< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
du2Koffer, Kassette, Schatulle
gu1anschaffen, einkaufen
shao4ermuntern, ermahnen, vorzüglich, vortrefflich
tuo1(traditionelle Schreibweise von 托), anvertrauen, in Verwahrung geben, Stütze, Ständer, Halterung, Torr, Millimeter Quecksilbersäule, mmHg (nicht SI-konforme Einheit des Drucks), als Hintergrund ( Folie ) dienen, etw. auf der Handfläche tragen; etw. im Handteller halten, etw. durch Gegenüberstellung hervorheben, kontrastieren, ins Auge fallen lassen, Tuo
duo2(traditionelle Schreibweise von 夺), etwas gewaltsam wegnehmen, rauben, wetteifern, aberkennen, entziehen, verpassen, entscheiden

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
己任
ji3 ren4eigene Pflicht

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
汝本屠沽小辈,我等荐之天子,以致荣贵
ru3 ben3 tu2 gu1 xiao3 bei4 , wo3 deng3 jian4 zhi1 tian1 zi5 , yi3 zhi4 rong2 gui4You are a low-class son of a butcher, yet we recommended that your family inherit the throne, which brought you wealth and glory (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
汝家屠沽小辈,有何见识!
ru3 jia1 tu2 gu1 xiao3 bei4 , you3 he2 jian4/xian4 zhi4 !You come from a low-class family of meat butchers and wine sellers, what do you know about anything! (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
劭又问,A曰:
劭 you4 wen4 ,A yue1 :When he asked again, A replied: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
故先王必託於音樂以論其教。
gu4 xian1 wang2 bi4 tuo1 yu2 yin1 le4/yue4 yi3 lun4 qi2 jiao1 。Darum haben die alten Könige die Musik dazu benützt, um ihren Kultureinfluß zum Ausdruck zu bringen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
惟不以天下害其生者也,可以託天下
wei2 bu4 yi3 tian1 xia4 hai4 qi2 sheng1 zhe3 ye3 , ke3/ke4 yi3 tuo1 tian1 xia4Nur wer nicht um der Welt willen sein Leben schädigt, dem mag man die Welt anvertrauen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte

Gabelentz: Chinesische Grammatik

§73: Die Chinesen selbst scheinen erst im 5. oder 6. Jahrhundert unserer Zeit durch indischen Einfluss darauf verfallen zu sein, die Laute ihrer Sprache umschreibend darzustellen. Die von ihnen hierbei geübte Methode 反切 fan-ts´iet (wörtlich: umkehrend spalten) oder 切音/qie1 yin1 ts´iet-yim, Laute spalten, genannt, ist folgende: Man unterscheidet zwischen dem Anlaute 母/mu3, eigentlich 'Mutter', und dem Auslaute 韵/yun4, 'Reim'. Ersterer ist stets ein einfacher Consonant, Letzterer umfasst den Rest des Lautcomplexes. Nun stellt man ein Wort mit gleichem Anlaute und ein anderes mit gleichem Auslaute und Tone wie das zu erklärende zusammen, z.B. 十/shi2 時/时/shi2 入 切/qie1 sip, si-zip ts'iet, sip (=10), si und zip gespalten. Gelegentlich fügt man wohl auch noch ein gleichlautendes Wort hinzu, z.B. '(chin. Zeichen)kam,沽 三 切,音' '甘 kam, ku-sam t'iet, yim kam' = kam, ku und sam gespalten, Laut: kam. 分:府文切 (fen1 ist gespalten in fu3 und wen2) oder 分:方文切 (fen1 ist gespalten in fang1 und wen2) ...


Texte

Das Buch der Riten

Tan Gong (Teil 1)

杜桥之母之丧,宫中无相,以为沽也。

Übersetzung James Legge

At the mourning rites for the mother of Du Qiao no one was employed in the house to assist (the son in the ceremonies), which was accounted a careless omission.

Analekte 論語 泰伯

Text

曾子曰: 可以託六尺之孤,可以寄百里之命,臨大節而不可奪也。君子人與?君子人也。

曾子曰: 士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?

子曰: 興於詩,立於禮。成於樂。

子曰: 民可使由之,不可使知之。

子曰: 好勇疾貧,亂也。人而不仁,疾之已甚,亂也。

子曰: 如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足觀也已。

子曰: 三年學,不至於穀,不易得也。


Richard Wilhelm

Meister Dsong sprach: »Wem man einen jungen verwaisten (Fürsten) anvertrauen kann, und wem der Befehl über einen Großstaat übergeben werden kann, und wer auch gegenüber von großen Dingen sich nichts rauben läßt: ist das ein edler Mensch? Das ist ein edler Mensch!«

Meister Dsong sprach: »Ein Lernender kann nicht sein ohne großes Herz und starken Willen; denn seine Last ist schwer, sein Weg ist weit. Die Sittlichkeit, die ist seine Last: ist sie nicht schwer? Im Tode erst ist er am Ziel: ist das nicht weit?«

Der Meister sprach: »Wecken durch die Lieder, festigen durch die Formen, vollenden durch die Musik.«

Der Meister sprach: »Das Volk kann man dazu bringen, (dem Rechten) zu folgen, aber man kann es nicht dazu bringen, es zu verstehen.«

Der Meister sprach: »Wenn einer Mut liebt und die Armut haßt, so macht er Aufruhr; wenn ein Mensch nicht sittlich ist und man haßt ihn zu sehr, so macht er Aufruhr.«

Der Meister sprach: »Wenn einer die Schönheit der Talente des Fürsten Dschou hat, aber bei ihrer Anwendung hochfahrend und knickerig ist, so ist das übrige keines Blickes wert.«

Der Meister sprach: »Drei Jahre lernen, ohne nach Brot zu gehen, das ist nicht leicht zu erreichen.«

James Legge

The philosopher Zeng said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles - is such a man a superior man? He is a superior man indeed."

The philosopher Zeng said, "The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?"

The Master said, "It is by the Odes that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from Music that the finish is received."

The Master said, "The people may be made to follow a path of action, but they may not be made to understand it."

The Master said, "The man who is fond of daring and is dissatisfied with poverty, will proceed to insubordination. The man who is not virtuous, when you carry your dislike of him to an extreme, will also proceed to insubordination."

The Master said, "Though a man have abilities as admirable as those of the duke of Zhou, yet if he be proud and niggardly, those other things are really not worth being looked at."

The Master said, "Having learned for three years without coming to be good - such a man is not easy to find."

汉朝

外戚与宦官
88年,年仅卅一岁的汉章帝突然驾崩,时仅十岁的太子刘肇即位,是为汉和帝[29],他即位伊始,实际上朝政都由窦皇后操纵,国家政治日益腐败。窦氏的跋扈引发和帝的不满,不久年仅14岁的和帝就抓捕外戚窦宪,外戚势力开始衰弱,和帝信用宦官,从此东汉的政治沦为外戚和宦官两股势力的争斗[29]。不过,和帝仍然在政事上非常勤奋,不失为英明之主。元兴元年冬十二月,年仅廿七岁的和帝病逝。出生仅百日的少子刘隆即位,是为殇帝。殇帝仅在位8个月就驾崩[29]。接替即位的是清河王刘庆之子安帝刘祜[29]。他即位早期由太后邓绥临朝理政。邓太后勤俭节约,任用贤良,同时对自己家族的势力有所限制,却也对宦官势力纵容[29]。建光元年(121年),邓太后逝世,安帝亲政,将邓氏家族诛杀殆尽[29]。安帝依赖外戚宋氏和阎氏以及宦官的力量。听信奸臣,肆意无忌,朝政昏庸不堪,东汉快速衰落。延光四年三月,汉安帝在南巡途中死在叶城。外戚阎氏秘不发丧,拥立汉章帝之孙济北王刘寿之子刘懿,史称汉少帝,其在位仅200余日就病死。少帝死后,阎氏家族密谋再立傀儡,被中常侍孙程击破,阎氏家族被诛杀。孙程迎立济阴王刘保,是为汉顺帝[29]。在顺帝执政早期,宦官势力膨胀,却引发社会各界的反弹。阳嘉元年(132年),贵人梁妠立为皇后,从此梁氏外戚势力开始崛起,梁妠的兄弟梁冀被任命为大将军[29]。汉安二年(143年)八月,顺帝病死,太子刘炳即位,是为冲帝,即位是年仅2岁,由梁太后临朝执政[29]。永嘉元年(145年)正月初六,刘炳驾崩,年仅三岁。正月廿五日,梁冀拥立刘缵即位,是为质帝。质帝非常聪颖,称梁冀为“跋扈将军”,结果不久质帝就被毒杀[29]。
本初元年闰六月初七日,大将军梁冀拥立汉章帝之孙刘志即位,是为汉桓帝[29]。桓帝年少,因此继续由梁太后临朝执政。桓帝即位之初,梁冀势力几无边界,他残害忠良,中饱私囊,无恶不作。桓帝对他暗中也颇为不满,延熹二年八月初十,桓帝派兵士包围梁宅,梁冀与妻子双双自杀,梁氏外戚势力土崩瓦解[29]。宦官成为新的权力中心。单超、徐璜、具瑗、左悺、唐衡五人被封为县侯[29];单超食邑两万户,后又封为车骑将军,其他四人各一万户,世称五侯。五侯贪婪放纵,终致在延熹九年(166年)引发第一次党锢之祸[29]。永康元年十二月廿八日(168年),汉桓帝驾崩[30]。桓帝没有留下子嗣,由河间王刘开的曾孙刘宏继位,是为汉灵帝[30]。灵帝即位之初,就引发以窦太后、窦武为首的外戚势力和以曹节、王甫为首的宦官势力的激烈权力斗争。永康元年九月初七,宦官发动政变,外戚势力被削弱。宦官则在永康二年(164年)制造第二次党锢之祸[30]。而灵帝本人骄奢淫逸,为填补财政公开卖官,朝政腐败[30]。


Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.