta1 san1 ge4 xiao3 shi2 hou4 hui2 jia1 le5 。 | He came home three hours later. (Tatoeba Martha CK) |
快点回来吧。 | kuai4 dian3 hui2 lai2 ba5 。 | Komm bald zurück. (Tatoeba shanghainese Sprachprofi) |
他会回来的。 | ta1 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Er wird wiederkommen. (Tatoeba fucongcong riotlake) |
她要回国。 | ta1 yao4 hui2 guo2 。 | She's going to return to her country. (Tatoeba trieuho) |
他很晚回家。 | ta1 hen3 wan3 hui2 jia1 。 | Er kam sehr spät nach Hause. (Tatoeba kaenif popeofdiscordia) |
请回来! | qing3 hui2 lai2 ! | Komm wieder! (Tatoeba roeschter) |
明天回来。 | ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Komm morgen wieder! (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
回家的路上要小心。 | hui2 jia1 de5 lu4 shang4 yao4 xiao3 xin1 。 | Pass auf deinem Rückweg nach Hause auf. (Tatoeba ver Espi) |
他回店里去了。 | ta1 hui2 dian4 li3 qu4 le5 。 | He went back to the store. (Tatoeba fucongcong CK) |
请回来。 | qing3 hui2 lai2 。 | Turn back, please. (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
我不知道他什么时候回来。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er zurückkommt. Ich weiß nicht, wann sie zurück sein wird. (Tatoeba sysko Esperantostern Sudajaengi) |
她下周日回家,也就是10号。 | ta1 xia4 zhou1 ri4 hui2 jia1 , ye3 jiu4 shi4 10 hao4 。 | She will return home next Sunday, that is, the tenth. (Tatoeba fucongcong CK) |
回家吧。 | hui2 jia1 ba5 。 | Komm heim! (Tatoeba mirrorvan Alois) |
你回来了吗? | ni3 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Tatoeba FeuDRenais Esperantostern) |
回头看! | hui2 tou2 kan4 ! | Schau nach hinten! (Tatoeba mirrorvan BraveSentry) |
Jim还没回家。 | Jim hai2/huan2 mei2/mo4 hui2 jia1 。 | Jakob ist noch nicht nach Hause gekommen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
她就是今天回家来的。 | ta1 jiu4 shi4 jin1 tian1 hui2 jia1 lai2 de5 。 | She just came home today. (Tatoeba FeuDRenais) |
我不会回来的。 | wo3 bu4 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Ich gehe nicht dorthin zurück. (Tatoeba ver Sprachprofi) |
你什么时候回来?请你吃一顿饭。 | ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 ? qing3 ni3 chi1 yi1 dun4 fan4 。 | What time will you get back? I'll treat you to a meal. (Tatoeba ver newkome) |
她很晚回家。 | ta1 hen3 wan3 hui2 jia1 。 | She came home very late. (Tatoeba Martha fanty) |
她回家了。 | ta1 hui2 jia1 le5 。 | Sie ging nach Hause. Sie ist nach Hause gegangen. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
你今天几点回家? | ni3 jin1 tian1 ji1 dian3 hui2 jia1 ? | What time will you go home today? (Tatoeba visualtoday eastasiastudent) |
你怎么回来得这么快? | ni3 zen3 me5 hui2 lai2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 me5 kuai4 ? | How did you get back so soon? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你回家吗? | ni3 hui2 jia1 ma5 ? | Gehst du nach Hause? (Tatoeba Plusquamperfekt) |
他会在4点的时候回来。 | ta1 hui4 zai4 4 dian3 de5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Er wird um vier Uhr wiederkommen. (Tatoeba anndiana Esperantostern) |
我知道你想回家。 | wo3 zhi1 dao4 ni3 xiang3 hui2 jia1 。 | Ich weiß, dass du nach Hause zurückkehren möchtest. (Tatoeba Vortarulo) |
我大约一小时后就会回来。 | wo3 da4 yue1 yi1 xiao3 shi2 hou4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich werde in ungefähr einer Stunde zurück sein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不知道她什么时候会回来。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie zurück sein wird. (Tatoeba sadhen Sudajaengi) |
我明天回来后会打电话给他们。 | wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 hou4 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 men5 。 | Ich werde sie morgen anrufen, wenn ich zurückkomme. (Tatoeba zhouj1955 ludoviko) |
他刚回来。 | ta1 gang1 hui2 lai2 。 | Er ist gerade zurückgekommen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他很快就会回来。 | ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Er wird gleich zurück sein. (Tatoeba fucongcong SeeVogel) |
他三个小时以后回家。 | ta1 san1 ge4 xiao3 shi2 yi3 hou4 hui2 jia1 。 | Er ging drei Stunden später heim. (Tatoeba Popolon MUIRIEL) |
您什么时候回意大利? | nin2 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 yi4 da4 li4 ? | Wann fahrt ihr nach Italien zurück? (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我不知道她什么时候从法国回来。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 cong2 fa3 guo2 hui2 lai2 。 | I don't know when he returned from France. (Tatoeba popolady CK) |
你为什么不回家呢? | ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 hui2 jia1 ne5 ? | Warum gehst du nicht nach Hause? (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我10分钟后回来。 | wo3 10 fen1 zhong1 hou4 hui2 lai2 。 | Ich bin in zehn Minuten zurück. (Tatoeba asosan Sudajaengi) |
可能这对他是一回事。 | ke3/ke4 neng2 zhe4/zhei4 dui4 ta1 shi4 yi1 hui2 shi4 。 | Vielleicht wird es für ihn genauso sein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你正回家。 | ni3 zheng4 hui2 jia1 。 | You are going home. (Tatoeba) |
他开车送我们回来的。 | ta1 kai1 che1 song4 wo3 men5 hui2 lai2 de5 。 | Er hat uns mit dem Auto zurückgebracht. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
他们说他再也不会回来了。 | ta1 men5 shuo1 ta1 zai4 ye3 bu4 hui4 hui2 lai2 le5 。 | Man sagt, er werde nie zurückkehren. (Tatoeba fucongcong BraveSentry) |
你可以回家。 | ni3 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 。 | You can go home. You can come home. (Tatoeba penguooo alec) |
她到点回家了。 | ta1 dao4 dian3 hui2 jia1 le5 。 | Es ist Zeit für sie, nach Hause zu gehen. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我们还得回去。 | wo3 men5 hai2/huan2 de2/de5/dei3 hui2 qu4 。 | We'll have to go back. (Tatoeba verdastelo9604 fanty) |
我要回来了。 | wo3 yao4 hui2 lai2 le5 。 | Ich werde zurückkommen. Ich komme wieder. Ich komme zurück. (Tatoeba FeuDRenais Sprachprofi Pfirsichbaeumchen Esperantostern) |
我回國後很忙。 | wo3 hui2 guo2 hou4 hen3 mang2 。 | Nachdem ich aus dem Ausland zurückgekommen bin, habe ich viel zu tun gehabt. (Tatoeba nickyeow Ole) |
您明天回来吗? | nin2 ming2 tian1 hui2 lai2 ma5 ? | Kommt ihr morgen zurück? (Tatoeba FeuDRenais pne) |
他明天不回来。 | ta1 ming2 tian1 bu4 hui2 lai2 。 | Er wird morgen nicht zurück sein. (Tatoeba notabene L3581) |
我马上就回来。 | wo3 ma3 shang4 jiu4 hui2 lai2 。 | Ich bin sofort zurück. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
请早点回家。 | qing3 zao3 dian3 hui2 jia1 。 | Komm früh nachhause. (Tatoeba U2FS jakov) |
他晚回来了两天。 | ta1 wan3 hui2 lai2 le5 liang3 tian1 。 | Er kam zwei Tage später zurück. (Tatoeba leoyzy MUIRIEL) |
他五点钟回来的。 | ta1 wu3 dian3 zhong1 hui2 lai2 de5 。 | Er kam um fünf Uhr zurück. (Tatoeba penguooo Esperantostern) |
我送你回家吧。 | wo3 song4 ni3 hui2 jia1 ba5 。 | Lass mich dich nach Hause begleiten. (Tatoeba nickyeow kroko) |
我几分钟后回来。 | wo3 ji1 fen1 zhong1 hou4 hui2 lai2 。 | Ich bin in ein paar Minuten zurück. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你几点回家? | ni3 ji1 dian3 hui2 jia1 ? | Wann gehst du nach Hause? (Tatoeba fucongcong Espi) |
我回来了!啊?我们有客人啊? | wo3 hui2 lai2 le5 ! a1 ? wo3 men5 you3 ke4 ren2 a1 ? | Ich bin wieder da! Oh? Haben wir einen Gast? (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
你们什么时候回意大利? | ni3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 yi4 da4 li4 ? | Wann fahrt ihr nach Italien zurück? (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
回家! | hui2 jia1 ! | Go home! (Tatoeba relaxchinese Plusquamperfekt) |
请在三天内回来。 | qing3 zai4 san1 tian1 nei4 hui2 lai2 。 | Kommen Sie bitte in drei Tagen wieder. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他为什么不回来? | ta1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 hui2 lai2 ? | Warum kommt er nicht zurück? (Tatoeba ver Esperantostern) |
不知道怎么回事,她昨天晚上没回家。 | bu4 zhi1 dao4 zen3 me5 hui2 shi4 , ta1 zuo2 tian1 wan3 shang4 mei2/mo4 hui2 jia1 。 | For some reason she didn't come home last night. (Tatoeba notabene FeuDRenais) |
他十年中第一次回家。 | ta1 shi2 nian2 zhong1/zhong4 di4 yi1 ci4 hui2 jia1 。 | Zum ersten Mal in zehn Jahren kam er nach Hause zurück. Zum ersten Mal seit zehn Jahren kehrte er nach Hause zurück. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
我马上回来。 | wo3 ma3 shang4 hui2 lai2 。 | Bin gleich zurück. Ich komme bald wieder. (Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
我回到了日本。 | wo3 hui2 dao4 le5 ri4 ben3 。 | Ich kehrte zurück nach Japan. (Tatoeba xiuqin Pfirsichbaeumchen) |
他昨晚很晚回家。 | ta1 zuo2 wan3 hen3 wan3 hui2 jia1 。 | Letzte Nacht kam er spät nach Hause. (Tatoeba Martha Espi) |
快点回家。 | kuai4 dian3 hui2 jia1 。 | Geh schnell nach Hause. (Tatoeba hsuan07 Hans_Adler) |
明天我回家。 | ming2 tian1 wo3 hui2 jia1 。 | Tomorrow I'm going back home. (Tatoeba malaili CK) |
问问她什么时候回来。 | wen4 wen4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Frag sie, wann sie wiederkommt! (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
昨天晚上我的女儿一点半才回家。 | zuo2 tian1 wan3 shang4 wo3 de5 nü3/ru3 er2/er5 yi1 dian3 ban4 cai2 hui2 jia1 。 | Last night my daughter didn't come home until half past one. (Tatoeba eastasiastudent) |
我想他会很快回来的。 | wo3 xiang3 ta1 hui4 hen3 kuai4 hui2 lai2 de5 。 | I reckon he will be back soon. (Tatoeba ryanwoo garborg) |
我要回去工作了。 | wo3 yao4 hui2 qu4 gong1 zuo4 le5 。 | Ich muss zurück auf die Arbeit. (Tatoeba hunzerf Pfirsichbaeumchen) |
你怎么连动也不动? | ni3 zen3 me5 lian2 dong4 ye3 bu4 dong4 ? | Why aren't you even moving at all? (Tatoeba sysko billt_estates) |
连小孩儿都会做。 | lian2 xiao3 hai2 er2/er5 dou1/du1 hui4 zuo4 。 | Selbst ein Kind kann das tun. (Tatoeba ryanwoo Wolf) |
这是去牛津大学的车吗? | zhe4/zhei4 shi4 qu4 niu2 津 da4 xue2 de5 che1 ma5 ? | Ist das der Bus nach Oxford? (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
我是牛津大学的学生。 | wo3 shi4 niu2 津 da4 xue2 de5 xue2 sheng1 。 | Ich studiere an der Uni Oxford. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
公-shu 木 有 同母 anderer 父 之 älterer Bruder, der starb | An elder brother of Gong-shu Mu, by the same mother but a different father, having died, |
问 于 子-you | he asked Zi-you (whether he should go into mourning for him), |
子-you 曰: | and was answered, |
其 大 Trauerzeit? | Perhaps you should do so for the period of nine months. |
Di Yi 有 同母 anderer 父 之 älterer Bruder, der starb | A brother, similarly related to Di Yi, having died, |
问 于 子-xia | he consulted Zi-xia in the same way, |
子-xia 曰: | and was answered, |
我 未之 前 gehört 也 | I have not heard anything about it before, |
Lu 人 dann 为之 ein Jahr Trauerkleidung | but the people of Lu wear the one year's mourning in such a case. |
Di Yi 行 ein Jahre Trauerkleidung | Di Yi did so, |
今之 ein Jahr Trauerkleidung, stammt von Di Yi 之问 也 | and the present practice of wearing that mourning arose from his question'. |
Wikijunior: Sonnensystem/Kometen
Wikijunior: Sonnensystem/Kometen | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Geschichte 上第一个 beobachtete, wiederholt 出现的同一天-körper 是 Halleysche Komet, | In der Geschichte ist der erste beobachtete, wiederholt erschienene gleiche Himmelskörper der Halleysche Komet. |
牛顿的朋友和 Gönner Halley(1656一1742年)在1705年认识到它是 periodisch 的。 | Newtons Freund und Gönner Halley (1656-1742) entdeckte im Jahr 1705 dass er periodisch erscheint. |
它的周期是76年。 | Seine Umlaufperiode beträgt 76 Jahre. |
Historische Aufzeichnungen zeigen, dass 自从公元前240年也可能自公元前466年来, | Die historischen Aufzeichnungen zeigen, dass er seit 240 v. Chr. oder auch vielleicht schon seit 466 v. Chr. |
它每次通过太阳时都 beobachtet worden。 | jedes Mal bei einem Sonnenumlauf beobachtet worden ist. |
它最近一次是在1986年通过的。 | Das letzte Mal geschah dies 1986. |
Entfernung zur 太阳很远时 Kometen 的亮度很 niedrig, | Wenn er sehr weit von der Sonne entfernt ist, ist die Leuchtkraft eines Kometen sehr niedrig |
und 它的 Spektrum nur 是反射阳光的 Spektrum。 | und sein Spektrum ist nur das Spektrum des reflektierten Sonnenlichts. |
当 Komet 进入 Entfernung zur 太阳8个 Astronomische Einheiten 以内时, | Wenn ein Komet von der Sonne auf weniger als 8 Astronomische Einheiten nähert |
它的亮度开始 schnell zuzunehmen 并且 Spektrum ändert sich plötzlich。 | beginnt seine Leuchtkraft schnell zuzunehmen und sein Spektrum ändert sich plötzlich. |
Wissenschaftler 看到 eine gewisse Anzahl, gehören zu bekannten 分子的明亮 Spektral-线。 | Die Wissenschaftler sehen eine gewisse Anzahl zu bekannten Molekülen gehörende helle Spektrallinien, |
Es passieren 这 (ZEW) Veränderungen 是因为 die den Kometen bildenden 的 festen Substanzen(Kometenkern)sich plötzlich verändern, da die 热到足以 verdampfen 并以叫做 Kometenhaar 的 Gas-云 den Kometenkern umgibt。 | Diese Veränderungen passieren, weil die den Kometen bildenden festen Substanzen (der Kometenkern) sich plötzlich verändern, da die Wärme ausreicht, sie verdampfen zu lassen und als Komentenhaar (Koma) bekannte Gaswolke den Kometenkern umgibt. |
太阳的 ultraviolette 光 bewirkt 这 Gas aufleuchtet。 | Das ultraviolette Licht der Sonne bewirkt, dass dieses Gas aufleuchtet. |
Kometenhaar 的 Durchmesser gewöhnlich 约为105千米, | Der Durchmesser des Komentenhaars (Koma) liegt gewöhnlich bei 105 km (richtig wäre 2 bis 3 Mio km) |
aber der Kometenschweif ist oftmals 很长, | aber der Kometenschweif ist oftmals sehr lang |
und erreicht 108 千米或 1 Astronomische Einheit。 | und erreicht 108 km (richtig wäre über 100 Mio km) oder 1 Astronomische Einheit. |
the marco polo project: 是什么 lässt 人 denken “中国人太多”?
我 oft höre 一些朋友,begegnen 国内什么 Angelegenheit, die 不好 gelöst ist,就 beschweren man sich:“没 Ausweg,中国人太多了!”正如 Xu 小年先生 sarkastisch 过的:看 einen Arzt ist schwierig,是因为中国人太多,医生-druck 大;Unterricht ist schwierig,是因为国家人口多,Lehrer stehen unter 大 Druck; Wohnsituation ist schwierig,是因为国家人口多,Entwicklungsdruck 大;genügend Fleisch bereitzustellen ist schwierig,是因为国家人口多,Schweine sind unter 大 Druck ……
说“中国人太多”,其 Bedeutung 就是说,中国人多 führt dazu, dass der Ressourcenvorrat 很 knapp,bei der 大 Menge an Produkten ist die Erzeugung 不足。Aber 这个说法是不 in Übereinstimmung mit den 事实的。Obwohl 中国人口 insgesamt 不少,Aber 因为国土 Fläche 也大,中国的人口-dichte 在世界上并不算高,nach den Vereinten Nationen 的 Material,在 haben 国家和地区中只 steht 第73位。 viele entwickelte 国家,zum Beispiel 英国、德国、die Niederlande、意大利和 Schweiz,人口-dichte 都远高于中国。Außerdem,我国 ist nach der 国土 Fläche 的主要 Reserven an Ressourcen 在世界上 steht an 中上 Position,因此,nach den pro Kopf 主要 Ressourcen 论,中国 liegt 在世界上 steht 在 mittlerem Platz,并不 Knappheit。从理论上说,地球可以 ernähren 的人口-anzahl,sicherlich 有一个 Limit,überschritten 这个 Wert, Menschheit 就会过分 bevölkert。Aber 在 Praxis 中, selbst wenn 那些比中国人口-dichte 大得多的国家,也还没有 begegnet 这个 Limit。Um so mehr 不要说中国了。可以这么说,bis jetzt,我们看到的 von vielen bezeichnet als “人太多”、“Ressourcenknappheit”现 象,die überwältigende Mehrheit 是 spezifisch 的社会-ökonomischen System Ursachen 的,aber 不是因为真的人口太多了。
...
Why do people think that “There’s too many Chinese?”
I often hear friends complain, whenever they encounter some difficulties in China: “there is no solution, there’s too many Chinese people!” As Mr Xu would say sarcastically: because there are too many Chinese people, it’s hard to get medical treatment, as doctors are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get education as teachers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get a house as property developers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get meat, as the pigs are under pressure…
Saying “there’s too many Chinese people” means: the large number of Chinese people has caused a pressure on Ressources, and an inadequate supply of commodities. But this view is not in line with reality. Even though the population of China is not small, since China’s land area is big, China’s population density is not high by world standards: according to UN statistics, it only ranks in 73rd position among all nations and territories. Many developed countries, such as England, Germany, the Netherlands, Italy and Switzerland have much higher population density than China. However, in terms of land area and natural resources, China is in the upper middle ranks among the nations of the world, and so, in terms of primary resources per capita, China holds a middle position among the nations of the world, and there is no actual shortage. In theory, there is obviously a limit to the population that the earth can carry, and if we exceed this value, we will be overcrowded. However, in practice, even these countries whose population density is much greater than China’s have yet to meet this limit. And so China is even further from it. So we can say that, to this date, the many phenomenons of ‘overcrowding’ and ‘resource scarcity’ we observed have specific causes in the social and economic system, but aren’t due to the actual size of the population.
...
The first four paragraphs of this text were translated during a Marco Polo Project translation workshop, by Wendy, Wei Ching, Yao Hua, Kiki, Cyrus, Justin and Julien.
Texte
Dialog
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #38
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 8: Dialog #44
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel
Neu
- 藏医药 ist ein Teil der traditionellen chinesischen Medizin.
- 西打 ist ein Lehnwort, das vom englischen cider abgeleitet ist.
- 回族重刀武术 gehört zur chinesischen Akrobatik/Atletik.
- 回龙寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 回族民间器乐 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
- 九连城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 大连, Dalian, ist eine Stadt in der Provinz Liaoning.
- 八连城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 十二连城城址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 天津时调 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
- 天津, Tianjin, ist eine der regierungsunmittelbaren Städte Chinas.
- 天津广东会馆 ist ein Denkmal in Tianjin.
- 回族, die Hui-Chinesen (Huihui, Dunganen, chinesische Muslime) sind eine Nationalität Chinas.
Kunst und Kultur
Literatur und Sprache
Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.). 民间文学, Volksliteratur, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
屈原 (ca. 340–278 v. Chr.) war Chinas erster historischer Dichter.
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
班固 Ban Gu (32–92) war ein Historiker zur Zeit der Han-Dynastie
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳宗元 Liu Zongyuan (773–819) war ein bedeutender Dichter der Tang-Literatur.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
王安石 Wang Anshi (1021–1086) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
Der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经 ist ein Lehrgedicht aus dem 13. Jhdt. für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt. Er ist einer der klassischen Chinesischen Texte.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
Die dreizehn Klassiker 十三经 bestehen aus den 5 Klassikern 五经 (das Buch der Wandlungen, das Buch der Lieder, das Buch der Urkunden, das Buch der Riten und die Frühlings- und Herbstannalen) , erweitert durch die 4 Bücher * 四书 des Konfuzius zu den 9 Klassikern 九经 und ergänzt durch Menzius, der Annäherung an das Angemessene und zwei Kommentare zu den Frühlings- und Herbstannalen.
台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
走马镇民间故事, die Volksgeschichten der Großgemeinde Zouma sind teil des immateriellen Kulturerbes.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967)
- 柳亚子 Liu Yazi (1887–1958)
- 宗白华 Zong Baihua (1897–1986)
- 田汉/田漢 Tian Han (1898–1968)
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 冰心 Bing Xin (1900–1999)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 王蒙 Wang Meng (* 1934)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 马建 Ma Jian (* 1953)
- 马原 Ma Yuan (* 1953)
- 袁红冰 Yuan Hongbing (* 1953)
- 莫言 Mo Yan (* 1955)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
- 林白 Lin Bai (* 1958)
- 阿来 A Lai (* 1959)
- 余华 Yu Hua (* 1960)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 九丹 Jiu Dan (* 1968)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 木子美 Muzi Mei (李丽 Li Li; * 1978)
- 田原 Tian Yuan (* 1985)
Die Gan-Sprache 贛語 ist eine sinotibetische Sprache. Sie ist benannt nach dem 贛江 Gan-Fluss, der in den Jangtsekiang mündet.
汉语水平考试, die Chinesisch-Niveau-Prüfung ist ein Standardtest für Chinesisch als Fremdsprache. Er entspricht dem englischen TOEFL-Test 英语能力考试
Kunst
Musik
In China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú), 马骨胡, 板胡 und 革胡. Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein [[w:Liste_traditioneller_chinesischer_Musikinstrumente|Blasinstrument sind z.B. die 贝 (bèi) und 和 (hé)
Werke der chinesischen Volksmusik sind z.B.:
- 川江号子, die Arbeitslieder von Chuang Jiang
- 花儿, die Blumenlieder
- 海州五大宫调
- 广东汉乐, die Han-Musik aus 广东
- 五台山佛乐, Buddhistische Musik vom Berg Wutai
- 回族民间器乐, die Instrumentalmusik der Hui-Nationalität
南平南词, 东北二人转, 山东快书 und 天津时调 sind chinesische Gesangs-/Vortragsstile.
w:Theater- oder Opernstile sind z.B.:
- 二人台
- 大平调
- 四平调
- 豫剧
- 汉剧
- 川剧
- 京剧, die Peking-Oper; dort gibt es auch Gesang, Tanz und Kampfkunst.
- 一勾勾
Der Tanz Rumba heißt 伦巴 und ist ein Lehnwort, das vom englischen rumba abgeleitet ist.
Wissenschaft und Handwerk
- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- 藏医药 ist ein Teil der traditionellen chinesischen Medizin.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
- 米饭 (weißer Reis) ist ein chinesisches Essen.
- 面条, chinesische Nudeln, sind ein chinesisches Essen.
- Das Wort 'Tee' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 茶
- Die chinesische Mauer 万里长城, die 10 000 Li lange Mauer, schützte China vor den nördlichen Reitervölkern. Sie ist über 20 000 km lang.
- Die 广东广州大学城南汉二陵 sind die Gräber 二陵 der ersten beiden Herrscher des südlichen Han-Reiches 南汉 in der Stadt Guangzhou in der Provinz 广东
- Das Wort 'Kaolin' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 高岭. Es wird für die Papier- und Porzellanherstellung verwendet
- Eisenbahnstrcken sind z.B.
- 大理丽江路 von 大理 nach 丽江.
- 大秦铁路 zwischen Datong und Qinhuangdao
- 外福铁路 zwischen Waiyang und Fuzhou
- 武九铁路 zwischen Wuchang und Jiujiang
- 向梁铁路 zwischen Xiangtang und Liangjiadu
- 广大铁路 zwischen Guangtong und Dali
- 侯月铁路 zwischen Houma und Yueshan
- 衡茶吉铁路 zwischen Hengyang und Chaling-Ji’an
- 北黑铁路 zwischen Bei’an und Heihe
- 白阿铁路 zwischen Baicheng und Arxan
- 铜九铁路 zwischen Tongling und Jiujiang
- 青藏铁路 zwischen Xining-Lhasa
- 武麻铁路 zwischen Hengdian und Macheng
- 金千铁路 zwischen Jinhua xizhan und Qiandao Hu zhan
- 平南铁路 zwischen Pinghu und Nanshan
- 长大铁路 zwischen Changchun und Dalian
- 广三铁路 zwischen Guangzhou und Sanshui
- 石长铁路 zwischen Shimenxian und Changsha
- 中老铁路 zwischen Bahnstrecke China-Laos
- 京广铁路 zwischen Peking und Guangzhou
- 长白铁路 zwischen Changchun und Baichang
- 德龙铁路 zwischen Dezhou und Yantai
- 京原铁路 zwischen Peking und Yuanping
- 淮南铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 京九铁路 zwischen Peking und Kowloon
- 四梅铁路 zwischen Siping und Meihekou
- 沟海铁路 zwischen Goubangzi und Tangwangshan
- 合武铁路 zwischen Hefei und Wuhan
- 西平铁路 zwischen Xi'an und Pingliang
- 福马铁路 zwischen Fuzhou und Mawei
- 分文铁路 zwischen Fenyi und Wenzhu
- 合西铁路 zwischen Hefei und Xi’an
- 干武铁路 zwischen Gantang und Wuweinan
- 侯西铁路 zwischen Houma und Xi’an
- 石德铁路 zwischen Shijiazhuang und Dezhou
- 阳安铁路 zwischen Yangpingguan und Ankang
- 太中铁路 zwischen Taiyuan und Zhongwei und Yinchuan
- 向乐铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 石太铁路 zwischen Shijiazhuang und Taiyuan
- 长图铁路 zwischen Changchun und Tumen
- 合九铁路 zwischen Hefei und Jiujiang
- 林东铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 汉丹铁路 zwischen Wuhan (Hankou und Danjiangkou
- 京通铁路 zwischen Peking und Tongliao
- 金台铁路 zwischen Jinhua und Taizhou
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Weitere Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门, das 西安门 und das Mittagstor 午门, das südliche (daher Mittag) und größte Tor. Das Zhengyang-Tor 正阳门 ist das 'vordere Stadttor' 前门 im Süden des 天安门广场 Tiananmen-Platzes. Es ist eines der 9 Tore der Inneren Stadt
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- 景山公园 ist ein Park nördlich der Verbotenen Stadt
- 万寿寺, der Tempel des langen Lebens, ist ein buddhistischer Tempel, der 1577 erbaut wurde
- An der Städte des Kreuz-Tempels 十字寺遗址 stand ein Nestorianischer Sakralbau
- Das 金中都水关遗址 war ein Wassertor zur Zeit der Jin-Dynastie. Damals hieß die Stadt {{w:en:Zhongdu|中都]], die zentrale Hauptstadt.
- Das 北京大学红楼, das rote Gebäude, war das erste Gebäude der Peking-Universität
- 周口店遗址 ist die Stätte im Höhlensystem von 周口店地区, an der Überreste des Pekingmenschen gefunden wurden.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
- Eine dieser Städte ist 西安市
- in der mit 西安大清真寺, der großen Moschee von Xi'an eine der ältesten und berühmtesten Moscheen 清真寺 Chinas steht. Die Moschee wurde unter dem Tang-Kaiser Xuanzong (685-762) erbaut.
- Eine dieser Städte ist 西安市
Sonstiges
- 竹刻, die Bambusschnitzerei, gehört zur chinesischen Volkskunst.
- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- 六合八法, die sechs Harmonien und acht Methoden ist ein chinesischer Kampfstil ähnlich dem Taijiquan.
- 自然门 (Natural System) ist ein chinesischer Kampfstil.
- 武当武术 gehört zur chinesischen Akrobatik/Atletik.
- 回族重刀武术 gehört zur chinesischen Akrobatik/Atletik.
- 马街书会 ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
- 民间美术, die Volkskunst, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
Kalender
In traditionellen ostasiatischen Lunisolarkalendern wird ein Jahr in 24 Sonnenabschnitte aufgeteilt. Einige davon sind
- 雨水, Regenwasser (18.–20. Februar),
- der Totengedenktag 清明 (4-6 April) mit dem 清明节/清明節 Qingming-Fest. Die Qingming-Rolle 清明上河图 zeigt ein Bild dieses Tages.
- 立冬, der Winteranfang (7.–8. November),
- 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
Die 12 Mondmonate sind entweder kleine Monate 小月 mit 29 Tagen oder große Monate 大月 mit 30 Tagen. Alle drei Tage wird ein 13. Monat mit 30 Tagen eingefügt, um wieder mit dem tropischen Jahr übereinzustimmen.
Am 3. Tag des dritten Monats wird das 黎族三月三节 der Li-Nationalität gefeiert.
Am 5. Tag des fünften Monats wird das 重五节/重五節 auch 重午节/重午節 genannte Drachenbootfest gefeiert.
Am 7. Abend des siebten Monats 七夕 wird 七夕节/七夕節, das Fest der Liebenden gefeiert. Es entspricht dem westlichen Valentinstag.
Am 15. Tag des siebten Monats wird 中元节/中元節, das Geisterfest, gefeiert.
Am 9. Tag des neunten Monats wird 重九节/重九節 auch 重阳节/重陽節 genannt gefeiert, um sich vor zuviel 陽-Gefahr zu schützen.
民间社火 sind Frühlingsfestivitäten.
Die 10 Himmelsstämme (天干, 十干) sind 甲,乙,丙,丁,戊,己,庚,辛,任,癸. Sie bilden einen Teil des chinesischen Kalenders. Jeweils zwei Stämme gehören zu einem der 5 Elemente: 甲,乙=木; 丙,丁=火; 戊,己=土; 庚,辛=金; 任,癸=水; Sie werden auch bei Aufzählungen verwendet; 甲=1=A, 乙=2=B, 丙=3=C, ...
中国武术 Kampfkunst
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Allgemeine Bezeichnungen dafür sind 武术 (Kriegskunst), 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken), 国术 (Nationale Kunst) oder Quánfǎ(Faustlehre).
Im von 班固 geschriebenen 汉书 gibz es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公 bzw. 师祖.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren (内家) und äußeren (外家); 武当 und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die 外家 sind eher Angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die 内家 legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰 vom 武当山, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Er gehört zu den 仙, den Unsterblichen. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Ein Lehrsatz zum Training beginnt mit den Worten 内外相合, trainiere die Inneren und Äußeren Künste.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Qigong
Qigong gehört zu den 内家. Bereits im {{w:Huangdi_neijing|内经, dem inneren Klassiker des Gelben Kaisers,]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 内丹术, die innere Alchemie, 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
Ein Stil, der die Qigong-Atmung verwendet ist 自然门, das natürliche Boxen.
武术
武术 im engeren Sinne bezeichnet modernes Wushu und wurde in China in den 1950ern aus verschiedenenen Traditionellen Kampfkünsten zusammengestellt.
Ringen
Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Während der 秦朝 (221–207) wurde aus der Kampfkunst ein Sport, Jǐao Dǐ, aus dem sich das moderne shuāi jiāo entwickelte.
Shaolin Kungfu
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Abgeleitet vom Shaolin Kungfu sind die 5 Tiersysteme der Shaolin, die auf dem Spiel der 5 Tiere basieren, sich aber teilweise andere Tiere ausgesucht haben. Es sind die Tiere Tiger (hǔ), 龙 Drache (lóng), Leopard (bào), Schlange (shé) und Kranich (hè). Die Grundstile sind das Tigerboxen, Drachenboxen, Leopardenboxen, Schlangenboxen und der Kranichstil. Baihequan, der Stil des weißen Kranichs, der Adlerklauen-Stil und der Tigerklauenstil haben Hebel als einen Schwerpunkt. Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin (auch 少林五祖), insbesondere 五梅大师, entwickelt. Bekannte Wing Chun-Praktizierende sind 成龙 Jackie Chan und 李小龙 Bruce Lee.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 陈广 und 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der 回族. Chāquán ist eine der Disziplinen aus denen das moderne 武术 hervorgegangen ist. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der von 周龙 aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis). Der Legende nach soll der Abt 福居 18 Meister zusammengerufen haben, um das Shaolin Kungfu zu verbessern. Einer dieser Meister war Wang Lang, der daraus den Stil der Gottesanbieterin entwickelt haben soll. Es gibt aber auch andere Legenden, nach denen er das Gottesanbeterin Kungfu nur aufgrund der Beobachtung des Kampfes einer Gottesanbeterin mit einer Zikade entwickelt haben soll.
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Südliche Gottesanbeterin
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林, die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel) und 铁牛, der eiserne Ochse.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der 内家. Daß diese Stile alle in den 武当山 entwickelt wurden, ist allerdings nur eine Legende.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨式/杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴式/吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙式/孙氏/孙家und den 和式/和氏和家. Gründer des 和式/和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Die dazu verwendeten Qigong-Übungen heißen 开门. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马 oder 龙. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser). 试力 (Shi Li / Mo Jin) sind vereinfachte Formen.
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法. Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere. Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, 骨 Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner 六大开 (liu da kai), sechs großen Wege der Eröffnung, ist 顶 (Ding, der Gipfel), ein Vorwärts- und Hochdrücken von Faust/Ellbogen/Schulter.
Einige seiner Lehrer waren 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802) und 李书文 (Li Shuwen, 1864–1934).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in 中央国术馆, der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
Bekannte Schauspieler sind z.B. 李小龙, Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und 成龙 Jackie Chan.
Filme mit 李小龙 sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault), 无风 (1954), 甜姐儿 (1954), 唐山大兄 (Bruce Lee – Die Todesfaust des Cheng Li)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk), 龙门飞甲 (The Flying Swords of Dragon Gate)
Filme mit 成龙 (Familienname 陈) sind 香港过客 (Stranger in Hong Kong), 顶天立地 (Eagle Shadow Fist), 四王一后 (Drei Spaghetti in Shanghai), 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 龙的心 (Powerman 3), 西藏小子 (A Kid from Tibet), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 喜剧之王, 飞龙再生 (Das Medaillon), 十二生肖 (CZ12: Armour of God – Chinese Zodiac), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.