< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
ceng2früher einmal, schon einmal, jemals
wan4Antiquitäten, Kuriositäten/ wan2: spielen; Bsp.: 我歡迎你來我家玩 我欢迎你来我家玩 -- Ich lade dich ein, zu mir zum Spielen zu kommen
hui4(traditionelle Schreibweise von 会), können
li3(traditionelle Schreibweise von 里), intern, innere, Li, Radikal Nr. 166 = Meile, Dorf, Futter (Innenseite), innen, Nachbarschaft, Heimat Maßeinheit 0,5 km

Wiederholte Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
yi4außerdem, auch, ebenso, und vice versa, das Gegenteil
ji1anreißen, anzeichnen, Spur, Zeichen/ ji4: anreißen, zensieren
pai1etwas mit einer Kamera aufnehmen, klatschen, schlagen, schlagen, besiegen, schlagen, erreichen, tätscheln
ma5Satzpartikel zur Betonung e. logischen Schlussfolgerung/ me5: (Fragepartikel der Umgangssprache)
xiang1Weihrauch, appetitlich, gut schmecken(Adj, Ess), duftend, riechend, Xiang, Radikal Nr. 186 = Duft, duftend, fest, tief, Weihrauch
di1Tropfen, tropfen
yi4Idee, Meinung, Wunsch, Begehr, Verlangen
chuang2Radikal Nr. 104 = Krankheit
hen2Narbe, Spuren
chong2wiederholen, verdoppeln, x-fach; Bsp.: 兩重 两重 -- doppelt, zweifach; Bsp.: 三重 三重 -- dreifach / zhong4: schwer, stark, wichtig, bedeutend, Gewicht, Zhong

Zusammengesetzte Wörter


ZeichenPinyinÜbersetzung
黑山
hei1 shan1Black Mountain, Montenegro
南欧
nan2 ou1Südeuropa
点子
dian3 zi5Kernpunkt, Schlüsselpunkt,Takt, Taktschlag, altes Werkzeug, dessen Schlag Ankunft des Beamten verkündete usw.,Fleckchen, kleiner Fleck, Punkt, Pünktchen,Tropfen,Idee, Einfall, Tipp
真的嗎
zhen1 de5 ma5(traditionelle Schreibweise von 真的吗), wirklich?
個人自由
ge4 ren2 zi4 you2(traditionelle Schreibweise von 个人自由), persönliche Freiheit
白馬王子
bai2 ma3 wang2 zi3(traditionelle Schreibweise von 白马王子), Traumprinz
點心
dian3 xin1(traditionelle Schreibweise von 点心), leichter Imbiss, Gebäck und Kuchen, Dimsum, Snack; Bsp.: 香港點心 香港点心 -- Hongkong Dimsum, Häppchen, Imbiss, Leckerbissen
兒子
er2 zi5(traditionelle Schreibweise von 儿子), Sohn
公國
gong1 guo2(traditionelle Schreibweise von 公国), Fürstentum
南屯區
nan2 tun2 qu1(traditionelle Schreibweise von 南屯区), Nantun (Gegend in Taiwan)
點子
dian3 zi5(traditionelle Schreibweise von 点子),Kernpunkt, Schlüsselpunkt,Takt, Taktschlag, altes Werkzeug, dessen Schlag Ankunft des Beamten verkündete usw.,Fleckchen, kleiner Fleck, Punkt, Pünktchen,Tropfen,Idee, Einfall, Tipp
南山區
nan2 shan1 qu1(traditionelle Schreibweise von 南山区), Nanshan-Bezirk, Südberg-Bezirk (Stadtbezirk von Shenzhen, China)
侯馬
hou2 ma3(traditionelle Schreibweise von 侯马), Houma (Stadt in Shanxi)
其後
qi2 hou4(traditionelle Schreibweise von 其后), dahinter, danach
位點
wei4 dian3(traditionelle Schreibweise von 位点), geometrischer Ort
點名
dian3 ming2(traditionelle Schreibweise von 点名), Appell
點兒
dian3 r5(traditionelle Schreibweise von 点儿), etwas, ein wenig
點化
dian3 hua4(traditionelle Schreibweise von 点化), bekehren, überzeugen
五點
wu3 dian3(traditionelle Schreibweise von 五点), fünf Uhr
人馬
ren2 ma3(traditionelle Schreibweise von 人马), Truppen
點主
dian3 zhu3(traditionelle Schreibweise von 点主), Ahnentafel einweihen
世界語
shi4 jie4 yu3(traditionelle Schreibweise von 世界语), Esperanto
六個
liu4 ge4(traditionelle Schreibweise von 六个), sechs, sechs Stück
八個
ba1 ge4(traditionelle Schreibweise von 八个), acht
自由節目
zi4 you2 jie2 mu4(traditionelle Schreibweise von 自由节目), Kür
馬介休
ma3 jie4 xiu1(traditionelle Schreibweise von 马介休), Stockfisch, Bacalhau, Bacalao (durch Trocknen haltbar gemachter Fisch)
中點
zhong1 dian3(traditionelle Schreibweise von 中点), Mitte, mitten
五月節
wu3 yue4 jie2(traditionelle Schreibweise von 五月节), Maifeier
三點
san1 dian3(traditionelle Schreibweise von 三点), drei Uhr, 3 Uhr
七點
qi1 dian3(traditionelle Schreibweise von 七点), sieben Uhr, 7 Uhr
一點
yi1 dian3(traditionelle Schreibweise von 一点), ein Uhr, 1 Uhr, ein bisschen
丁點
ding1 dian3(traditionelle Schreibweise von 丁点), ein kleines bisschen
九點
jiu3 dian3(traditionelle Schreibweise von 九点), neun Uhr, 9 Uhr
么點
yao1 dian3(traditionelle Schreibweise von 么点), As, Eins auf dem Würfel
付錢
fu4 qian2(traditionelle Schreibweise von 付钱), bezahlen
天府之國
tian1 fu3 zhi1 guo2(traditionelle Schreibweise von 天府之国), Land des Überflusses (poet. Bezeichnung für Sichuan), Paradies auf Erden
個人
ge4 ren2(traditionelle Schreibweise von 个人), Einzelperson, Individuum
一個中國
yi1 ge4 zhong1 guo2(traditionelle Schreibweise von 一个中国), ein China (im Sinne der Ein-China-Politik)
個個
ge4 ge4(traditionelle Schreibweise von 个个), jeder; alle
點水
dian3 shui3(traditionelle Schreibweise von 点水), abschäumen
個兒
ge4 r5(traditionelle Schreibweise von 个儿), Konfektionsgröße
下車
xia4 che1(traditionelle Schreibweise von 下车), aussteigen (aus einem Fahrzeug )
主語
zhu3 yu3(traditionelle Schreibweise von 主语), Subjekt <Grammatik&gt
個子
ge4 zi5(traditionelle Schreibweise von 个子), Körpergröße
下馬
xia4 ma3(traditionelle Schreibweise von 下马), absteigen
三相點
san1 xiang1 dian3(traditionelle Schreibweise von 三相点), Tripelpunkt
點明
dian3 ming2(traditionelle Schreibweise von 点明), darauf hinweisen, hinweisen, ausweisen
點點
dian3 dian3(traditionelle Schreibweise von 点点), Stelle
黑點
hei1 dian3(traditionelle Schreibweise von 黑点), häufige Unglücksstelle
千字節
qian1 zi4 jie2(traditionelle Schreibweise von 千字节), Kilobyte, KB
你的東西
ni3 de5 dong1 xi5(traditionelle Schreibweise von 你的东西), dein
東方市
dong1 fang1 shi4(traditionelle Schreibweise von 东方市), Dongfang (Stadt in der Provinz Hainan, China)
北歐
bei3 ou1(traditionelle Schreibweise von 北欧), Nordeuropa
六點
liu4 dian3(traditionelle Schreibweise von 六点), sechs Punkte, sechs Uhr

Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues

Episode 13: Dialog #55 (Beginn)

ZeichenPinyinÜbersetzung


太太:小王星期五请客,对不对?你去了没有?(or 你去了吗?)
先生:对!我去了。
太太:好(玩)不好玩?他请了几个人?
先生:(很) 好玩!他请了八个人。
太太:这八个人是谁?(or 哪八个人?) 我认识他们吗?(or 我认不认识他们?)
先生:都是他的老同学,我想你不认识他们。
太太:是吗?张小姐去了没有?
先生:张小姐?哪个张小姐?
太太:张小文,你的“老”朋友。她不是小王的大学同学吗?
先生:Oh! 那个张小姐。她没有去。
太太:那李小姐呢?她也是小王的老同学。
先生:她去了。她先生也去了。
...


Ehefrau: Xiao Wang hatte am Freitag eingeladen, nicht wahr? Bist du hingegangen?
Ehemann: Ja! Ich bin hingegangen.
Ehefrau: War es schön? Wieviele Personen hat er eingeladen?
Ehemann: Sehr schön! Er hat 8 Personen eingeladen.
Ehefrau: Wer waren die acht? Kenne ich sie?
Ehemann: Alles sind alte Schulkameraden. Ich glaube, du kennst sie nicht.
Ehefrau: Wirklich? Ist Frau Zhang hingegangen?
Ehemann: Frau Zhang? Welche Frau Zhang?
Ehefrau: Zhang Xiaowen, deine alte Freundin. War sie Kommilitonin von Xiao Wang?
Ehemann: Oh! Die Frau Zhang. Sie ist nicht hingegangen.
Ehefrau: Und wie ist es mit Frau Li? Sie ist auch eine alte Schulkameradin von Xiao Wang.
Ehemann: Sie ist hingegangen. Ihr Mann war auch dabei.
...

Episode 18: Dialog #62 (traditionell)

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲: 那個人是誰?
乙: 哪個人?那裡有兩個人。
甲: 那個男的。
乙: Oh, 那是我兒子。
甲: 你有兩個兒子,對不對?他是你的大兒子還是小兒子?
乙: 他是大的;小的現在在日本。


甲: Wer ist das dort?
乙: Welcher? Dort sind zwei Personen.
甲: Der Mann dort.
乙: Oh, das ist mein Sohn.
甲: Du hast zwei Söhne, richtig? Ist er der ältere oder der jüngere Sohn?
乙: Er ist der Ältere. Der Jüngere ist gerade in Japan.


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.