Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
諫 | jian4 | (traditionelle Schreibweise von 谏), ermahnen, abmahnen, Jian |
聶 | nie4 | (traditionelle Schreibweise von 聂), flüstern, tuscheln, Nie |
攝 | she4 | (traditionelle Schreibweise von 摄), aufnehmen, aufsaugen |
樹 | shu4 | (traditionelle Schreibweise von 树), Baum |
坫 | dian4 | Untersetzer für Krüge |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不說 | bu4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 不说), ungesagt |
既往 | ji4 wang3 | in oder aus der Vergangenheit, ehemals |
既往不咎 | ji4 wang3 bu4 jiu4 | Vergangenes ruhen lassen, zurückliegende Verfehlungen nicht weiter verfolgen |
然則 | ran2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 然则), dann, folglich, in diesem Fall |
不知禮 | bu4 zhi1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 不知礼), reizlos |
国营 | guo2 ying2 | nationalitätsbezogen, staatlich, staatlich geleitet |
产出 | chan3 chu1 | Output |
合理 | he2 li3 | vernünftig, rational |
不合理 | bu4 he2 li3 | unberechtigt, ungerecht, unvernünftig |
合理的 | he2 li3 de5 | vernünftig,rational |
奴役 | nu2 yi4 | Joch, jmd versklaven |
期望 | qi1 wang4 | Antizipation, Erwartung, Hoffnung, Vorwegnahme, erwarten, verlangen |
谋求 | mou2 qiu2 | positionieren, suchen, streben |
会生产 | hui4 sheng1 chan3 | zeugungsfähig |
社会生产 | she4 hui4 sheng1 chan3 | gesellschaftliche Produktion |
积点 | ji1 dian3 | anrechnen |
繁殖 | fan2 zhi2 | Fortpflanzung |
负面 | fu4 mian4 | Kehrseite, negative Seite, negativ, schlechte Seite, flasche Seite |
有赖 | you3 lai4 | abhängig von etw., jmd, umg. etw steht und fällt mit |
精密 | jing1 mi4 | genau, präzise, exakt, akkurat |
军事化 | jun1 shi4 hua4 | Militarisierung |
工商业的 | gong1 shang1 ye4 de5 | gewerblich(Adj, Wirtsch) |
社会生产力 | she4 hui4 sheng1 chan3 li4 | Produktivkräfte der Gesellschaft |
经济政策 | jing1 ji4 zheng4 ce4 | Wirtschaftspolitik |
经济的发展 | jing1 ji4 de5 fa1 zhan3 | Wirtschaftswachstum |
经济区 | jing1 ji4 qu1 | Wirtschaft, Wirtschaftsraum |
中巴 | zhong1 ba1 | mittlerer Bus |
等长 | deng3 chang2 | isometrisch |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是專業攝影師。 | wo3 shi4 zhuan1 ye4 she4 ying3 shi1 。 | I'm a professional photographer. (Tatoeba egg0073 CK) |
照片是專業攝影師拍的,所以不會有問題。 | zhao4 pian4 shi4 zhuan1 ye4 she4 ying3 shi1 pai1 de5 , suo3 yi3 bu4 hui4 you3 wen4 ti2 。 | Die Bilder sind von einem Profi gemacht worden, so dass sie gut sein werden. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
今天的氣溫升高到攝氏三十度。 | jin1 tian1 de5 qi4 wen1 sheng1 gao1 dao4 she4 shi4 san1 shi2 du4 。 | Today, the temperature rose as high as 30 degrees Celsius. (Tatoeba Martha) |
他參加攝影社。 | ta1 can1 jia1 she4 ying3 she4 。 | He belongs to the camera club. (Tatoeba Martha CK) |
拍攝是在中午十二時左右開始。 | pai1 she4 shi4 zai4 zhong1/zhong4 wu3 shi2 er4 shi2 zuo3 you4 kai1 shi3 。 | Die Schießerei begann etwa um zwölf Uhr mittags. (Tatoeba Martha Tickler) |
湯姆忘記帶上他的攝像機。 | tang1 mu3 wang4 ji4 dai4 shang4 ta1 de5 she4 xiang4 ji1 。 | Tom vergaß, seine Kamera mitzubringen. (Tatoeba uhasan Sudajaengi) |
我有三台攝影機。 | wo3 you3 san1 tai2 she4 ying3 ji1 。 | Ich habe drei Kameras. (Tatoeba Martha kolonjano) |
這棵大樹遭到雷擊。 | zhe4/zhei4 ke1 da4 shu4 zao1 dao4 lei2 ji1 。 | The big tree was struck by lightning. (Tatoeba Martha CK) |
她在樹林裡迷路了。 | ta1 zai4 shu4 lin2 li3 迷 lu4 le5 。 | She went astray in the woods. (Tatoeba Martha) |
正在開花桃樹很美。 | zheng4 zai4 kai1 hua1 tao2 shu4 hen3 mei3 。 | Die blühenden Kirschbäume sind sehr schön. (Tatoeba cc_neko Zaghawa) |
那棵樹隨時會倒下來。 | na4/nei4 ke1 shu4 sui2 shi2 hui4 dao3 xia4 lai2 。 | The tree was ready to fall at any moment. (Tatoeba nickyeow FeuDRenais) |
猴子從樹上掉了下來。 | hou2 zi5 cong2 shu4 shang4 diao4 le5 xia4 lai2 。 | Der Affe fiel vom Baum. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我喜歡在樹林裡散步。 | wo3 xi3 歡 zai4 shu4 lin2 li3 san3 bu4 。 | Ich liebe Waldspaziergänge. (Tatoeba Martha Manfredo) |
他因為這些樹而看不見森林。 | ta1 yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 xie1 shu4 er2 kan4 bu4 jian4/xian4 sen1 lin2 。 | Er kann vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我自己走進了樹林裡。 | wo3 zi4 ji3 zou3 jin4 le5 shu4 lin2 li3 。 | Ich wanderte allein in die Wälder. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
那輛在樹下的自行車是我的。 | na4/nei4 liang4 zai4 shu4 xia4 de5 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das Fahrrad unter dem Baum gehört mir. (Tatoeba Martha Manfredo) |
池塘的四周以前種滿了大樹。 | chi2 tang2 de5 si4 zhou1 yi3 qian2 chong2/zhong3/zhong4 man3 le5 da4 shu4 。 | There used to be big trees around the pond. (Tatoeba nickyeow CK) |
樹下有一些男孩。 | shu4 xia4 you3 yi1 xie1 nan2 hai2 。 | There are some boys under the tree. (Tatoeba Martha CK) |
樹不會長在草原上。 | shu4 bu4 hui4 chang2/zhang3 zai4 cao3 yuan2 shang4 。 | In der Prärie wachsen keine Bäume. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我從樹上砍下了一根樹枝。 | wo3 cong2 shu4 shang4 kan3 xia4 le5 yi1 gen5 shu4 zhi1 。 | Ich habe einen Ast vom Baum abgeschnitten. (Tatoeba Martha Tamy) |
她在樹林裏散步。 | ta1 zai4 shu4 lin2 li3 san3 bu4 。 | She walked in the woods. (Tatoeba Zifre CK) |
有一個穿過樹林的小路。 | you3 yi1 ge4 chuan1 guo4 shu4 lin2 de5 xiao3 lu4 。 | There is a path through the wood. (Tatoeba Martha CK) |
狐狸躲在了空心樹裏面。 | hu2 li2 躲 zai4 le5 kong1/kong4 xin1 shu4 li3 mian4 。 | The fox hid in the hollow tree. (Tatoeba nickyeow CK) |
一隻鳥正在樹上唱歌。 | yi1 zhi1 niao3 zheng4 zai4 shu4 shang4 chang4 ge1 。 | Ein Vogel singt auf dem Baum. (Tatoeba Martha Manfredo) |
肯從樹上爬下來。 | ken3 cong2 shu4 shang4 pa2 xia4 lai2 。 | Ken climbed down from the tree. (Tatoeba Martha CN) |
觀其果而知其樹。 | guan4 qi2 guo3 er2 zhi1 qi2 shu4 。 | An den Früchten erkennt man den Baum. (Tatoeba Martha Wolf) |
有棵樹倒了下來,把路堵住了。 | you3 ke1 shu4 dao3 le5 xia4 lai2 , ba3 lu4 du3 zhu4 le5 。 | A fallen tree obstructed the road. (Tatoeba nickyeow U2FS) |
這些樹是他們種的。 | zhe4/zhei4 xie1 shu4 shi4 ta1 men5 chong2/zhong3/zhong4 de5 。 | Sie haben diese Bäume gepflanzt. (Tatoeba nickyeow BraveSentry) |
吉姆從樹上下來。 | ji2 mu3 cong2 shu4 shang4 xia4 lai2 。 | Jim kletterte vom Baum herunter. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
公園裡有很多樹嗎? | gong1 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 shu4 ma5 ? | Gibt es viele Bäume im Park? (Tatoeba Martha Wolf) |
看不到任何一棵樹。 | kan4 bu4 dao4 ren4 he2 yi1 ke1 shu4 。 | Es war nicht ein Baum zu sehen. (Tatoeba Martha Manfredo) |
錢不會從樹上長出來。 | qian2 bu4 hui4 cong2 shu4 shang4 chang2/zhang3 chu1 lai2 。 | Geld wächst nicht auf Bäumen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他在樹下睡覺。 | ta1 zai4 shu4 xia4 shui4 jiao4/jue2 。 | Er lag schlafend unter dem Baum. (Tatoeba Martha samueldora) |
一棵大樹在暴風中倒下。 | yi1 ke1 da4 shu4 zai4 bao4 feng1 zhong1/zhong4 dao3 xia4 。 | A big tree fell in the storm. (Tatoeba Martha CK) |
水道如樹枝般越過了平原。 | shui3 dao4 ru2 shu4 zhi1 ban1 yue4 guo4 le5 ping2 yuan2 。 | The waterways branch out across the plain. (Tatoeba Martha kebukebu) |
樹被風吹倒了。 | shu4 bei4 feng1 chui1 dao3 le5 。 | Der Baum ist umgeweht worden. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
樹是植物。 | shu4 shi4 zhi2 wu4 。 | Bäume sind Pflanzen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
Analekte 論語 八佾
Text
哀公問社於宰我。宰我對曰: 夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。 子聞之曰: 成事不說,遂事不諫,既往不咎。
子曰: 管仲之器小哉! 或曰: 管仲儉乎? 曰: 管氏有三歸,官事不攝,焉得儉? 然則管仲知禮乎? 曰: 邦君樹塞門,管氏亦樹塞門;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?
Richard Wilhelm
Fürst Ai erkundigte sich bei Dsai Wo über (die alten Bräuche in betreff des) Erdaltars. Dsai Wo erwiderte und sprach: »Die Herrscher aus dem Hause Hia pflanzten Föhren darum, die Leute der Yindynastie Zypressen, die Leute der Dschoudynastie aber Zitterpappeln, wohl um die Untertanen zittern zu machen.« Der Meister hörte es und sprach: »Über Taten, die geschehen sind, ist es umsonst, zu sprechen. Bei Taten, die ihren Lauf genommen haben, ist es umsonst, zu mahnen; wollen wir, was vorüber ist, nicht tadeln.«
Der Meister sprach: »Guan Dschung war doch im Grunde ein beschränkter Geist.« Jemand sprach: »War Guan Dschung zu einfach?« (Der Meister) sprach: »Guan hat sich den prächtigen San Gui Palast gebaut, und für jede einzelne Verrichtung hatte er einen besonderen Angestellten. Wie kann man da behaupten, daß er einfach war?« »Aber dann verstand sich Guan Dschung wohl besonders gut auf die Etikette?« (Der Meister) sprach: »Die Landesfürsten haben das Vorrecht, eine Schutzwand vor ihrem Palasttor zu errichten. Guan hatte dieselbe Schutzwand vor seinem Tor. Die Landesfürsten pflegen bei ihren Zusammenkünften besondere Kredenztische zu benutzen, Guan benutzte ebenfalls einen solchen Kredenztisch. Wenn Guan sich auf die Etikette verstand, wer versteht sich dann nicht auf Etikette?«
James Legge
The duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied, "The Xia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe." When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."
The Master said, "Small indeed was the capacity of Guan Zhong!" Some one said, "Was Guan Zhong parsimonious?" "Guan," was the reply, "had the San Gui, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?" "Then, did Guan Zhong know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Guan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Guan had also such a stand. If Guan knew the rules of propriety, who does not know them?"
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden