Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渚 | zhu3 | Inselchen |
语 | yu3 | Sprache |
恩 | en1 | Güte |
嗯 | ng2 | Interjektion: erstaunt fragend - Hä? |
en3 | Interjektion: überrascht, zweifelnd - Soso! Hmm! | |
数 | shuo4 | häufig, oft, Numerus, Numeri (Zählform; Singular, Dual od. Plural) <Grammatik>, Nummer, abzählen, nummerieren |
shu3 | zählen, abzählen, gelten |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他也不忙 | ta1 ye3 bu4 mang2 | Er ist auch nicht beschäftig |
美国海军 | mei3 guo2 hai3 jun1 | United States Navy |
上海大学 | shang4 hai3 da4 xue2 | Shanghai-Universität |
没有休息 | mei2 you3 xiu1 xi2 | ruhelos |
王明道 | wang2 ming2 dao4 | leben, Wang Ming-Dao, zeit |
那会儿 | na3 hui4 er2 | damals |
用什么 | yong4 shi2 me5 | womit |
黑山学院 | hei1 shan1 xue2 yuan4 | Black Mountain College |
看法 | kan4 fa3 | Ansicht, Meinung, Auffassung; Bsp.: 按我的看法 按我的看法 -- meiner Meinung nach |
计算法 | ji4 suan4 fa3 | höhere Mathematik |
白给 | bai2 gei3 | auf Kosten des Hauses |
看清 | kan4 qing1 | erkennen, sich etwas klarmachen, begreifen |
真正 | zhen1 zheng4 | wahr, wirklich, wahrhaftig |
中国人民大学 | zhong1 guo2 ren2 min2 da4 xue2 | Volksuniversität Chinas Peking |
自夸者 | zi4 kua1 zhe3 | Schaumschläger |
相爱 | xiang1 ai4 | einander lieben |
百花 | bai3 hua1 | hundert Blumen, alle Blumen |
矛头 | mao2 tou2 | einführen, Sturmspitze, Widerhaken |
工作完了的时候 | gong1 zuo4 wan2 liao3 de5 shi2 hou4 | Feierabend |
你不在人世 | ni3 bu4 zai4 ren2 shi4 | Du bist nicht mehr unter den Lebenden. |
相知 | xiang1 zhi1 | gut kennen, vertrauter Freund |
气象台 | qi4 xiang4 tai2 | Wetterdienst, Wetterstation |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不言不语 | bù yán bù yǔ | kein Wort, keine Rede; kein Wort sagen; still bleiben (Wiktionary en) |
千言万语 | qiān yán wàn yǔ | Tausend Worte, zehntausend Reden (Wiktionary en) |
千恩万谢 | qiān ēn wàn xiè | Tausendfache Güte, zehntausendfacher Dank (Wiktionary en) |
这位是王先生 | zhe4/zhei4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | Das ist Herr Wang. |
你的先生呢? | ni3 de5 xian1 sheng1 ne5 ? | Wie geht es ihrem Ehemann? ( Pimsleur: questions) |
先生好啊 | xian1 sheng1 hao3 a1 | How do you do, Sir? (Chinese Without a Teacher) |
学生们想学法语 | xue2 sheng1 men5 xiang3 xue2 fa3 yu3 | Die Studenten lernen gerne Französisch. |
<Name>先生,<Name>太太呢? | <Name> xian1 sheng1 ,<Name> tai4 tai4 ne5 ? | Wie steht es mit Herr und Frau <Name>? |
先王之法曰: | xian1 wang2 zhi1 fa3 yue1 : | Die Ordnung der früheren Könige besagt: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你认识<Name>先生吗 | ni3 ren4 zhi4 <Name> xian1 sheng1 ma5 | Kennst Du Herrn <Name>? |
<Name>先生不喜欢你的工作 | <Name> xian1 sheng1 bu4 xi3 欢 ni3 de5 gong1 zuo4 | Herr <Name> mage deine Arbeit nicht. |
我的母语是日语。 | wo3 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 yu3 。 | Meine Muttersprache ist Japanisch. (Tatoeba fercheung MUIRIEL) |
英语不是我的母语。 | ying1 yu3 bu4 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Englisch ist nicht meine Muttersprache. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
法语是我的母语。 | fa3 yu3 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Französisch ist meine Muttersprache. (Tatoeba sadhen nabeel_tahir) |
为什么你学世界语? | wei2/wei4 shi2 me5 ni3 xue2 shi4 jie4 yu3 ? | Warum lernst du Esperanto? (Tatoeba Vortarulo) |
他的英语很好。 | ta1 de5 ying1 yu3 hen3 hao3 。 | Er spricht sehr gut Englisch. (Tatoeba hsuan07 MUIRIEL) |
我想学英语。 | wo3 xiang3 xue2 ying1 yu3 。 | Ich will Englisch lernen. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你的母语是中文吗? | ni3 de5 mu3 yu3 shi4 zhong1/zhong4 wen2 ma5 ? | Is your mother tongue Chinese? (Tatoeba sadhen faraway9911) |
你学英语吗? | ni3 xue2 ying1 yu3 ma5 ? | Lernst du Englisch? Studierst du Anglistik? (Tatoeba fucongcong xtofu80 Vortarulo) |
你是日语学生吗? | ni3 shi4 ri4 yu3 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind Sie ein japanischer Student? (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
为什么你不学法语? | wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 xue2 fa3 yu3 ? | Warum studierst du nicht Französisch? (Tatoeba fucongcong landano) |
到明年我们学英语就有5年了。 | dao4 ming2 nian2 wo3 men5 xue2 ying1 yu3 jiu4 you3 5 nian2 le5 。 | Nächstes Jahr werden wir fünf Jahre Englisch gelernt haben. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
她上午学了英语。 | ta1 shang4 wu3 xue2 le5 ying1 yu3 。 | Englisch lernte sie am Morgen. (Tatoeba gonnastop Esperantostern) |
你的母语是什么? | ni3 de5 mu3 yu3 shi4 shi2 me5 ? | What is your native language? (Tatoeba McMeao mailohilohi) |
他是英语老师。 | ta1 shi4 ying1 yu3 lao3 shi1 。 | Er ist Englischlehrer. Ich bin Englischlehrer. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL cumori) |
我在学英语. | wo3 zai4 xue2 ying1 yu3 . | Ich studiere Englisch. (Tatoeba Mouseneb Espi) |
我不是个母语者。 | wo3 bu4 shi4 ge4 mu3 yu3 zhe3 。 | I'm not a native speaker. (Tatoeba Yashanti CK) |
您学英语吗? | nin2 xue2 ying1 yu3 ma5 ? | Lernt ihr Englisch? Studierst du Anglistik? (Tatoeba fucongcong Sciuro_Kvar Vortarulo) |
我就是这么学会英语的。 | wo3 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 me5 xue2 hui4 ying1 yu3 de5 。 | Auf diese Weise lernte ich Englisch. (Tatoeba notabene Tamy) |
我每天学英语。 | wo3 mei3 tian1 xue2 ying1 yu3 。 | Ich lerne jeden Tag Englisch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我能用法语加一句句子吗? | wo3 neng2 yong4 fa3 yu3 jia1 yi1 ju4 ju4 zi5 ma5 ? | Can I enter a sentence in French? (Tatoeba fucongcong) |
我知道很多的语言。 | wo3 zhi1 dao4 hen3 duo1 de5 yu3 yan2 。 | Ich kann viele Sprachen. (Tatoeba aye1995 Pfirsichbaeumchen) |
我学英语学了4年了。 | wo3 xue2 ying1 yu3 xue2 le5 4 nian2 le5 。 | Ich habe vier Jahre lang Englisch gelernt. (Tatoeba fucongcong ELPHONY) |
我认为我的法语不太好。 | wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 de5 fa3 yu3 bu4 tai4 hao3 。 | Ich glaube, mein Französisch ist nicht besonders gut. (Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
我是自学这门语言的。 | wo3 shi4 zi4 xue2 zhe4/zhei4 men2 yu3 yan2 de5 。 | Ich bringe mir die Sprache selbst bei. (Tatoeba clare Saney) |
她会十门语言。 | ta1 hui4 shi2 men2 yu3 yan2 。 | Sie kann zehn Sprachen sprechen. Sie spricht zehn Sprachen. (Tatoeba FeuDRenais Fingerhut MUIRIEL) |
他去美国学英语了。 | ta1 qu4 mei3 guo2 xue2 ying1 yu3 le5 。 | Er ging nach Amerika, um Englisch zu lernen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们学了英语。 | wo3 men5 xue2 le5 ying1 yu3 。 | Wir haben Englisch gelernt. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
她的母语是法语。 | ta1 de5 mu3 yu3 shi4 fa3 yu3 。 | Französisch ist ihre Muttersprache. (Tatoeba aaroned MUIRIEL) |
我们一周有五节英语课。 | wo3 men5 yi1 zhou1 you3 wu3 jie2 ying1 yu3 ke4 。 | We have five English classes a week. (Tatoeba gonnastop CK) |
他们的母语是法语。 | ta1 men5 de5 mu3 yu3 shi4 fa3 yu3 。 | Französisch ist ihre Muttersprache. (Tatoeba aaroned MUIRIEL) |
学生们都在学英语。 | xue2 sheng1 men5 dou1/du1 zai4 xue2 ying1 yu3 。 | Alle diese Schüler lernen Englisch. (Tatoeba U2FS Dejo) |
我在学几门语言。 | wo3 zai4 xue2 ji1 men2 yu3 yan2 。 | I'm studying several languages. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我爱世界语 | wo3 ai4 shi4 jie4 yu3 | Ich mag Esperanto. (Tatoeba ZDrakido Oblomov) |
恩,他有孩子吗? | en1 , ta1 you3 hai2 zi5 ma5 ? | Hat er Kinder? (Tatoeba QJTX MUIRIEL) |
嗯哪。 | en3/ng2 na3/na5/nei3 。 | Yep. (Tatoeba shanghainese sacredceltic) |
谢谢您,先生。 | xie4 xie4 nin2 , xian1 sheng1 。 | Thank you, sir. (Tatoeba Ayalche Phoenix) |
先到先得。 | xian1 dao4 xian1 de2/de5/dei3 。 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. (Tatoeba fucongcong Kerstin) |
先生女士们早上好。 | xian1 sheng1 nü3/ru3 shi4 men5 zao3 shang4 hao3 。 | Guten Morgen, meine Damen und Herren! (Tatoeba hsuan07 samueldora) |
“一只猫?”老先生问。 | “ yi1 zhi3 mao1 ?” lao3 xian1 sheng1 wen4 。 | „Eine Katze?“ fragte der alte Mann. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你好,你是小川先生嗎? | ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 chuan1 xian1 sheng1 ma5 ? | Hallo? Spricht dort Herr Ogawa? (Tatoeba Martha xtofu80) |
王先生是中國人。 | wang2 xian1 sheng1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Herr Wang ist ein Chinese. (Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
有的,先生你有几位? | you3 de5 , xian1 sheng1 ni3 you3 ji1 wei4 ? | Einige, und wie viele haben Sie, mein Herr? (Tatoeba sysko Vortarulo) |
这是山田先生的家。 | zhe4/zhei4 shi4 shan1/shan5 tian2 xian1 sheng1 de5 jia1 。 | Dieses Haus gehört Herrn Yamada. (Tatoeba jimcor Wolf) |
这位是安田先生。 | zhe4/zhei4 wei4 shi4 an1 tian2 xian1 sheng1 。 | Das ist Herr Yasuda. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
先谢谢了。 | xian1 xie4 xie4 le5 。 | Danke im Voraus! (Tatoeba sysko Wolf) |
千恩萬謝 | qian1 en1 wan4 xie4 | (Wiktionary en) |
A先生上个星期去<Ort>了 | A xian1 sheng1 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 qu4 <Ort> le5 | A ist letzte Woche nach <Ort> gefahren. |
先見之明 | xian1 jian4/xian4 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
先见之明 | xian1 jian4/xian4 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Jin Xian-公 will töten 其 世子 Shen-生 | Duke Xian of Jin, intending to put to death his heir-son Shen-sheng, |
公子 Chong-er sagend 之 曰: | another son, Chong-er, said to the latter, |
子 verschweigt 言 die 子之 Gedanken entsprechen vor dem 公. Warum? | 'Why should you not tell what is in your mind to the duke?' |
世子曰: | The heir-son said, |
不可 | I cannot do so. |
Fürst 安 Li Ji | The ruler is happy with the lady Ji of Li. |
是 我 verletzen 公之心 也 | I should (only) wound his heart. |
曰: Dann verbergend 行? | 'Then,' continued the other, 'Why not go away?' |
世子曰: | The heir son replied, |
不可, | I cannot do so. |
Der Fürst sagt, 我 wünsche den Fürst zu ermorden 也 | The ruler says that I wish to murder him. |
天下 wo soll es 有 无父之国! | Is there any state where the (sacredness) of a father is not recognised? |
吾 wohin 行 如之? | Where should I go to obviate this charge?' |
Er sandte 人 um (für ihn) Abschied z nehmen von Hu tu mit 曰: | (At the same time) he sent a man to take leave (for him) of Hu Tu, with the message, |
Shen-生 有 Unrecht, 不 nachzudenken über Onkel-氏 之言也 | I was wrong in not thinking (more) of your words, my old friend, |
以至 zum Tod | and that neglect is occasioning my death. |
Shen-生 不 wagt 爱其 Tod | Though I do not presume to grudge dying, |
Obwohl 吾 Fürst ist 老, 子少 | yet our ruler is old, and his (favourite) son is (quite) young. |
国家 多 Schwierigkeiten | Many difficulties are threatening the state, |
Onkel-氏 不 herauskommen und 图 吾 Fürsten | and you, old Sir, do not come forth (from your retirement), and consult for (the good of) our ruler. |
Onkel-氏 dringend herauskommen und 图 吾 Fürsten | If you will come forth and do this, |
Shen-生 wird ein große Gunst erfüllt vor dem Tod | I will die (with the feeling that I) have received a (great) favour from you. |
再 verbeugte er sich, legte den 首 zu Boden; 乃 beendete (er sein Leben) | He (then) bowed twice, laying his head to the ground, after which he died (by his own hand). |
是以为 'respektvoller 世子' 也 | On this account he became (known in history as)'the Reverential Heir-son'.' |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 Oberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche der Venus? |
在 金星 Oberfläche 的 大 Ebene 上 有 两 个 bedeutsame 的 Kontinent 状 Hochländer。 | Auf den großen Ebenen der Venusoberfläche gibt es zwei bedeutsame große Kontinentartige Hochländer. |
Das nördliche Hochland 叫 Ishtar Terra, | Das nördliche Hochland heißt Ishtar Terra. |
Es enthält mit den Maxwell Montes die höchste Bergkette der 金星 | Es enthält mit den Maxwell Montes die höchste Bergkette der Venus |
(大约 im Vergleich zum Himalaya höher um 两 千米), | (ungefähr 2000 m höher als der Himalaya ) |
它 是 nach James·Clerk·Maxwell benannt 的。 | Sie ist nach James Clerk Maxwell benannt |
--- | Die Maxwell Montes umgeben die Lakshmi-Hochebene. |
Ishtar Terra 大约 有 Australien 那么 大。 | Ishtar Terra hat ungefähr die gleiche Größe wie Australien. |
南 Hemisphäre 有 noch größere 的 Aphrodite Terra, | Die südliche Hemisphäre enthält die noch größere Aphrodite Terra |
Das Gebiet ist vergleichbar mit 南-amerika。 | Das Gebiet ist vergleichbar mit Südamerika. |
这些 Hochland dazwischen 有 viele weite 的 Tiefländer, | Zwischen diesen Hochebenen gibt es viele weite Tiefländer. |
einschließlich 有 Atalante Tiebebene、 | einschließlich der Tiefebene Atalante, |
---。 | der Tiebebene Guinevere und die Tiefebene Lavinia |
--- | Außer dem Maxwell-Gebirge |
das, was 有 的 金星 alle Landformen 以 现实 中 的 或者 mythologischen 中 的 Frauen benannt | sind alle Landformen der Venus nach echten oder mythologischen Frauen benannt. |
Durch 金星 dicke 的 大气 werden Meteore, das sind Himmelskörper 在 erreichen 金星 Oberfläche, vorher stark abgebremst, | Durch die dicke Atmosphäre der Venus werden Meteore, das sind Himmelskörper, die die Venus erreichen, vorher stark abgebremst. |
Daher haben 金星 上 的 Meteoritenkrater 都不 mehr als 3.2千米。 | Daher sind die Meteoritenkrater auf der Venus alle nicht mehr als 3.2 km groß. |
大约 90% 的 金星 Oberfläche 是 由 vor 不 langer Zeit 才 固化 的 Basaltlava geformt, | Ungefähr 90% der Venusoberfläche sind von erst vor nicht allzu langer Zeit erstarrter Basaltlava geformt. |
also ist es nur natürlich, 也 有 nur sehr wenige Menge 的 Meteoritenkrater。 | also ist es nur natürlich, dass es nur sehr wenige Meteoritenkrater gibt |
Nach Spekulationen 金星 没有 ähnlich der Erde vergleichbare 的 可 bewegen 的 Plattentektonik | Nach Spekulationen hat die Venus keine der Plattentektonik der Erde vergleichbaren Bewegungen. |
Aber 有 大 Menge 的 有 rhythmischen 的 Vulkanausbrüchen bedecken 金星 Oberfläche | Aber es gibt eine große Menge an rhythmischen Vulkanausbrüchen, die die Oberfläche der Venus bedecken |
金星 上 am meisten 古老 的 Charakteristikum nur 有 8亿 年 Geschichte, | Das älteste Charakteristikum der Venus hat eine nur 800 Mio Jahre alte Geschichte. |
大多 Anzahl an Regionen vergleichsweise jung | Die Mehrzahl der Regionen ist vergleichsweise jung. |
(Aber 也 有 einige 亿 年 的 Zeiträume)。 | (Aber es sind schon einige hundert Mio Jahre alte Zeiträume) |
--- | Der jüngste gefundene macht klar, |
金星 的 Vulkane 在 isolierten 的 geologischen Hotspots immer noch aktiv。 | dass Venusvulkane in isolierten geologischen Hotspots immer noch aktiv sind. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§40: Ihm nahe steht der sogenannte Hakka-Dialect 客家語/客家语/ke4 jia1 yu3 hek-kia-hoa. Die Hakka (d.i. Gäste, Einwanderer) verliessen in der Regierungszeit des Kāngxī/Khang-hi (1662-1723) ihre Heimath in Kia-ying-ceu und wendeten sich westwärts. Sie haben einen grossen Theil von 广东/Guǎngdōng/Kuang-tung und 广西/Guǎngxī/Kuang-si besiedelt.
Texte
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "To those whose talents are above mediocrity, the highest subjects may be announced. To those who are below mediocrity, the highest subjects may not be announced."
Colloquial Chinese: Excercise I: 10
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel
Neu
- Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang.
- 子先 ist der persönliche Name des Herrschers Lin Xin der Shang Dynastie
Konfuzianismus
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), 孔忠 Kong Zhong zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔完 Kong Wan zur östlichen Han-Dynastie (25年-220年), 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem mongolischen Reich und
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem Buch der Urkunden hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit, Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen dem Profit und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen