Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
側 | ce4 | (traditionelle Schreibweise von 侧), Seite, anlehnen |
諾 | nuo4 | (traditionelle Schreibweise von 诺), Versprechen, Zusage, versprechen, zusagen |
葉 | ye4 | (traditionelle Schreibweise von 叶), Blatt, Blättern, Seite, Seiten..., Seitenrand, Seitentür, Seitenzahl, Startseite, Ye |
颓 | tui2 | Trümmerhaufen, dekadent, Tui |
臻 | zhen1 | äußerst, erreichen, ankommen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賢人 | xian2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 贤人), intelligente Person, Weise, Weiser |
子於 | zi3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 子于), Ziyu |
飲水 | yin3 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 饮水), Trinkwasser, Wasser trinken |
不義 | bu4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 不义), unredlich |
不對 | bu4 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 不对), falsch |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們沒有信守諾言。 | ta1 men5 mei2/mo4 you3 xin4 shou3 nuo4 yan2 。 | Sie haben ihr Versprechen nicht gehalten. Tatoeba Martha Manfredo |
他承諾不會和任何人說這件事。 | ta1 承 nuo4 bu4 hui4 he2/he4/huo2 ren4 he2 ren2 shuo1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。 | Er hat versprochen, es niemandem zu sagen. Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen |
我們不能違背我們的承諾。 | wo3 men5 bu4 neng2 wei2 bei1/bei4 wo3 men5 de5 承 nuo4 。 | Wir dürfen unser Versprechen nicht brechen. Tatoeba Martha Wolf |
我一直遵守我的諾言。 | wo3 yi1 zhi2 zun1 shou3 wo3 de5 nuo4 yan2 。 | I have always kept my word. Tatoeba Martha CK |
A敬諾,曰: | A jing4 nuo4 , yue1 : | A erklärte sich ehrerbietig einverstanden und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你會守承諾的,對吧? | ni3 hui4 shou3 承 nuo4 de5 , dui4 ba5 ? | Du hältst doch Wort? Tatoeba nickyeow qweruiop |
但他沒有遵守承諾。 | dan4 ta1 mei2/mo4 you3 zun1 shou3 承 nuo4 。 | But, he didn't keep his promise. Tatoeba nickyeow |
從那到布爾諾多遠? | cong2 na4/nei4 dao4 bu4 er3 nuo4 duo1 yuan3 ? | Wie weit ist es nach Brünn? Tatoeba tsayng Esperantostern |
對不起,我沒有守承諾。 | dui4 bu4 qi3 , wo3 mei2/mo4 you3 shou3 承 nuo4 。 | I'm sorry I didn't keep my promise. Tatoeba nickyeow supplementfacts |
我一直信守我的諾言。 | wo3 yi1 zhi2 xin4 shou3 wo3 de5 nuo4 yan2 。 | I have always kept my promises. Tatoeba Martha CK |
敬諾。 | jing4 nuo4 。 | Ich bin ehrfurchtsvoll dazu bereit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不遵守承諾是可恥的。 | bu4 zun1 shou3 承 nuo4 shi4 ke3/ke4 chi3 de5 。 | It is a shame not to keep your promise. Tatoeba nickyeow |
諾。 | nuo4 。 | Okay. Einverstanden. So sei es denn! In Ordnung. Tatoeba shanghainese Vortarulo dima555 Pfirsichbaeumchen enteka |
一諾千金 | yi1 nuo4 qian1 jin1 | (Wiktionary en) |
她一定是忘了她的承諾了。 | ta1 yi1 ding4 shi4 wang4 le5 ta1 de5 承 nuo4 le5 。 | She must have forgotten the promise. Tatoeba nickyeow CM |
樹葉在十月開始掉落下來。 | shu4 ye4 zai4 shi2 yue4 kai1 shi3 diao4 la4/lao4/luo4 xia4 lai2 。 | Im Oktober beginnen die Blätter zu fallen. Tatoeba Martha Manfredo |
梅格發現了四片葉子的三葉草。 | mei2 ge2 fa1 xian4 le5 si4 pian4 ye4 zi5 de5 san1 ye4 cao3 。 | Meg hat ein vierblättriges Kleeblatt gefunden. Tatoeba Martha MUIRIEL |
秋天到了,樹葉也開始落下。 | qiu1 tian1 dao4 le5 , shu4 ye4 ye3 kai1 shi3 la4/lao4/luo4 xia4 。 | Es wurde Herbst und das Laub begann zu fallen. Tatoeba nickyeow Fingerhut |
金枝玉葉 | jin1 zhi1 yu4 ye4 | (Wiktionary en) |
藥草的葉子上有幾滴露珠。 | yao4 cao3 de5 ye4 zi5 shang4 you3 ji3 di1 lo4/lu4 zhu1 。 | Auf den Blättern der medizinischen Kräuter befinden sich einige Tautropfen. Tatoeba egg0073 AC |
秋天秋葉落。 | qiu1 tian1 qiu1 ye4 la4/lao4/luo4 。 | Im Herbst fallen die Blätter. Tatoeba cherylting Manfredo |
一片枯葉落到了地上。 | yi1 pian4 ku1 ye4 la4/lao4/luo4 dao4 le5 de4/di4 shang4 。 | Ein trockenes Blatt fiel zu Boden. Tatoeba nickyeow lilygilder |
一葉知秋 | yi1 ye4 zhi1 qiu1 | (Wiktionary en) |
葉公好龍 | ye4 gong1 hao3 long2 | (Wiktionary en) |
粗枝大葉 | cu1 zhi1 da4 ye4 | (Wiktionary en) |
水面浮着一片落葉。 | shui3 mian4 浮 zhao2/zhe2 yi1 pian4 la4/lao4/luo4 ye4 。 | Ein herabgefallenes Blatt trieb auf der Wasseroberfläche. Tatoeba nickyeow Esperantostern |
我們從印度進口茶葉。 | wo3 men5 cong2 yin4 du4 jin4 kou3 cha2 ye4 。 | Wir importieren Tee aus Indien. Tatoeba Martha MUIRIEL |
颓墙坏壁 | tui2 qiang2 huai4 bi4 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
the marco polo project: 文学的终结
经过半个月的纠结,北京时间2012年10月11日19点,中国作家莫言终于成为了第一个本土籍的华人作家获得了诺贝尔文学奖。全中国顿时 aufkochte,微博上满眼都是诺贝尔文学奖与莫言这个几个关键词所 ausbreiteten。有欢呼的,有 lächerlich machen 的,有隐喻的,有跟风的,有 erstaunen 的,总之是这个消息面前,所有关注的人,前所有未地开始了分裂,解读出文学、政治、中国、世界等各种含义,令人眼花缭乱。
但在微博上,很多人对他的评价,确实是很随意的,不懂的,甚至没有看过他作品的人,却戏谑,把玩他身上与文学无关的那些事,并或者津津乐道或义愤填膺,而对于很多的青年来说,莫言更多的是一个全新的名字,只是在获得诺贝尔文学奖之后才爆红的,如果不是因为诺贝尔文学奖,或者莫言对于他们来说,远不如中国好声音的李莫愁或者《武林外传》莫小贝来得出名。这也说明了,现代社会已经彻底转变了人们对于文学的定义与认识。
写作立著,在中国向来都是被赋予一层神秘而崇高色彩的,魏文帝曹丕说“文章者,经国之大业,不朽之盛事也”,唐代杜甫说“文章千古事”,北宋理学家周敦颐说“文以载道”,都在论证着文字、文章背后的深刻内涵。由此,如何编织文字与构建文章,便成为了一种学问,这就构成了“文学”。中国历史上,由于科学与学科的发展滞后,几乎都有的写作都被归划到文学行列,而如此也早就了中国文明的博大与伟大。但随着时代的发展,文学慢慢地在学科的发展之下,只是成为了一门学科的分支,法学、政治学、哲学、历史学、人类学、社会学、经济学、艺术等等,将原先的一枝 übertreffen 的文学肢解,细化成一门门不同的专业。如此之下,文学的处境便开始 Verlegenheit 起来。已经由占主导地位变化为与其他学科平行平等的一门学科而已。而在知识越来越普及化与全面信息化的今天,文学一定程度的已经没有了任何的神秘化了,只要识字,只要他能够写几篇文章,人人都可以成为诗人、作家,或者实在不行就干脆自封一个名号。由此文学的价值也彻底了贬值化,文学的地位也日益边缘化,文学终于不得不面临着终结的宿命。
文学为什么面临终结?法国著名社会学家孟德拉斯写过“农民的终结”,宣示着农业文明时代的没落,以及工业时代的来临。如今,我们似乎也可以 verkünden “文学的终结”,这个终结是基于大量的惨淡现实的一种总结,不管你承不承认,它就在哪里,不死不活。早在十几年前的2001年,美国文论家J. 希利斯·米勒发表在《文学评论》上的文章《全球化时代文学研究还会继续存在吗?》,在这篇文章中,米勒发挥了德里达有关现代电信科技的论述,明确宣布“新的电信时代正在通过改变文学存在的前提和共生因素(concomitants)而把它引向终结。”
文学的颓势已经无可挽回。当然,颓废之中也有着生机,这种生机寄希望与文学的转型,最终可能否顺利。在走出体制,拥抱市场之后,老一代的文人们似乎还沉浸在文学的辉煌时代,这种心态在严重地 verhindern 文学的转型与更新。要习惯市场,以得到市场认同为取向,而非依赖着体制的 Schatten。因此,文学的终结,不是作家的终结,更不是文化的终结,相反,在文化日益多元化的今天,作家们将会更得更好,作家已经能够与“富豪”沾上边了,“作家富豪榜”这是从来没有过的事,文学已经从文化价值转向商品价值了。
孟德拉斯在《农民的终结》Titelseite schrieb “这本书是一个文明的死亡证明书。”其实,这系列专栏,在我心目中,我亦将之视为文学的死亡证明书(非文学的终结),我将结合当下最为前沿文学走向与受关注的文学事件,对之进行系列探讨和分析。而莫言的获奖,恰似给落日的文学,hinzufügen 一层 Schönheit 比如的 Sonnenuntergang,除此之外,我没有任何的乐观。
The end of literature
After half a month of confusion, on October 11 2012 at 7 pm Beijing time, Chinese author Mo Yan became the first Chinese writer to receive the Nobel Prize for Literature. Reactions exploded across China. On weibo, everyone’s eyes were stuck on the keywords ‘Nobel Prize’ and ‘Mo Yan’. There was cheering, mockery, metaphors, trend-follows, astonishment: in short, when the news came up, everyone started interpreting and analysing the words ‘literature’, ‘politics’, ‘China’, ‘the world’. It was an astonishing scene.
But on Weibo, many people seemed to treat Mo Yan quite casually, not understanding him. It seemed like some of them had not even read his books, and they were joking about personal details of his life that have nothing to do with literature. But whether they were delighted or indignant, the most noteworthy thing is that for many young people, Mo Yan is a brand new name, which only appeared as a sudden red explosion after he won the Nobel Prize for literature – if it wasn’t for the prize, Mo Yan would be way less famous to them than Li Mochou or ‘martial arts outsider’ Mo Xiaobei. This shows clearly that, in our modern society, people’s understanding of literature has changed entirely.
The status of writers in China has always had some noble and mysterious aura, “魏文帝曹丕说“文章者,经国之大业,不朽之盛事也”,Tang Dynasty Dufu said: “文章千古事”, and norther Song Dynasty scholar Zhou Dunyi said: “文以载道”,all of this is evidence of the profound meaning behind writing and essays. And so, the process of weaving a text together and building a piece became a kind of science, and this constituted ‘literature’. In Chinese history, because science and scientific disciplines were slow to develop, almost all writing was classified as ‘literature’. And so, it early became part of the broad and wide Chinese civilization. But as the times evolved, literature slowly became just one discipline among others: law, politics, philosophy, history, anthropology, sociology, economics, fine arts, etc – the original thriving body of literature was dismembered, and detailed into so many different disciplines. And in these circumstances, literature found itself in embarrassing circumstances. from being dominant to being just one discipline among others. And in our age where knowledge is becoming increasingly common and information is spreading, literature has gone even further in losing its mystery: as long as one is literate or can write a couple of essays, anyone can claim to be a poet or writer, or proclaim their own fame. And so the value of literature has gone down, the status of literature is increasingly marginal, and literature finally has to face its own end.
Why is literature facing its end? The famous French sociologist Henri Mendras wrote ‘The end of the farmers’, where he announced the end of agricultural civilisation and the advent of the industrial age. Today, it seems that we can also announce ‘the end of literature’, and this end is based on a summary of the bleak reality: whether you admit it or not, wherever it exists, literature is now in a neither-dead-nor-alive state. As early as ten years ago, in 2001, the American literary critic J, Hillis Miller published an article in the ‘Literary Times’ called: “In the Age of Globalisation, will literary studies still exist?” In this piece, Miller exposed Derrida’s analysis of contemporary communications technology, and explicitly declared that: “the new age of telecommunications is changing the premises of literature and its symbiotic factors (concomitants), thereby leading to its end”.
Literature has declined irreparably. Of course, there is vital force even in the midst of decadence, and this vital force hopes for a transformation of literature, and its ultimate success. As we walk out of the system, after embracing the market, the older generation of literary writers seems still immersed in the glory days of literature, and this mentality is a serious obstacle to the transformation and renewal of literature. If you are to get get used to the market and receive a market-oriented form of recognition, you cannot hide in the shade of the system. Therefore, the end of literature is not the end of the writer, and even less is it the end of culture. On the contrary, in today’s increasingly diverse culture, writers will fare better, writers have already been able to make a slight move towards ‘wealth’: the existence of a ‘rich writers’ list’ is an entirely new phenomenon, and literature has already made the shift from cultural value to commodity value.
Henri Mendras wrote, on the title page of The End of the peasants that ‘this book is the death certificate of a civilisation’. In my mind, this series of column is a literary death certificate (the end of non-fiction). I will combine the most cutting-edge literary trends and the most widely noticed literary events, to study and analyse them in this series. Mo Yan’s award is like the sunset of literature, it adds a layer of beauty, like the sunset, but beyond that, I am not optimistic.
Texte
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
類 | lei4 | traditionell für 类, Kategorie, Klasse |
僅 | jin3 | traditionell für 仅, lediglich, bloß, nur, erst |
歷 | li4 | traditionell für 历, alle, jeder, durchfahren, durchgehen, durchmachen, erleben, erdulden |
調 | tiao2 | traditionell für 调, einen Streit schlichten, in Einklang stehen, Instrumente aufeinander abstimmen, mischen, einblenden, regulieren |
煑 | zhu3 | Variante: 煮, kochen, sieden |
蟾 | chan1 | traditionell für 蟾; Mond; dreibeinige Kröte, die auf dem Monde leben soll |
煎 | jian1 | braten |
製 | zhi4 | traditionell für 制, herstellen, erzeugen, beherrschen, System |
糧 | liang2 | traditionell für 粮, Lebensmittel, Proviant, Vorkehrung |
茶和飯
茶和饭
chá hé fàn
Tee und Reis
茶,是指利用茶樹的葉子所加工製成的飲料,
茶,是指利用茶树的叶子所加工制成的饮料,
chá, shì zhǐ lì yòng chá shù de yè zi suǒ jiā gōng zhì chéng de yǐn liào,
Tee ist ein unter Verwendung der Blätter von Teebäumen, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden, hergestelltes Getränk.
多烹成茶湯飲用,
多烹成茶汤饮用,
duō pēng chéng chá tāng yǐn yòng,
Es gibt mehrere Kochmethoden um das fertige Getränk herzustellen.
也可以加入食物中調味,
也可以加入食物中调味,
yě kě yǐ jiā rù shí wù zhòng tiáo wèi,
Man kann ihn auch als Gewürz zum Essen mischen
也可入中藥使用。
也可入中药使用。
yě kě rù zhōng yào shǐ yòng.
und er wird auch in der traditionellen chinesischen Medizin verwendet.
稻,又稱稻谷、稻米,俗称大米,常簡稱為米,是人類重要的糧食作物之一。
稻,又称稻谷、稻米,俗称大米,常简称为米,是人类重要的粮食作物之一。
dào, yòu chēng dào gǔ, dào mǐ, sú chēng dà mǐ, cháng jiǎn chēng wèi mǐ, shì rén lèi zhòng yào de liáng shi zuò wù zhī yī.
Reis, auch <andere Bezeichnungen> genannt, gewöhlich als <dritte Bezeichnung> bezeichnet häufig abgekürzt als <Kurzform für Reis>, ist eine der wichtigsten Getreidearten der Menschheit.
耕種及食用的歷史相當悠久,
耕种及食用的历史相当悠久,
gēng zhòng jí shí yòng de lì shǐ xiāng dāng yōu jiǔ,
Seine Geschichte der Kultivierung als Nahrungsmittel ist sehr lang.
分為水稻和光稃稻。
分为水稻和光稃稻。
fēn wéi shuǐ dào hé guāng fū dào.
Er teilt sich auf in Asiatischen Reis(Oryza sativa) und Afrikanischen Reis (Oryza glaberrima).
稻的栽培起源于約西元前8200年南中國珠江中游的聚落地帶,
稻的栽培起源于约西元前8200年南中国珠江中游的聚落地带,
dào de zāi péi qǐ yuán yú yuē xī yuán qián 8200 nián nán zhōng guó zhū jiāng zhōng yóu de jù luò dì dài
Die Reiskultivierung begann ungefähr 8200 v. Chr. im Siedlungsgebiet des mittleren Bereiches des Perlflusses in Südchina.
另有考古发现在约西元前8200年前的中国湖南也有種早期稻米。
另有考古发现在约西元前8200年前的中国湖南也有种早期稻米。
lìng yǒu kǎo gǔ fā xiàn zài yuē xī yuán qián 8200 nián qián de zhōng guó hú nán yě yǒu zhǒng zǎo qí dào mǐ.
Andere Archäologen entdeckten, ebenfalls aus der Zeit von ungefähr 8200 v. Chr., im heutigen Hunan in China, Körner einer frühen Reisform.
在1993年,考古队在道县玉蟾岩发现了世界最早的古栽培稻,距今约8200年。
在1993年,考古队在道县玉蟾岩发现了世界最早的古栽培稻,距今约8200年。
Zài 1993 nián, kǎogǔ duì zài dào xiàn yù chán yán fāxiànle shìjiè zuìzǎo de gǔ zāipéi dào, jù jīn yuē 8200 nián.
Im Jahr 1993 entdeckte ein Archäologenteam im Jademondfelsen in Dao xian die früheste kultivierte Reisform der Welt aus der Zeit vor über 8200 Jahren.
水稻在中国與東南亞广为栽种后,逐渐向西传播到印度,
水稻在中国与东南亚广为栽种后,逐渐向西传播到印度,
shuǐ dào zài zhōng guó yǔ dōng nán yà guǎng wèi zāi zhòng hòu, zhú jiàn xiàng xī chuán bò dào yìn dù,
Nachdem Wasserreis in China und Südostasien weit verbreitet angebaut wurde, verbreitete er sich allmählich westwärts bis Indien
在亞洲季風氣候區是自古以來的主食,
在亚洲季风气候区是自古以来的主食,
zài yà zhōu jì fēng qì hòu qū shì zì gǔ yǐ lái de zhǔ shí,
In den Gebieten des asiatischen Monsunklimas ist er seit alters her das Hauptnahrungsmittel.
中世纪時引入欧洲南部。
中世纪时引入欧洲南部。
zhōng shì jì shí yǐn rù ōu zhōu nán bù.
Im Mittelalter gelangte er nach Südeuropa.
現時全世界有一半的人口食用稻,主要在亚洲、欧洲南部和热带美洲及非洲部分地区。
现时全世界有一半的人口食用稻,主要在亚洲、欧洲南部和热带美洲及非洲部分地区。
xiàn shí quán shì jiè yǒu yī bàn de rén kǒu shí yòng dào, zhǔ yào zài yà zhōu, ōu zhōu nán bù hé rè dài měi zhōu jí fēi zhōu bù fèn dì qū.
Heutzutage ist Reis das Nahrungsmittel der halben Weltbevölkerung, hauptsächlich in Asien, Südeuropa und dem tropischen Bereich Amerikas und Teilen Afrikas.
2013年稻的总产量占世界粮食作物产量第二位,僅低于玉米[2]。
2013年稻的总产量占世界粮食作物产量第二位,仅低于玉米[2]。
2013 nián dào de zǒng chǎn liàng zhàn shì jiè liáng shi zuò wù chǎn liàng dì èr wèi, jǐn dī yú yù mǐ
2013 stand die Reisproduktion an zweiter Stelle der Weltgetreideproduktion, nur geringer als die Maisproduktion.
用水煎茶
用水煎茶
yòng shuǐ jiān chá
Wir nutzen Wasser, um Tee zu kochen
[
竹葉茶:取鮮竹葉50-100克,用水煎茶飲用。
竹叶茶:取鲜竹叶50-100克,用水煎茶饮用。
zhú yè chá: qǔ xiān zhú yè 50-100 kè, yòng shuǐ jiān chá yǐn yòng.
Bambusblättertee: Nimm 50 bis 100 Gramm frische Bambusblätter, nimm Wasser um trinkbaren Tee zu kochen
]
取米煑飯
取米煮饭
qǔ mǐ zhǔ fàn
Wir nehmen Reiskörner um Reisgerichte zu kochen
茶清可飲
茶清可饮
chá qīng kě yǐn
Ist der Tee klar, kann man ihn trinken
飯香可食
饭香可食
fàn xiāng kě shí
Duftet der Reis, kann man ihn essen.
Analekte 論語 述而
Text
子食於有喪者之側,未嘗飽也。
子於是日哭,則不歌。
子謂顏淵曰: 用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫! 子路曰: 子行三軍,則誰與? 子曰: 暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。
子曰: 富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。
子之所慎:齊,戰,疾。
子在齊聞韶,三月不知肉味。曰: 不圖為樂之至於斯也!
冉有曰: 夫子為衛君乎? 子貢曰: 諾。吾將問之。 入,曰: 伯夷、叔齊何人也? 曰: 古之賢人也。 曰: 怨乎? 曰: 求仁而得仁,又何怨。 出,曰: 夫子不為也。
子曰: 飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。
子曰: 加我數年,五十以學易,可以無大過矣。
子所雅言,詩、書、執禮,皆雅言也。
葉公問孔子於子路,子路不對。子曰: 女奚不曰,其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。
Richard Wilhelm
Der Meister, wenn er an der Seite eines Mannes in Trauer aß, aß sich nicht satt.
Wenn der Meister an einem Tage geweint hatte, so sang er an demselben Tage nicht.
Der Meister sagte zu Yen Hui und sprach: »Wenn gebraucht, zu wirken, wenn entlassen, sich zu verbergen: nur ich und du verstehen das.« Dsï Lu sprach. »Wenn der Meister drei Heere zu führen hätte, wen würde er dann mit sich nehmen?« Der Meister sprach: »Wenn einer mit der bloßen Faust einem Tiger zu Leibe rückt, über den Fluß setzt ohne Boot und den Tod sucht ohne Besinnung: einen solchen würde ich nicht mit mir nehmen, sondern es müßte einer sein, der, wenn er eine Sache unternimmt, besorgt ist, der gerne überlegt und etwas zustande bringt.«
Der Meister sprach: »Wenn der Reichtum (vernünftigerweise) erjagt werden könnte, so würde ich es auch tun, und sollte ich mit der Peitsche in der Hand dienen; da man ihn aber nicht erjagen kann, so folge ich meinen Neigungen.«
Die Umstände, bei denen der Meister besondere Vorsicht übte, waren Fasten, Krieg und Krankheit.
Als der Meister in Tsi sich mit der Schaumusik Die Schaumusik war die zu Kungs Zeit in dem Staate Tsi noch bekannte alte chinesische Musik. Sie wird dem Kaiser Schun zugeschrieben. Der tiefe Eindruck, den Kung von ihr erhielt, zeigt uns deutlich, daß die Musik im chinesischen Altertum etwas ganz anderes war als im heutigen China, wo sie eine recht untergeordnete Rolle spielt. Die – heute vollständig verlorengegangene – alte chinesische Musik gab eine Vermittlung des geistigen Wesens ihres Urhebers. So bringt die Schaumusik das Wesen des alten Herrschers Schun dem Kung vor die Seele in unmittelbarem Verständnis. Der Abschnitt ist daher mit dem Träumen von dem Fürsten von Dschou verwandt. beschäftigte, da vergaß er drei Monate lang den Geschmack des Fleisches. Er sprach. »Ich hätte nicht gedacht, daß die Musik eine solche Höhe erreichen könne.«
Jan Yu sprach: »Ob der Meister für den Fürsten von We ist?« Dsï Gung sprach: »Gut, ich werde ihn fragen.« Darauf ging er hinein und sprach: »Was waren Be J und Schu Tsi für Menschen?« (Der Meister) sprach: »Es waren Würdige des Altertums.« (Der Schüler) fragte weiter: »(Waren sie mit ihrem Lose) unzufrieden?« (Der Meister) sprach: »Sie erstrebten Sittlichkeit und erlangten sie. Was (hätten sie) unzufrieden (sein sollen)?« Der Schüler ging hinaus und sprach: »Der Meister ist nicht für ihn.«
Der Meister sprach: »Gewöhnliche Speise zur Nahrung, Wasser als Trank und den gebogenen Arm als Kissen: auch dabei kann man fröhlich sein; aber ungerechter Reichtum und Ehren dazu sind für mich nur flüchtige Wolken.«
Der Meister sprach: »Wenn mir noch einige Jahre vergönnt wären, daß ich das Buch des Wandels Das »Buch des Wandels« I Ging ist wohl dasjenige chinesische Buch, das die ältesten Bestandteile enthält. Es ist eigentlich ein Buch der Wahrsagung. Die der Wahrsagung zugrunde liegenden Prinzipien beziehen sich auf die Einrichtung der Natur, den Zusammenhang und die Entwicklung der Angelegenheiten des Menschenlebens und das Verhältnis von Mensen und Welt. Es ist überaus schwer verständlich, und die Chinesen finden jede Wahrheit hineingeheimnißt. Kungs esoterische Lehren beruhen hauptsächlich auf seinen Prinzipien. Er hat es in seinem Alter so oft gelesen, daß der Einband dreimal erneuert werden mußte. fertig studieren könnte, so möchte ich wohl wenigstens grobe Verfehlungen zu vermeiden imstande sein.«
Was der Meister mit besonderer Sorgfalt besprach, waren die Lieder, die Geschichte, das Halten der Riten. Das alles besprach er mit Sorgfalt.
Der Fürst von Schê fragte den Dsï Lu über Kung Dsï. Dsï Lu gab ihm keine Antwort. Der Meister sagte (nachher): »Warum hast du nicht einfach gesagt: Er ist ein Mensch, der in seinem Eifer (um die Wahrheit) das Essen vergißt und in seiner Freude (am Erkennen) alle Trauer vergißt und nicht merkt, wie das Alter herankommt.«
James Legge
When the Master was eating by the side of a mourner, he never ate to the full.
On a day when the master had wept, he did not sing.
The Master said to Yan Yuan, "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired - it is only I and you who have attained to this." Zi Lu said, "If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?" The Master said, "He who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret, I would not have act with me. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."
The Master said, "If the search for riches is sure to be successful, though I should become a groom with whip in hand to get them, I will do so. As the search may not be successful, I will follow after that which I love."
The things in reference to which the Master exercised the greatest caution were - fasting, war, and sickness.
When the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, "I did not think that music could have been made so excellent as this." Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zi Gong said, "Oh! I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Bo Yi and Shu Qi?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Zi Gong went out and said, "Our Master is not for him."
The Master said, "With coarse rice to eat, with water to drink, and my bended arm for a pillow; I have still joy in the midst of these things. Riches and honors acquired by unrighteousness, are to me as a floating cloud."
The Master said, "If some years were added to my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I might come to be without great faults."
The Master's frequent themes of discourse were: the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.
The Duke of She asked Zi Lu about Confucius, and Zi Lu did not answer him. The Master said, "Why did you not say to him, 'He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?'"
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden