Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
匵 | du2 | Koffer, Kassette, Schatulle |
沽 | gu1 | anschaffen, einkaufen |
劭 | shao4 | ermuntern, ermahnen, vorzüglich, vortrefflich |
託 | tuo1 | (traditionelle Schreibweise von 托), anvertrauen, in Verwahrung geben, Stütze, Ständer, Halterung, Torr, Millimeter Quecksilbersäule, mmHg (nicht SI-konforme Einheit des Drucks), als Hintergrund ( Folie ) dienen, etw. auf der Handfläche tragen; etw. im Handteller halten, etw. durch Gegenüberstellung hervorheben, kontrastieren, ins Auge fallen lassen, Tuo |
奪 | duo2 | (traditionelle Schreibweise von 夺), etwas gewaltsam wegnehmen, rauben, wetteifern, aberkennen, entziehen, verpassen, entscheiden |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
己任 | ji3 ren4 | eigene Pflicht |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汝本屠沽小辈,我等荐之天子,以致荣贵 | ru3 ben3 tu2 gu1 xiao3 bei4 , wo3 deng3 jian4 zhi1 tian1 zi5 , yi3 zhi4 rong2 gui4 | You are a low-class son of a butcher, yet we recommended that your family inherit the throne, which brought you wealth and glory (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
汝家屠沽小辈,有何见识! | ru3 jia1 tu2 gu1 xiao3 bei4 , you3 he2 jian4/xian4 zhi4 ! | You come from a low-class family of meat butchers and wine sellers, what do you know about anything! (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
劭又问,A曰: | 劭 you4 wen4 ,A yue1 : | When he asked again, A replied: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
故先王必託於音樂以論其教。 | gu4 xian1 wang2 bi4 tuo1 yu2 yin1 le4/yue4 yi3 lun4 qi2 jiao1 。 | Darum haben die alten Könige die Musik dazu benützt, um ihren Kultureinfluß zum Ausdruck zu bringen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
惟不以天下害其生者也,可以託天下 | wei2 bu4 yi3 tian1 xia4 hai4 qi2 sheng1 zhe3 ye3 , ke3/ke4 yi3 tuo1 tian1 xia4 | Nur wer nicht um der Welt willen sein Leben schädigt, dem mag man die Welt anvertrauen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§73: Die Chinesen selbst scheinen erst im 5. oder 6. Jahrhundert unserer Zeit durch indischen Einfluss darauf verfallen zu sein, die Laute ihrer Sprache umschreibend darzustellen. Die von ihnen hierbei geübte Methode 反切 fan-ts´iet (wörtlich: umkehrend spalten) oder 切音/qie1 yin1 ts´iet-yim, Laute spalten, genannt, ist folgende: Man unterscheidet zwischen dem Anlaute 母/mu3, eigentlich 'Mutter', und dem Auslaute 韵/yun4, 'Reim'. Ersterer ist stets ein einfacher Consonant, Letzterer umfasst den Rest des Lautcomplexes. Nun stellt man ein Wort mit gleichem Anlaute und ein anderes mit gleichem Auslaute und Tone wie das zu erklärende zusammen, z.B. 十/shi2 時/时/shi2 入 切/qie1 sip, si-zip ts'iet, sip (=10), si und zip gespalten. Gelegentlich fügt man wohl auch noch ein gleichlautendes Wort hinzu, z.B. '(chin. Zeichen)kam,沽 三 切,音' '甘 kam, ku-sam t'iet, yim kam' = kam, ku und sam gespalten, Laut: kam. 分:府文切 (fen1 ist gespalten in fu3 und wen2) oder 分:方文切 (fen1 ist gespalten in fang1 und wen2) ...
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
杜桥之母之丧,宫中无相,以为沽也。
Übersetzung James Legge
At the mourning rites for the mother of Du Qiao no one was employed in the house to assist (the son in the ceremonies), which was accounted a careless omission.
Analekte 論語 泰伯
Text
曾子曰: 可以託六尺之孤,可以寄百里之命,臨大節而不可奪也。君子人與?君子人也。
曾子曰: 士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?
子曰: 興於詩,立於禮。成於樂。
子曰: 民可使由之,不可使知之。
子曰: 好勇疾貧,亂也。人而不仁,疾之已甚,亂也。
子曰: 如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足觀也已。
子曰: 三年學,不至於穀,不易得也。
Richard Wilhelm
Meister Dsong sprach: »Wem man einen jungen verwaisten (Fürsten) anvertrauen kann, und wem der Befehl über einen Großstaat übergeben werden kann, und wer auch gegenüber von großen Dingen sich nichts rauben läßt: ist das ein edler Mensch? Das ist ein edler Mensch!«
Meister Dsong sprach: »Ein Lernender kann nicht sein ohne großes Herz und starken Willen; denn seine Last ist schwer, sein Weg ist weit. Die Sittlichkeit, die ist seine Last: ist sie nicht schwer? Im Tode erst ist er am Ziel: ist das nicht weit?«
Der Meister sprach: »Wecken durch die Lieder, festigen durch die Formen, vollenden durch die Musik.«
Der Meister sprach: »Das Volk kann man dazu bringen, (dem Rechten) zu folgen, aber man kann es nicht dazu bringen, es zu verstehen.«
Der Meister sprach: »Wenn einer Mut liebt und die Armut haßt, so macht er Aufruhr; wenn ein Mensch nicht sittlich ist und man haßt ihn zu sehr, so macht er Aufruhr.«
Der Meister sprach: »Wenn einer die Schönheit der Talente des Fürsten Dschou hat, aber bei ihrer Anwendung hochfahrend und knickerig ist, so ist das übrige keines Blickes wert.«
Der Meister sprach: »Drei Jahre lernen, ohne nach Brot zu gehen, das ist nicht leicht zu erreichen.«
James Legge
The philosopher Zeng said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles - is such a man a superior man? He is a superior man indeed."
The philosopher Zeng said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?"
The Master said, "It is by the Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from Music that the finish is received."
The Master said, "The people may be made to follow a path of action, but they may not be made to understand it."
The Master said, "The man who is fond of daring and is dissatisfied with poverty, will proceed to insubordination. The man who is not virtuous, when you carry your dislike of him to an extreme, will also proceed to insubordination."
The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the duke of Zhou, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."
The Master said, "Having learned for three years without coming to be good - such a man is not easy to find."
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden