< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
miao4(traditionelle Schreibweise von 庙), buddhistischer Tempel, Gebetshaus, Schrein, Tempel
zou1Zou (Familienname)
lan2Geländer, Reling, Balustrade, zu Ende gehen, sich dem Ende neigen, erschöpft, abgehetzt
lan2Wogen, hohe Wellen
zhou3Ellbogen, Ellenbogen

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
历代
li4 dai4im Wandel der Zeiten
著作
zhu4 zuo4Werk, Buch, Arbeit, Schrift; Bsp.: 魯迅的著作 鲁迅的著作 -- Lu Xun's Werk, ( z.B. Buch ) schreiben, verfassen; Bsp.: 著作權 著作权 -- Copyright (mod, 1949 - )
发展史
fa1 zhan3 shi3Entwicklungsgeschichte
中国通
zhong1 guo2 tong1Chinaexperte, Oldchinahand
总数
zong3 shu4Gesamtzahl, Gesamtsumme
人口总数
ren2 kou3 zong3 shu4Bevölkerung
年长
nian2 zhang3älter, Senior, altgedient
普遍存在
pu3 bian4 cun2 zai4allgegenwärtig
强制手段
qiang2 zhi4 shou3 duan4Zwangsmassnahmen
捉襟见肘
zhuo1 jin1 xian4 zhou3verdeckt man einen Flicken, lugt ein anderer hervor, das Geld reicht hinten und vorne nicht
增援
zeng1 yuan2untermauern, verstärken und unterstützen
迁入
qian1 ru4Immigration
南和
nan2 he2Nanhe (Ort in Hebei)
行政人员
xing2 zheng4 ren2 yuan2Funktionär
习俗
xi2 su2Brauch, Sitte
逃避
tao2 bi4entziehen, flüchten, fliehen, kneifen
海洋
hai3 yang2Ozean, Meere und Ozeane
迁出
qian1 chu1geräumt, räumen
人口过多
ren2 kou3 guo4 duo1übervölkere, übervölkert

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
讓我們明天參觀一些寺廟。
rang4 wo3 men5 ming2 tian1 can1 guan4 yi1 xie1 si4 miao4 。Let's visit some temples tomorrow. (Tatoeba Martha CK)
天子居玄堂太廟
tian1 zi5 ju1 xuan2 tang2 tai4 miao4Der Himmelssohn weilt in der Hüan-Tang-Halle im mittleren Raum. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
宗廟不血食
zong1 miao4 bu4 xie3/xue4 shi2die Tempel ihrer Ahnen entbehrten der Opfer (Lü Bu We Richard Wilhelm)
魯惠公使宰讓請郊廟之禮於天子
lu3 hui4 gong1 shi3/shi4 zai3 rang4 qing3 jiao1 miao4 zhi1 li3 yu2 tian1 zi5Der Herzog Hui von Lu schickte den Dsai Yang, um sich die im kaiserlichen Tempel üblichen Bräuche mitteilen zu lassen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
且先王之廟在<Gebiet>
qie3 xian1 wang2 zhi1 miao4 zai4 <Gebiet>Außerdem ist in <Gebiet> der Tempel des verewigten Königs. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
令民無不咸出其力,以供皇天上帝、名山大川、四方之神,以祀宗廟社稷之靈,為民祈福。
ling4 min2 wu2 bu4 xian2 chu1 qi2 li4 , yi3 gong4 huang2 tian1 shang4 di4 、 ming2 shan1/shan5 da4 chuan1 、 si4 fang1 zhi1 shen2 , yi3 si4 zong1 miao4 she4 ji4 zhi1 ling2 , wei2/wei4 min2 qi2 fu2 。Alles Volk erhält den Befehl, alle Kraft aufzubieten, damit die Opfertiere geliefert werden können für den höchsten Herrscher des erhabenen Himmels, für die Götter der berühmten Berge, der großen Ströme und der vier Weltgegenden, damit man opfern kann den Geistern im Ahnentempel und auf dem Altar der Erde und des Korns, um für das Volk Glück zu erflehen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
京都以古廟有名。
jing1 dou1/du1 yi3 gu3 miao4 you3 ming2 。Kyōto ist berühmt für seine alten Tempel. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen)
天子居青陽太廟
tian1 zi5 ju1 qing1 yang2 tai4 miao4Der Himmelssohn weilt in der Sonnenhalle in der Tsing Yang Halle im Tai Miau Raum (Lü Bu We Richard Wilhelm)
力挽狂澜
li4 wan3 kuang2 lan2(Wiktionary en)
又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
you4 liang2/liang4 le5 cheng2 qiang2 , an4 zhao2/zhe2 ren2 de5 che3/chi3 cun4 , jiu4 shi4 tian1 shi3/shi4 de5 che3/chi3 cun4 , gong4 you3 yi1 bai3 si4 shi2 si4 zhou3 。Und er maß ihre Mauer, hundertvierundvierzig Ellen, eines Menschen Maß, das ist des Engels. (Die Bibel - Offenbarung)
捉襟见肘
zhuo1 jin1 jian4/xian4 zhou3(Wiktionary en)
6.27你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
6.27 ni3 men5 na4/nei4 yi1 ge4 neng2 yong4 si1 lü4 shi3/shi4 shou4 shu3/shuo4 duo1 jia1 yi1 ke4 ne5 ( huo4 zuo4 : shi3/shi4 shen1 liang2/liang4 duo1 jia1 yi1 zhou3 ne5 )?6.27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? (Die Bibel - Matthäusevangelium)
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
ni3 men5 na4/nei4 yi1 ge4 neng2 yong4 si1 lü4 shi3/shi4 shou4 shu3/shuo4 duo1 jia1 yi1 ke4 ne5 ( huo4 zuo4 : shi3/shi4 shen1 liang2/liang4 duo1 jia1 yi1 zhou3 ne5 )?12.25 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? (Die Bibel - Lukasevangelium)
他的肘子把我弄疼了。
ta1 de5 zhou3 zi5 ba3 wo3 long4 teng2 le5 。Ich habe mir am Ellbogen wehgetan. (Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi)
不要再把你的手肘放在桌子上了。
bu4 yao4 zai4 ba3 ni3 de5 shou3 zhou3 fang4 zai4 桌 zi5 shang4 le5 。Hör auf, deine Ellbogen auf dem Tisch abzustützen. (Tatoeba fucongcong xtofu80)
不要把你的手肘放在桌子上。
bu4 yao4 ba3 ni3 de5 shou3 zhou3 fang4 zai4 桌 zi5 shang4 。Don't put your elbows on the table. (Tatoeba Martha CK)
其馀的门徒离岸不远,约有二百肘(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
qi2 yu2 de5 men2 tu2 li2 an4 bu4 yuan3 , yue1 you3 er4 bai3 zhou3 ( gu3 dai4 yi3 zhou3 wei2/wei4 che3/chi3 , yi1 zhou3 yue1 you3 jin1 shi2 che3/chi3 ban4 ), jiu4 zai4 xiao3 chuan2 shang4 ba3 na4/nei4 wang3 yu2 la1 guo4 lai2 。21.8 Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen nach. (Die Bibel - Johannesevangelium)
捉襟見肘
zhuo1 jin1 jian4/xian4 zhou3(Wiktionary en)

Lückentexte

Bibel

Matthäusevangelium Kapitel 6

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
6.1 你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。6.1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. 
6.2 所以,你施舍的时候,不可在你面前吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。6.2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 
6.3 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,6.3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; 
6.4 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。6.4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 
6.5 你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。6.5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 
6.6 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。6.6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 
6.7 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。6.7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. 
6.8 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。6.8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. 
6.9 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。6.9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 
6.10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。6.10 dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. 
6.11 我们日用的饮食,今日赐给我们。6.11 Unser nötiges Brot gib uns heute; 
6.12 免我们的 Schulden,如同我们免了人的 Schulden。6.12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; 
6.13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!6.13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. -
6.14 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;6.14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; 
6.15 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。6.15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. 
6.16 你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。6.16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. 
6.17 你禁食的时候,要梳头洗脸,6.17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, 
6.18 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。6.18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. 
6.19 不要为自己积?财宝在地上;地上有虫子咬,能?坏,也有贼挖 Löcher 来偷。6.19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; 
6.20 只要积?财宝在天上;天上没有虫子咬,不能?坏,也没有贼挖 Löcher 来偷。6.20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; 
6.21 因为你的财宝在那里,你的心也在那里。6.21 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. 
6.22 眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;6.22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; 
6.23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!6.23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis! 
6.24 一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉神,又事奉 Mammon (Mammon:财利的意思)。6.24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mammon. 
6.25 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜於饮食么?身体不胜於衣裳么?6.25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? 
6.26 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多么?6.26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? 
6.27 你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?6.27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? 
6.28 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。6.28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. 
6.29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!6.29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. 
6.30 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的 Kleidung,何况你们呢!6.30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? 
6.31 所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?6.31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? 
6.32 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。6.32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. 
6.33 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。6.33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. 
6.34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。 6.34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug.


Texte

刘方平: 月夜/夜月

Liu Fangping: Mondnacht/Nachtmond

更深月色半人家,

北斗阑干南斗斜。

今夜偏知春气暖,

虫声新透绿窗纱。

In der tiefen Nacht liegt Mondlicht über dem halben Hof des Haushalts

Der große Bär kreuzt, der kleine Bär neigt sich

Heute Nacht spürt man entgegen der Erwartung noch Wärme des Frühlingswetters

Insektenrufe dringen erneut durch den grünen Fenstervorhang


Analekte 論語 八佾

Text


子入大廟,每事問。或曰: 孰謂鄹人之子知禮乎?入大廟,每事問。 子聞之曰: 是禮也。

Richard Wilhelm

Als der Meister das königliche Heiligtum betrat, erkundigte er sich nach jeder einzelnen Verrichtung. Da sprach jemand: »Wer will behaupten, daß der Sohn des Mannes von Dsou die Religion kennt, da er sich beim Betreten des großen Tempels erst nach jeder einzelnen Verrichtung erkundigt?« Der Meister hörte es und sprach: »Das eben ist Religion.«

James Legge

The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who say that the son of the man of Zou knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."

秦朝

人口
秦朝人口没有可靠的数据,历代学者只能根据各种的条件推算。葛剑雄在其著作《中国人口发展史》中推算为前213年有2,500万人口左右。[36]范文澜在其著作《中国通史》中认为秦时中国人口约为两千万左右[37]。秦末民变和楚汉战争造成期间大量人口死亡。秦始皇时代的人口总数在2000万~3000万之间,但在经过战国末年长期的战争之后,人口数量已经有了很大幅度的下降,所以当时普遍存在的是劳动力的不足,而不是人口压力。正因为如此,秦始皇在大规模征调民众服劳役和兵役时不得不采取残暴的强制手段,而且已显得捉襟见肘,如对征南越的军队派不出更多的增援和补给,在设置新政区后也无法迁入更多的移民。秦亡以后和西汉初年,秦朝的新领土丧失殆尽,西南和南方全部为当地民族夺回,或建立了实际上独立的政权,一个重要的原因就是来自秦朝的驻军、行政人员和移民数量太少。就是在中原移民集团掌握了政权的南越国,还得依靠当地的部族首领,沿用百越习俗。秦朝曾有一些人从山东半岛及东南沿海地区迁往朝鲜半岛和日本列岛,但他们大多是出于逃避秦朝统治的目的,或者是长期海洋迁移传统的延续,并不是迁出地人口过多的结果[38]。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.