Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
規 | gui1 | (traditionelle Schreibweise von 规), Regel, Sitte, Brauch, Gebräuche |
缁 | zi1 | schwarze Seide |
釜 | fu3 | Autoklav |
滏 | fu3 | gu3, ??? |
洺 | ming2 | Fluß in der Provinz Hebei |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
武安 | wu3 an1 | Wu'an (Stadt in Hebei) |
涉县 | she4 xian4 | Kreis She (Provinz Hebei, China) |
磁县 | ci2 xian4 | Kreis Ci (Provinz Hebei, China) |
矿区 | kuang4 qu1 | Revier |
永年 | yong3 nian2 | Yongnian (Ort in Hebei) |
邯郸县 | han2 dan1 xian4 | Kreis Handan (Provinz Hebei, China) |
清楚 | qing1 chu3 | klar, deutlich, im Klaren sein |
血统 | xie3 tong3 | Abstammung, Ahnentafel, Blut, Pedigree |
统联 | tong3 lian2 | Join |
显得 | xian3 de5 | Anschein, auftreten, erscheinen, wirken, Auszusehen |
更高 | geng4 gao1 | Ober-, über, noch höher, Chef des Vereinvorstands, Präsident |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我相信規律的運動。 | wo3 xiang1/xiang4 xin4 gui1 lü4 de5 yun4 dong4 。 | I believe in exercising regularly. (Tatoeba Martha CK) |
我覺的這個規則有問題。 | wo3 jiao4/jue2 de5 zhe4/zhei4 ge4 gui1 ze2 you3 wen4 ti2 。 | I think this rule has problems (Tatoeba xjjAstrus szilviez) |
你去朋友家玩要守規矩,要聽話。 | ni3 qu4 peng2 you3 jia1 wan2/wan4 yao4 shou3 gui1 ju3 , yao4 ting1 hua4 。 | When you go to play at a friends house you need to be well behaved and obedient. (Tatoeba jjbraam) |
規則就是用來打破的。 | gui1 ze2 jiu4 shi4 yong4 lai2 da3 po4 de5 。 | Regeln sind dazu da, um gebrochen zu werden. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
各種規定讓他失去了自由。 | ge4 chong2/zhong3/zhong4 gui1 ding4 rang4 ta1 shi1 qu4 le5 zi4 you2 。 | All kinds of rules made him lose his freedom. (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我們的房子,我們的規則。 | wo3 men5 de5 fang2 zi5 , wo3 men5 de5 gui1 ze2 。 | Our house, our rules. (Tatoeba Martha fcbond) |
你不能把這規則應用在所有事上。 | ni3 bu4 neng2 ba3 zhe4/zhei4 gui1 ze2 ying1/ying4 yong4 zai4 suo3 you3 shi4 shang4 。 | Man darf diese Regel nicht in allen Fällen anwenden. (Tatoeba nickyeow human600) |
我希望吉姆會守規矩。 | wo3 xi1 wang4 ji2 mu3 hui4 shou3 gui1 ju3 。 | Ich wünschte, Jim würde sich benehmen. (Tatoeba Martha raggione) |
前8千纪,或称前第8个千年,在新月沃土和安纳托利亚出現大規模的農業活动。 | qian2 8 qian1 ji4 , huo4 cheng1 qian2 di4 8 ge4 qian1 nian2 , zai4 xin1 yue4 wo4 tu3 he2/he4/huo2 an1 na4 tuo1 li4 ya4 chu1 xian4 da4 gui1 mo2 de5 nong2 ye4 huo2 dong4 。 | Im 8. Millennium v. Chr., auch das 8. Jahrtausend v. Chr. genannt, im Fruchtbaren Halbmond und Anatolien verbreitet sich großflächig die Landwirtschaft. (Geschichtsdetails) |
我們整天吃的都是雜七雜八的零嘴,並沒有甚麼正規的食物下過肚。 | wo3 men5 zheng3 tian1 chi1 de5 dou1/du1 shi4 za2 qi1 za2 ba1 de5 ling2 zui3 , bing4 mei2/mo4 you3 shen4 me5 zheng4 gui1 de5 shi2 wu4 xia4 guo4 du5 。 | Instead of eating real food, we just ate junk food all day. (Tatoeba nickyeow CK) |
世界語只有16個語法規則。 | shi4 jie4 yu3 zhi3 you3 16 ge4 yu3 fa3 gui1 ze2 。 | In Esperanto gibt es nur 16 grammatikalische Regeln. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
她擅於逃避規則。 | ta1 shan4 yu2 tao2 bi4 gui1 ze2 。 | Sie ist gut darin, Regeln zu umgehen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
你對足球規則熟悉嗎? | ni3 dui4 zu3 qiu2 gui1 ze2 shu2 xi1 ma5 ? | Sind Sie mit den Fußballregeln vertraut? (Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
知規犯規 | zhi1 gui1 犯 gui1 | (Wiktionary en) |
釜底游鱼。 | fu3 di3 you2 yu2 。 | Ein Fisch auf dem Trockenen. (Tatoeba mirrorvan Wolf) |
破釜沉舟 | po4 fu3 chen2 zhou1 | (Wiktionary en) |
釜底抽薪 | fu3 di3 chou1 xin1 | 36 Strategeme: Das Brennholz heimlich unter dem Kessel wegnehmen (36 Strategeme) |
Texte
Das Buch der Riten
Text Tan Gong (Teil 1):
天子之哭诸侯也,爵弁绖缁衣;或曰:使有司哭之,为之不以乐食。
Übersetzung James Legge
When the son of Heaven is wailing for a feudal prince, he wears the bird's-(head) cap, a headband of sackcloth, and black robes. Some one says, 'He employs an officer to wail for him.' While so engaged, he has no music at his meals.
Yi Jing 易經 否 Pi Die Stockung
Text
Richard Wilhelm
Anfangs eine Sechs bedeutet: Zieht man Bandgras aus, so geht der Rasen mit. Jeder nach seiner Art. Beharrlichkeit bringt Heil und Gelingen.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Sie tragen und dulden, das bedeutet für die Gemeinen Heil. Dem großen Mann dient die Stockung zum Gelingen.
Sechs auf drittem Platz bedeutet: Sie tragen Scham.
James Legge
The first SIX, divided, suggests the idea of grass pulled up, and bringing with it other stalks with whose roots it is connected. With firm correctness (on the part of its subject), there will be good fortune and progress.
The second SIX, divided, shows its subject patient and obedient. To the small man (comporting himself so) there will be good fortune. If the great man (comport himself) as the distress and obstruction require, he will have success.
The third SIX, divided, shows its subject ashamed of the purpose folded (in his breast).
商朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden