Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
莫 | mo4 | keiner; niemand; nichts, nicht, Mo | |
墓 | mu4 | Begräbnis, Grabmal, Grab | |
弯 | wan1 | sich bücken, sich beugen | |
湾 | wan1 | Bucht, Flussbiegung, Golf, Meerbusen, vertäuen, festmachen (eines Schiffes) | |
飯 | fan4 | (traditionelle Schreibweise von 饭), gekochter Reis, Mahlzeit |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
南丹 | nan2 dan1 | Nandan (Ort in Guangxi) |
台湾 | tai2 wan1 | Taiwan |
海南 | hai3 nan2 | Hainan (Insel, chinesische Provinz) |
南岛 | nan2 dao3 | Südinsel |
海南岛 | hai3 nan2 dao3 | Insel Hainan |
社会福利金 | she4 hui4 fu2 li4 jin1 | Sozialgeld |
您喝什么 | nin2 he1 shen2 me5 | Was trinken Sie? |
水龙头 | shui3 long2 tou2 | Wasserhahn, Anzapfung, Ventil |
中心柱 | zhong1 xin1 zhu4 | Spindel |
班号共用 | ban1 hao4 gong4 yong4 | Codeshare |
在此之后 | zai4 ci3 zhi1 hou4 | hiernach, nachher, danach |
两人对话 | liang3 ren2 dui4 hua4 | Zwiegespräch |
从那时起 | cong2 na4 shi2 qi3 | seitdem |
见红 | jian4 hong2 | Schau |
西洋 | xi1 yang2 | Abendland, abendländisch |
行进 | xing2 jin4 | anreisen |
日本龙 | ri4 ben3 long2 | Nipponosaurus |
长期以来建立 | chang2 qi1 yi3 lai2 jian4 li4 | einsitzen |
角柱 | jiao3 zhu4 | Eckpfosten, Eckpfeiler |
吃饭了 | chi1 fan4 le5 | Essen ist fertig !, Komm essen !, Wir können essen ! |
不可进入 | bu4 ke3 jin4 ru4 | undurchlässig |
见后 | jian4 hou4 | siehe unten |
事后丸 | shi4 hou4 wan2 | Pille danach |
监事会 | jian1 shi4 hui4 | Aufsichtsrat, Vorstandsversammlung |
得意洋洋 | de2 yi4 yang2 yang2 | Euphorie, Hochstimmung |
吃官司 | chi1 guan1 si5 | büßen müssen, vor Gericht anklagen |
行话 | hang2 hua4 | Jargon, Fachjargon, Werkstattdeutsch |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
莫知其始 | mo4 zhi1 qi2 shi3 | man kennt nicht seinen Beginn (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫知其原 | mo4 zhi1 qi2 yuan2 | Man kennt nicht seinen Ursprung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫知其方 | mo4 zhi1 qi2 fang1 | niemand weiß (ihren Platz) woher und wohin (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A见B,亦言其事 | A jian4/xian4 B, yi4 yan2 qi2 shi4 | A then went to see B, and told him the same thing (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
义兵之为天下良药也亦大矣 | yi4 bing1 zhi1 wei2/wei4 tian1 xia4 liang2 yao4 ye3 yi4 da4 yi3 | So ist das Militär, wenn es zu gerechten Zwecken verwendet wird, ebenfalls eine Arznei für die Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
义兵之生一人亦多矣 | yi4 bing1 zhi1 sheng1 yi1 ren2 yi4 duo1 yi3 | Nun aber wird durch gerechte Kriege vielen Menschen das Leben gerettet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫哭。 | mo4 ku1 。 | Weine nicht! Weint nicht! Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen Tamy |
莫如之。 | mo4 ru2 zhi1 。 | Gehe nicht dorthin. Tatoeba shanghainese Esperantostern |
人知其一,莫知其他 | ren2 zhi1 qi2 yi1 , mo4 zhi1 qi2 ta1 | Ein Mensch, der das eine weiß, weiß nicht (unbedingt) das andere. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人云亦云 | ren2 yun2 yi4 yun2 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 之 Wei | When Confucius went to Wei, |
Begegnete er früher 馆人 之 Trauerrituale | he found the mourning rites going on for a man with whom he had formerly lodged. |
入 und 哭 之 Gram | Entering the house, he wailed for him bitterly; |
Er ging heraus und beauftragte 子-gong die äußeren 2 Wagenpferde als Trauergabe zu geben | and when he came out, he told Zi-gong to take out the outside horses of his carriage, and present them as his gift. |
子-gong 曰: | Zi-gong said, |
Bei 门人 之 Trauerriten | 'At the mourning for any of your disciples, |
未有 dass Pferde so verwendet wurden | you have never taken out those horses (for such a purpose); |
Die Pferde bei einem früheren 馆, 无 乃 zu gewichtig? | is it not excessive to do so for a man with whom you (merely) lodged?' |
夫子曰: | The Master said, |
予乡者入 und 哭之 | 'I entered a little ago, and wailed for him; |
begenete ich 一 Trauerndem bei dem die Tränen flossen | and I found (the mourner) so dissolved in grief that my tears flowed (with his). |
予 verabscheue, 夫 Tränen 之 无从 也 | I should hate it, if those tears were not (properly) followed. |
小子 行之 | Do it, my child.' |
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
火星有多大? | Wie groß ist der Mars? |
只有我们美丽 Erde 的一半多一点点。 | Er hat im Vergleich mit unserer schönen Erde nur etwas mehr als die Hälfte der Größe. |
Genau gesagt,火星的 Durchmesser 有6804.9公里。 | Genau gesagt beträgt der Durchmesser des Mars 6804 km. |
火星的 Oberfläche 是什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche des Mars? |
Obwohl 其名 bezeichnet 为“火星”, | Obwohl er chinesisch als "Feuerplanet" bezeichnet wird |
Aber 其 Oberfläche ist nicht so 如其 Name, | ist seine Oberfläche nicht so wie sein Name, |
Oberfläche voller “火”。 | der besagt, das die Oberfläche voller Feuer ist. |
火星的 Oberfläche ist vielmehr trocken, | Die Oberfläche des Mars ist vielmehr trocken |
--- | und voller Staub. |
还有不少 Krater。 | Auch gibt es nicht wenige Krater. |
南半-kugel Hochebenen 的 Krater 比北半-kugel Tiefländer 的多, | Die Krater der Hochebenen der Südhalbkugel sind im Vergleich zu denen der Tiefländer der Nordhalbkugel viel zahlreicher. |
其中一个 Krater 的 Durchmesser beträgt 2100公里。 | Unter diesen hat ein Krater einen Durchmesser von 2100 km. |
Außer Kratern,火星 Oberfläche 也可以 finden 火山, | Außer Kratern kann man auf der Marsoberfläche auch Vulkane finden. |
Unter diesen ist Olympus 山 der Höchste, | Unter diesen ist Olympus mons der Höchste. |
高度 erreicht 27公里, | Seine Höhe erreicht 27 km; |
Breite 也有540公里, | seine Breite beträgt 540 km. |
是太阳系, unter seinen 行星中 der höchste 的山。 | Er ist der höchste Vulkan eines Planeten des Sonnensystems. |
火星的 Oberfläche 还有 Canyons, | Die Marsoberfläche enthält auch Canyons. |
其中一个名为Valles Marineris的 Canyon,长4000公里, breit 200公里, tief 7公里, | Unter diesen ist der Valles Marineris genannte Canyon 4000 km lang, 200 km breit und 7 km tief. |
比美国 Gebiet 的 Grand Canyon 还 viel größer。 | Im Vergleich zu dem im Gebiet der Vereinigten Staaten gelegenen Grand Canyon ist er viel größer. |
火星的南北 Pol 两 Enden, 各有一个 Polkappe, | Auf dem Marsnord- und -südpol gibt es jeweils ein Polkappe. |
Hauptsächlich 由 festem 水-Eis 和 Kohlendioxid gebildet, | Sie wird hauptsächlich aus festem Wassereis und Kohlendioxid gebildet. |
北-Pol 的 Polkappe 比南-Pol 的大。 | Die Polkappe des Nordpols ist, im Vergleich zu der des Südpols, größer. |
在一些 Orten 可以 finden alte 的河-Betten, | An einige Orten kann man alte Flußbette finden. |
有人, die dachten, 是因水分的 errodiert und gebildet, | Die Menschen dachten, sie wären aufgrund von Feuchtigkeit erodiert und gebildet. |
因此 schlossen sie, dass 火星在很 langer Zeit 是一个 ähnlich der Erde 的水行星。 | Daraus wiederum schlossen sie, dass der Mars vor sehr langer Zeit ein Wasserplanet ähnlich der Erde gewesen wäre. |
Texte
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 8: Dialog #42 (tradtionell)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王:小李,你好! |
|
Wikipediaartikel
Neu
- 丹阳市, die Stadt Danyang, ist eine kreisfreie Stadt in der Provinz Jiangsu
- Sanmen Wan 三门湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Xiangshan Wan 象山湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Haizhou Wan 海州湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Xinghua Wan 兴化湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Taiwan 台湾 ist eine Insel östlich Chinas.
- 阿莫西林 ist ein Lehnwort, das vom englischen amoxicillin abgeleitet ist.
- 莫言 Mo Yan (* 1955) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
- 莫尔寺遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 袁台子墓 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 李自成墓 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 李白墓 ist ein Denkmal in der Provinz Anhui.
- 王建墓 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 张衡墓 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 万忠墓 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 南京南朝陵墓石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 丹阳南朝陵墓石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 武侯墓 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 汉中山王墓 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 柳湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Qinghai.
- 大湾城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 王湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 龙湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
Buddhismus
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Patriarchen der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434) und 法度 (Fadu, 437–500).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).