Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
螢 | ying2 | (traditionelle Schreibweise von 萤), Leuchtkäfer |
雏 | chu2 | Jungvogel, Vogeljunges |
孫 | sun1 | (traditionelle Schreibweise von 孙), Sūn, (Familienname), Enkel, Sun |
倫 | lun2 | (traditionelle Schreibweise von 伦), Logik, Ordnung, gleiche Art, ebenbürtig, zwischenmenschliche Beziehungen |
則 | ze2 | (traditionelle Schreibweise von 则), Muster, Kriterium, Maßstab, Richtschnur, Standard, Regel, Vorschrift, Satzung, folgen, befolgen, sich nach etw. richten, Zählwort für Texten, Artikeln(Zähl, Lit), aber, nichtsdestoweniger, dann(Konj, Lit), Ze |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黄帝 | huang2 di4 | Gott der Mitte, -Kaiser, Huang2di4, Erster der Fünf Kaiser (五帝, Wǔ dì - mythische Modell-Herrscher, die das Land vor Beginn der Dynastien beherrscht haben sollen. |
盘庚 | pan2 geng1 | Pan Geng (chin. König) |
一套 | yi1 tao4 | Anzug, Kostüm, ein Satz, eine Serie, eine Reihe, übereinstimmen |
表述 | biao3 shu4 | Darstellung |
系统 | xi4 tong3 | System |
现有 | xian4 you3 | befindlich, vorrätig |
五千 | wu3 qian1 | 5000 (fünftausend) |
解读 | jie3 du2 | entschlüsseln, erklären |
之一 | zhi1 yi1 | eine, r, s, der ... (mit Superlativ) |
三分之一 | san1 fen1 zhi1 yi1 | ein Drittel |
象形 | xiang4 xing2 | Piktogramm, Symbol, Icon 图标, piktographische Sinnwiedergabe, eine der sechs Arten der Bildung chinesischer Charaktere |
象形文字 | xiang4 xing2 wen2 zi4 | Bilderschrift, Hieroglyphenschrift |
代理 | dai4 li3 | amtierend, geschäftsführend, Vertretung, Agentur, Vertreter, vertreten |
理应 | li3 ying1 | sollten, müssten (eigentlich) |
较早 | jiao4 zao3 | relativ früh |
只是 | zhi3 shi4 | lediglich, nur |
国境 | guo2 jing4 | Landesgrenze |
境内 | jing4 nei4 | innerhalb der Grenzen (eines Landes) |
形状 | xing2 zhuang4 | Eigenschaft, Gestalt, Figur, Form |
雏形 | chu2 xing2 | erste Gedanken, Vorentwurf, Modell |
器皿 | qi4 min3 | Gefäß |
表面 | biao3 mian4 | Oberfläche |
单数 | dan1 shu4 | Singular, Einzahl <Grammatik> |
数字 | shu4 zi4 | Ziffer, Zahl; digital, numerisch |
字符 | zi4 fu2 | Schriftzeichen, Zeichen, Symbol |
数字符号 | shu4 zi4 fu2 hao4 | Digitalzeichen |
用于 | yong4 yu2 | etw. benutzen für, für |
容量 | rong2 liang2 | Leistung, Fassungsvermögen, Inhalt, Volumen, Kapazität |
二十 | er4 shi2 | zwanzig |
二十四 | er4 shi2 si4 | 24 (vierundzwanzig) |
或许 | huo4 xu3 | vielleicht,falls |
构成 | gou4 cheng2 | Gestalt, Ausbildung, beruhigen, abfassen, bilden, formen, abfassen, einsetzen, erzeugen, gestalten, vervollständigen, packen, gestaltet |
成语 | cheng2 yu3 | Chinesische Sprichwörter |
语句 | yu3 ju4 | Anweisung, Statement, Satz |
肯定 | ken3 ding4 | bestätigen, bekräftigen, mit Bestimmtheit sagen, bestimmt, auf jeden Fall |
用来 | yong4 lai2 | benutzen als |
语素 | yu3 su4 | Morphem |
正统 | zheng4 tong3 | der Erste, der Kaiser, der Oberste, rechtmäßige Thronfolge, Orthodoxie, Rechtgläubigkeit, echt, rechtgläubig, rechtmäßig, Zhengtong (明Ming-Kaiser; 1436-1449); Wikipedia: 正统为中国明朝第六个皇帝明英宗朱祁镇登基后的年号,相对于公元1436年至1449年,前后共十四年。 |
子孫 | zi3 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 子孙), Abkömmling, Sprössling, Nachfahren, Nachkommen, Nachkommenschaft, Nachwelt |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
勿已乎,則A可也 | wu4 yi3 乎, ze2 A ke3/ke4 ye3 | Darum, wenn's keinen besseren gibt, so ist A geeignet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孟春行夏令,則風雨不時,草木早槁,國乃有恐 | meng4 chun1 hang2/xing2 xia4 ling4 , ze2 feng1 yu3 bu4 shi2 , cao3 mu4 zao3 gao3 , guo2 nai3 you3 kong3 | Wenn im ersten Frühlingsmonat die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden Wind und Regen nicht zur rechten Zeit kommen, Kräuter und Bäume vorzeitig dürr werden und die Staaten in Aufregung geraten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孟春行秋令,則民大疫,疾風暴雨數至 | meng4 chun1 hang2/xing2 qiu1 ling4 , ze2 min2 da4 yi4 , ji2 feng1 bao4 yu3 shu3/shuo4 zhi4 | Wenn im ersten Frühlingsmonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden die Menschen von großen Seuchen betroffen werden, Stürme und Platzregen würden sich häufen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
則其至不可禁矣 | ze2 qi2 zhi4 bu4 ke3/ke4 jin1/jin4 yi3 | Dann fällt ihm alles zu, ohne daß es jemand hindern kann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天全則神和矣,目明矣,耳聰矣,鼻臭矣,口敏矣,三百六十節皆通利矣 | tian1 quan2 ze2 shen2 he2/he4/huo2 yi3 , mu4 ming2 yi3 , er3 cong1 yi3 , bi2 chou4 yi3 , kou3 min3 yi3 , san1 bai3 liu4 shi2 jie2 jie1 tong1 li4 yi3 | Wer dieses Leben vollendet, dessen Geist kommt in Harmonie, sein Auge wird klar, sein Ohr verständig, sein Geruch fein, sein Geschmack scharf, und alle seine Glieder werden gewandt und frei. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
日夜求,幸而得之則遁焉 | ri4 ye4 qiu2 , xing4 er2 de2/de5/dei3 zhi1 ze2 遁 yan1 | Wenn man Tag und Nacht nach Glück strebt und es erlangt, so wird man zügellos. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今修兵而反以自攻,則亦失所為修之矣 | jin1 xiu1 bing1 er2 fan3 yi3 zi4 gong1 , ze2 yi4 shi1 suo3 wei2/wei4 xiu1 zhi1 yi3 | Wenn man nun Waffen rüstet und sie umgekehrt dazu benützt, selbst anzugreifen, so ist der Sinn der Rüstungen offenbar verfehlt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故A則至公矣 | gu4 A ze2 zhi4 gong1 yi3 | So war A am allergerechtesten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今世之惑主,多官而反以害生,則失所為立之矣 | jin1 shi4 zhi1 惑 zhu3 , duo1 guan1 er2 fan3 yi3 hai4 sheng1 , ze2 shi1 suo3 wei2/wei4 li4 zhi1 yi3 | Heutzutage gibt es betörte Herrscher, die zahlreiche Beamte haben, aber dadurch nur das Leben schädigen. Damit verfehlen sie den Sinn ihrer Einsetzung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
勿已,則A其可乎? | wu4 yi3 , ze2 A qi2 ke3/ke4 乎? | Wenn niemand anderes da ist, wäre dann nicht A geeignet? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
臺高則多陽 | 臺 gao1 ze2 duo1 yang2 | ist eine Terrasse hoch, so ist sie zu sonnig (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
公則天下平矣Durch | gong1 ze2 tian1 xia4 ping2 yi3 Durch | Gerechtigkeit kommt die Welt in Frieden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
吳王夫差染於王孫雄 | wu2 wang2 fu2 cha4/chai1 ran3 yu2 wang2 sun1 xiong2 | Der König Fu Tschai von Wu ließ sich beeinflussen von Wang Sun Hung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
春多雨則夏必旱矣 | chun1 duo1 yu3 ze2 xia4 bi4 han4 yi3 | fällt im Frühjahr viel Regen, so gibt es sicher einen trockenen Sommer. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
由貴生動則得其情矣 | you2 gui4 sheng1 dong4 ze2 de2/de5/dei3 qi2 qing2 yi3 | Wenn man bei seinen Handlungen das Leben wichtig nimmt, so trifft man die natürlichen Triebe; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
在四官者不欲,利於生者則弗為 | zai4 si4 guan1 zhe3 bu4 yu4 , li4 yu2 sheng1 zhe3 ze2 弗 wei2/wei4 | Was umgekehrt den vier Sinnen unangenehm ist, aber dem Leben nützt, das tut er (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知本則疾無由至矣 | zhi1 ben3 ze2 ji2 wu2 you2 zhi4 yi3 | kennt man die Grundlagen, so findet die Krankheit keinen Eingang. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不知要故則所染不當 | bu4 zhi1 yao4 gu4 ze2 suo3 ran3 bu4 dang1/dang4 | Wenn man nicht weiß, worauf es ankommt, so läßt man sich nicht von den rechten Leuten beeinflussen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
仲春行秋令,則其國大水 | zhong4 chun1 hang2/xing2 qiu1 ling4 , ze2 qi2 guo2 da4 shui3 | Wenn im zweiten Frühlingsmonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde im Lande große Überschwemmung entstehen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行夏令,則國乃大旱 | hang2/xing2 xia4 ling4 , ze2 guo2 nai3 da4 han4 | Wenn die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde große Dürre im Lande herrschen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不由貴生動則失其情矣 | bu4 you2 gui4 sheng1 dong4 ze2 shi1 qi2 qing2 yi3 | wenn man seine Handlungen nicht durch das Wichtignehmen des Lebens bestimmen läßt, so verfehlt man die natürlichen Triebe. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大喜、大怒、大憂、大恐、大哀,五者接神則生害矣 | da4 xi3 、 da4 nu4 、 da4 you1 、 da4 kong3 、 da4 ai1 , wu3 zhe3 jie1 shen2 ze2 sheng1 hai4 yi3 | Wenn zuviel Freude, zuviel Zorn, zuviel Trauer, zuviel Furcht die Seele umtreibt, so entstehen Schädigungen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
形不動則精不流 | xing2 bu4 dong4 ze2 jing1 bu4 liu2 | Wenn der Leib sich nicht bewegt, so kommen die Nervenströme nicht in Fluß; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無以害其天則知精 | wu2 yi3 hai4 qi2 tian1 ze2 zhi1 jing1 | Wer seine Natur unbeschädigt erhält, der erkennt die Nervenkraft. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
處腹則為張為府 | chu4 fu4 ze2 wei2/wei4 zhang1 wei2/wei4 fu3 | Äußert sie sich im Bauch, so erzeugt sie Blähungen und Zuckungen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知精則知神 | zhi1 jing1 ze2 zhi1 shen2 | Wer die Nervenkraft erkennt, erkennt den Geist. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孟夏行秋令,則苦雨數來,五穀不滋,四鄙入保 | meng4 xia4 hang2/xing2 qiu1 ling4 , ze2 ku3 yu3 shu3/shuo4 lai2 , wu3 gu3 bu4 zi1 , si4 bi3 ru4 bao3 | Wenn im ersten Sommermonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden häufig heftige Regen fallen, das Getreide nicht reifen können und die Leute sich von überallher vom Land in die Stadt flüchten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行義則人善矣 | hang2/xing2 yi4 ze2 ren2 shan3/shan4 yi3 | Wenn er das Rechte übt, so werden dadurch auch die anderen Menschen gut. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是月也,天子以雏尝黍,羞以含桃,先荐寝庙。 | shi4 yue4 ye3 , tian1 zi5 yi3 chu2 chang2 shu3 , xiu1 yi3 han2 tao2 , xian1 jian4 qin3 miao4 。 | In diesem Monat kostet der Himmelssohn die Hirse mit Hühnern und ißt zum Nachtisch Kirschen, nachdem er zuerst in der inneren Halle des Ahnentempels geopfert hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
秦穆公師百里奚、公孫枝 | qin2 mu4 gong1 shi1 bai3 li3 xi1 、 gong1 sun1 zhi1 | Der Herzog Mu von Tsin hatte den Bai Li Hi und den Gung Sun Dschï zu Meistern. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天地之風氣正,則十二律定矣 | tian1 de4/di4 zhi1 feng1 qi4 zheng4 , ze2 shi2 er4 lü4 ding4 yi3 | Wenn der Windatem von Himmel und Erde im rechten Verhältnis ist, so bestimmen sich die zwölf Tonarten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
終則復始 | zhong1 ze2 復 shi3 | Auf jedes Ende folgt wieder ein Anfang (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
離則不能合,合則弗能離 | li2 ze2 bu4 neng2 he2 , he2 ze2 弗 neng2 li2 | Trennt er etwas, so kann er es nicht mehr zusammen bringen, vereinigt er etwas, so kann er es nicht mehr unterscheiden; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
見祥而為不善則福不至 | jian4/xian4 xiang2 er2 wei2/wei4 bu4 shan3/shan4 ze2 fu2 bu4 zhi4 | Sieht man günstige Zeichen, aber handelt nicht gut, so trifft dennoch das Glück nicht ein. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行春令,則五穀晚熟 | hang2/xing2 chun1 ling4 , ze2 wu3 gu3 wan3 shu2 | Wenn die für den Frühling gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde das Korn zu spät reif. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
好之則不深 | hao3 zhi1 ze2 bu4 shen1 | Er liebt ihn nicht herzlich (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
事至則不能受 | shi4 zhi4 ze2 bu4 neng2 shou4 | ist die Sache fertig, so kann er kein Ende finden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孟秋生夷則 | meng4 qiu1 sheng1 yi2 ze2 | der erste Herbstmond erzeugte (die Tonart) J Dso (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
季夏行春令,則穀實解落 | ji4 xia4 hang2/xing2 chun1 ling4 , ze2 gu3 shi2 jie3 la4/lao4/luo4 | Wenn im letzten Sommermonat die für den Frühling gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden die Körnerfrüchte sich lösen und zur Erde fallen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行秋令,則草木零落 | hang2/xing2 qiu1 ling4 , ze2 cao3 mu4 ling2 la4/lao4/luo4 | Wenn die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden Kräuter und Bäume ihr Laub verlieren (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以章則有異心 | yi3 zhang1 ze2 you3 yi4 xin1 | Die verschiedenen Abschnitte seiner Aufsätze haben einen verschiedenen Sinn (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
用心則不專 | yong4 xin1 ze2 bu4 zhuan1 | Seine Aufmerksamkeit ist nicht ungeteilt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
教人則不精 | jiao1 ren2 ze2 bu4 jing1 | Wenn er andere lehren soll, so ist er ungeschickt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故不能學者:遇師則不中 | gu4 bu4 neng2 xue2 zhe3 : yu4 shi1 ze2 bu4 zhong1/zhong4 | Ein schlechter Schüler ist in seinem Betragen gegen den Lehrer nicht gewissenhaft. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其霜雪則不時 | qi2 shuang1 xue3 ze2 bu4 shi2 | dann kommen Schnee und Reif nicht, wenn es Zeit ist (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行冬令,則寒氣不時 | hang2/xing2 dong1 ling4 , ze2 han2 qi4 bu4 shi2 | Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde Kälte und Wind vorzeitig eintreten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
寒暑則不當 | han2 shu3 ze2 bu4 dang1/dang4 | Hitze und Kälte kommen nicht, wenn sie sollen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其甘雨則不降 | qi2 gan1 yu3 ze2 bu4 jiang4 | dann fällt der süße Regen nicht (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
離則復合,合則復離 | li2 ze2 復 he2 , he2 ze2 復 li2 | Sind sie getrennt, so vereinigen sie sich wieder; sind sie vereint, so trennen sie sich wieder. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故知一則明,明兩則狂 | gu4 zhi1 yi1 ze2 ming2 , ming2 liang3 ze2 kuang2 | Wer das Eine erkennt, ist verständig; wer sich nur auf das Zweite versteht, ist ein Narr. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
問事則前後相悖 | wen4 shi4 ze2 qian2 hou4 xiang1/xiang4 悖 | Wenn er etwas fragt, so bringt er alles durcheinander vor. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
戎人生乎戎、長乎戎而戎言,不知其所受之;楚人生乎楚、長乎楚而楚言,不知其所受之。今使楚人長乎戎,戎人長乎楚,則楚人戎言,戎人楚言矣。 | rong2 ren2 sheng1 乎 rong2 、 chang2/zhang3 乎 rong2 er2 rong2 yan2 , bu4 zhi1 qi2 suo3 shou4 zhi1 ; chu3 ren2 sheng1 乎 chu3 、 chang2/zhang3 乎 chu3 er2 chu3 yan2 , bu4 zhi1 qi2 suo3 shou4 zhi1 。 jin1 shi3/shi4 chu3 ren2 chang2/zhang3 乎 rong2 , rong2 ren2 chang2/zhang3 乎 chu3 , ze2 chu3 ren2 rong2 yan2 , rong2 ren2 chu3 yan2 yi3 。 | Die Jung-Tataren werden geboren in der Tatarei, sie wachsen auf in der Tatarei, und so lernen sie die tatarische Sprache ganz unvermerkt. Die Leute von Tschu werden geboren in Tschu und wachsen auf in Tschu, und so lernen sie die Sprache von Tschu ganz unvermerkt. Wenn man nun einen Knaben aus Tschu in der Tatarei aufwachsen ließe und einen Tataren in Tschu, so würde der Mann aus Tschu Tatarisch lernen und der Tatare die Sprache von Tschu. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今有人於此,能生死一人,則天下必爭事之矣。 | jin1 you3 ren2 yu2 ci3 , neng2 sheng1 si3 yi1 ren2 , ze2 tian1 xia4 bi4 zheng1 shi4 zhi1 yi3 。 | Wenn es einen Mann gäbe, der auch nur einen Menschen vom Tod zum Leben zu erwecken vermöchte, so würde sich die ganze Welt im Wetteifer herzudrängen, um ihm zu dienen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有氣則實,實則勇 | you3 qi4 ze2 shi2 , shi2 ze2 yong3 | Hat es Kraft, so ist es stark, ist es stark, so ist es tapfer. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
民親其上則皆樂為其君死矣 | min2 qin1 qi2 shang4 ze2 jie1 le4/yue4 wei2/wei4 qi2 jun1 si3 yi3 | Liebt das Volk seinen Herrn, so sind alle mit Freuden bereit, für ihren Herrscher zu sterben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
攻無道而伐不義,則福莫大焉,黔首利莫厚焉。 | gong1 wu2 dao4 er2 fa2 bu4 yi4 , ze2 fu2 mo4 da4 yan1 , qian2 shou3 li4 mo4 hou4 yan1 。 | Die Ordnungswidrigen anzugreifen und die Pflichtvergessenen zu bestrafen, ist aber das größte Glück und bringt dem Volk den reichsten Gewinn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
智則知時化 | zhi4 ze2 zhi1 shi2 hua4 | Durch die Weisheit erkennt man den Wandel der Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行德愛人則民親其上 | hang2/xing2 de2 ai4 ren2 ze2 min2 qin1 qi2 shang4 | Durch Tugendübung und Menschenliebe so liebt das Volk seine Oberen (Herrscher) (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故義兵至,則世主不能有其民矣,人親不能禁其子矣。 | gu4 yi4 bing1 zhi4 , ze2 shi4 zhu3 bu4 neng2 you3 qi2 min2 yi3 , ren2 qin1 bu4 neng2 jin1/jin4 qi2 zi5 yi3 。 | Darum, wenn eine gerechte Kriegsmacht sich erhebt, so werden die Herren dieser Welt ihr Volk nicht mehr zu eigen haben, und die Väter werden ihre Söhne nicht mehr zurückhalten können. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行春令,則其國乃旱 | hang2/xing2 chun1 ling4 , ze2 qi2 guo2 nai3 han4 | Wenn die für den Frühling gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde Dürre im Lande herrschen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行春令,則暖風來至 | hang2/xing2 chun1 ling4 , ze2 nuan3 feng1 lai2 zhi4 | Wenn die für den Frühling gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde ein lauer Wind herbeikommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此則善矣 | ci3 ze2 shan3/shan4 yi3 | Das ist ganz schön und gut. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以此為死,則不可也 | yi3 ci3 wei2/wei4 si3 , ze2 bu4 ke3/ke4 ye3 | Auf diese Weise für die Toten zu sorgen, das geht nicht an. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
愛則有之,聽則無有。 | ai4 ze2 you3 zhi1 , ting1 ze2 wu2 you3 。 | Gerne hat er mich wohl, aber hören tut er nicht auf mich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行秋令,則雪霜不時 | hang2/xing2 qiu1 ling4 , ze2 xue3 shuang1 bu4 shi2 | Wenn die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden Schnee und Reif nicht zur Zeit fallen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
季秋行夏令,則其國大水 | ji4 qiu1 hang2/xing2 xia4 ling4 , ze2 qi2 guo2 da4 shui3 | Wenn im letzten Herbstmonat die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde das Land unter großem Wasser zu leiden haben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行夏令,則國多暴風 | hang2/xing2 xia4 ling4 , ze2 guo2 duo1 bao4 feng1 | Wenn die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden sich im Reiche häufig heftige Winde erheben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
死則相哀 | si3 ze2 xiang1/xiang4 ai1 | Beim Tode trauern sie um einander. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
生則相歡 | sheng1 ze2 xiang1/xiang4 歡 | Im Leben freuen sie sich aneinander. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
良工之與馬也,相得則然後成。 | liang2 gong1 zhi1 yu3 ma3 ye3 , xiang1/xiang4 de2/de5/dei3 ze2 ran2 hou4 cheng2 。 | Erst wenn der richtige Lenker und das Pferd einander finden, dann wird der Erfolg erreicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
東京的氣候和倫敦不同。 | dong1 jing1 de5 qi4 hou4 he2/he4/huo2 lun2 dun1 bu4 tong2 。 | The climate of Tokyo is different from that of London. (Tatoeba nickyeow Dejo) |
海倫正在院子裡玩。 | hai3 lun2 zheng4 zai4 yuan4 zi5 li3 wan2/wan4 。 | Helen spielt im Hof. (Tatoeba Martha Tamy) |
卡倫生我的氣。 | ka3/qia3 lun2 sheng1 wo3 de5 qi4 。 | Karen ist sauer auf mich. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
你那天去了倫敦嗎? | ni3 na4/nei4 tian1 qu4 le5 lun2 dun1 ma5 ? | Sind Sie an diesem Tag nach London gefahren? (Tatoeba egg0073 Tamy) |
海倫去年來日本。 | hai3 lun2 qu4 nian2 lai2 ri4 ben3 。 | Helen besuchte Japan letztes Jahr. (Tatoeba Martha Tamy) |
她昨天離開去倫敦。 | ta1 zuo2 tian1 li2 kai1 qu4 lun2 dun1 。 | She left for London yesterday. (Tatoeba Martha CK) |
自她去了倫敦後,就沒再打電話了。 | zi4 ta1 qu4 le5 lun2 dun1 hou4 , jiu4 mei2/mo4 zai4 da3 dian4 hua4 le5 。 | She hasn't phoned since she went to London. (Tatoeba egg0073 CK) |
有一天,夏目漱石在倫敦迷路了。 | you3 yi1 tian1 , xia4 mu4 shu4 shi2 zai4 lun2 dun1 迷 lu4 le5 。 | Eines Tages verirrte sich Natsume Sōseki in London. (Tatoeba Martha bephana) |
六月初我來到多倫多。 | liu4 yue4 chu1 wo3 lai2 dao4 duo1 lun2 duo1 。 | Ich bin Anfang Juni in Toronto angekommen. (Tatoeba offdare Pfirsichbaeumchen) |
海倫十七歲。 | hai3 lun2 shi2 qi1 sui4 。 | Helen ist siebzehn Jahre alt. (Tatoeba Martha FeuDRenais) |
從這裡到倫敦要八英里。 | cong2 zhe4/zhei4 li3 dao4 lun2 dun1 yao4 ba1 ying1 li3 。 | Es sind acht Meilen von hier nach London. (Tatoeba Martha samueldora) |
他們為他們的女兒取名海倫。 | ta1 men5 wei2/wei4 ta1 men5 de5 nü3/ru3 er2/er5 qu3 ming2 hai3 lun2 。 | Sie nannten ihre Tochter Helen. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我們去年冬天在倫敦。 | wo3 men5 qu4 nian2 dong1 tian1 zai4 lun2 dun1 。 | Wir waren letzten Winter in London. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
海倫每個星期天探望她的叔叔。 | hai3 lun2 mei3 ge4 xing1 ji1/qi1 tian1 探 wang4 ta1 de5 shu1 shu1 。 | Helen besucht ihren Onkel jeden Sonntag. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
倫敦的人口遠遠多於其他英國城市的人口。 | lun2 dun1 de5 ren2 kou3 yuan3 yuan3 duo1 yu2 qi2 ta1 ying1 guo2 cheng2 shi4 de5 ren2 kou3 。 | The population of London is much greater than that of any other British city. (Tatoeba egg0073 CK) |
倫敦是英國的首都。 | lun2 dun1 shi4 ying1 guo2 de5 shou3 dou1/du1 。 | London ist die Hauptstadt von England. London ist die Hauptstadt Englands. (Tatoeba Martha TRANG MUIRIEL) |
他在1970年前往倫敦。 | ta1 zai4 1970 nian2 qian2 wang3/wang4 lun2 dun1 。 | Er ist 1970 nach London gegangen. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
南希來自倫敦。 | nan2 xi1 lai2 zi4 lun2 dun1 。 | Nancy is from London. (Tatoeba Martha CN) |
你甚麼時候從倫敦回來了? | ni3 shen4 me5 shi2 hou4 cong2 lun2 dun1 hui2 lai2 le5 ? | Wann bist du aus London zurückgekehrt? (Tatoeba nickyeow Wolf) |
我來自哥倫比亞。 | wo3 lai2 zi4 ge1 lun2 bi4 ya4 。 | Ich komme aus Kolumbien. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
我哥哥已在倫敦住了很多年。 | wo3 ge1 ge1 yi3 zai4 lun2 dun1 zhu4 le5 hen3 duo1 nian2 。 | Mein Bruder lebt schon seit Jahren in London. (Tatoeba nickyeow Sudajaengi) |
你以前去過倫敦嗎? | ni3 yi3 qian2 qu4 guo4 lun2 dun1 ma5 ? | Waren Sie schon mal in London? (Tatoeba Martha Zaghawa) |
倫敦是世界上最大的城市之一。 | lun2 dun1 shi4 shi4 jie4 shang4 zui4 da4 de5 cheng2 shi4 zhi1 yi1 。 | London is among the largest cities in the world. (Tatoeba nickyeow trieuho) |
我在倫敦嗎? | wo3 zai4 lun2 dun1 ma5 ? | Bin ich in London? (Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
他去過倫敦三次。 | ta1 qu4 guo4 lun2 dun1 san1 ci4 。 | Er ist dreimal in London gewesen. (Tatoeba Martha jast) |
她住在倫敦。 | ta1 zhu4 zai4 lun2 dun1 。 | Sie lebt in London. (Tatoeba nickyeow jakov) |
你在倫敦玩得開心嗎? | ni3 zai4 lun2 dun1 wan2/wan4 de2/de5/dei3 kai1 xin1 ma5 ? | Hattest du Spaß bei der Fahrt nach London? (Tatoeba egg0073 kitab) |
上個月我在倫敦。 | shang4 ge4 yue4 wo3 zai4 lun2 dun1 。 | Ich war letzten Monat in London. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
他住在倫敦市中心。 | ta1 zhu4 zai4 lun2 dun1 shi4 zhong1/zhong4 xin1 。 | Er wohnte im Zentrum von London. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他一個月去一次倫敦。 | ta1 yi1 ge4 yue4 qu4 yi1 ci4 lun2 dun1 。 | Einmal im Monat geht er nach London. (Tatoeba Martha NadineWohlfahrt) |
倫敦的氣候和東京不同。 | lun2 dun1 de5 qi4 hou4 he2/he4/huo2 dong1 jing1 bu4 tong2 。 | London unterscheidet sich klimatisch von Tokio. (Tatoeba egg0073 Espi) |
你什麼時候到倫敦的? | ni3 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 lun2 dun1 de5 ? | When did you get to London? (Tatoeba tsayng CK) |
我有一個住在倫敦的朋友。 | wo3 you3 yi1 ge4 zhu4 zai4 lun2 dun1 de5 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund, der in London lebt. (Tatoeba Martha sigfrido) |
海倫,這是我的表弟。 | hai3 lun2 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 biao3 弟。 | Helen, das ist mein Vetter. (Tatoeba Martha Haehnchenpaella) |
海倫在下一站下車了。 | hai3 lun2 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 le5 。 | Helen stieg bei der nächsten Haltestelle aus. (Tatoeba Martha Tamy) |
日本的春分和秋分都是國定假日,但夏至和冬至則不是假日。 | ri4 ben3 de5 chun1 fen1 he2/he4/huo2 qiu1 fen1 dou1/du1 shi4 guo2 ding4 jia3/jia4 ri4 , dan4 xia4 zhi4 he2/he4/huo2 dong1 zhi4 ze2 bu4 shi4 jia3/jia4 ri4 。 | In Japan sind die Frühlings- und die Herbst-Tagundnachtgleiche nationale Feiertage, die Sommer- und die Wintersonnenwende jedoch nicht. (Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
快點,否則你會錯過公車。 | kuai4 dian3 , pi3 ze2 ni3 hui4 cuo4 guo4 gong1 che1 。 | Beeile dich, sonst verpasst du den Bus. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
越多奶酪越多洞。洞越多則奶酪越少。因此:奶酪越多就越少奶酪。 | yue4 duo1 nai3 lao4 yue4 duo1 dong4 。 dong4 yue4 duo1 ze2 nai3 lao4 yue4 shao3 。 yin1 ci3 : nai3 lao4 yue4 duo1 jiu4 yue4 shao3 nai3 lao4 。 | Je mehr Käse, desto mehr Löcher. Je mehr Löcher, desto weniger Käse. Folglich: Je mehr Käse, desto weniger Käse. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
大則正。 | da4 ze2 zheng4 。 | Größe heißt: Richtung geben. (Tatoeba shanghainese al_ex_an_der) |
能行則能舞,能語則能歌。 | neng2 hang2/xing2 ze2 neng2 舞, neng2 yu3 ze2 neng2 ge1 。 | Wer da gehen kann, der kann auch tanzen, und wer da sprechen kann, der kann auch singen. (Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
凡事豫則立。 | fan2 shi4 yu4 ze2 li4 。 | Bist du gewarnt, bist du gewappnet. (Tatoeba Martha Dejo) |
學而不思則罔,思而不學則殆。 | xue2 er2 bu4 si1 ze2 wang3 , si1 er2 bu4 xue2 ze2 dai4 。 | Lernen, ohne zu denken, ist eitel; denken, ohne zu lernen, ist gefährlich. (Tatoeba shanghainese Esperantostern) |
大則正之。 | da4 ze2 zheng4 zhi1 。 | Größe heißt: Richtung geben. (Tatoeba shanghainese al_ex_an_der) |
有目則能看,有耳則能聽。 | you3 mu4 ze2 neng2 kan4 , you3 er3 ze2 neng2 ting1 。 | One can see if they have eyes; one can hear if they have ears. (Tatoeba kaenif) |
吾作則在。 | wu2 zuo4 ze2 zai4 。 | Ich arbeite, also bin ich. (Tatoeba shanghainese Esperantostern) |
無門則不通,無窗則無光。 | wu2 men2 ze2 bu4 tong1 , wu2 chuang1 ze2 wu2 guang1 。 | Wo keine Tür ist, kann man nicht hineingehen; wo kein Fenster ist, ist kein Licht. (Tatoeba Manfredo) |
醉則泣。 | zui4 ze2 qi4 。 | Er weint immer, wenn er betrunken ist. Sie weint immer, wenn er betrunken ist. (Tatoeba shanghainese Nero MUIRIEL) |
除非你想去,否則你不必去這個派對。 | chu2 fei1 ni3 xiang3 qu4 , pi3 ze2 ni3 bu4 bi4 qu4 zhe4/zhei4 ge4 pai4 dui4 。 | Du musst nicht zu der Party gehen, wenn du nicht willst. (Tatoeba Martha Jan_Schreiber) |
大則以正之。 | da4 ze2 yi3 zheng4 zhi1 。 | Größe heißt: Richtung geben. (Tatoeba shanghainese al_ex_an_der) |
子非食則亡。 | zi5 fei1 shi2 ze2 wang2 。 | Wenn man nicht isst, stirbt man. (Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
抑然則何如? | yi4 ran2 ze2 he2 ru2 ? | Ja und? (Tatoeba shanghainese virgil) |
除非是大活動,否則我是從不喝酒的。 | chu2 fei1 shi4 da4 huo2 dong4 , pi3 ze2 wo3 shi4 cong2 bu4 he1 jiu3 de5 。 | I never drink unless there's a big event of some kind. (Tatoeba cienias) |
食過則肥。 | shi2 guo4 ze2 fei2 。 | Wenn du zu viel isst, wirst du dick. (Tatoeba shanghainese Esperantostern) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/地球 Sonnensystem/Erde
Wikijunior: 太阳系/地球 Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
地球 的 表面 是 什么 样子 的? | Welcher Art ist die Oberfläche der Erde? |
地球 的 表面 由 陆地 和 海洋 两 部分 组成。 | Die Oberfläche der Erde setzt sich aus den beiden Komponenten Festland und Meer zusammen. |
地球 中 最 靠近 地表 的 一层 岩石 叫做 地壳。 | Die auf der Erde am Nächsten an der Oberfläche liegende Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt. |
地壳 并不是 完整 的 一块, | Die Erdkruste ist kein vollständiges Einzelstück, |
而 是 分裂成 几块, | sondern sie teilt sich in mehrere Stücke auf |
每 一块 被 称做 地球 的 一个 板块。 | Jedes Stück wird eine tektonische Erdplatte genannt |
而 每 个 板块 上 露出 水面 的 部分 就 成了 陆地。 | Und die Teile auf jeder Platte, die sich oberhalb der Wasseroberfläche liegend zeigen, bilden das Festland |
板块们 都 是 在以 很慢 的 速度 不 断运 动 的, | Die Platten bewegen sich alle mit sehr langsamer Geschwindigkeit ununterbrochen. |
因此 我们 所 生活 的 陆地 也 是 随着 板块 的 移动 而 移动 的。 | Folglich bewegt und bewegt sich auch das Festland, auf dem wir leben, mit den Platten mit |
在 地球 的 表面 不同 的 地方 有着 不同 的 气候。 | Unterschiedliche Regionen auf der Erdoberfläche haben unterschiedliches Klima. |
有 的 地方 充满了 冰 和 雪 | Es gibt Regionen voller Eis und Schnee |
(像 南极 和 北极), | (wie z.B. der Südpol und der Nordpol). |
有的 地方 是 干燥 的 沙漠, | Es gibt Regionen, die trockene Wüsten sind |
有的 地方 是 温暖 潮湿 的 热带雨林, | Es gibt Regionen mit feuchtwarmen Regenwäldern |
有的 地方 是 四季 分明, | Es gibt Regionen mit deutlichen vier Jahreszeiten |
有的 地方 是 四季 温暖 如 春, | Es gibt Regionen in denen alle 4 Jahreszeiten warm wie ein Frühling sind |
还有 充满了 生机 的 非洲 草原, | und es gibt die afrikanischen Grasländer voller Lebensmöglichkeiten |
白雪 schneeweißen 的 高山, | mit schneebedeckten hohen Bergen |
起伏 连绵 的 丘陵, | mit ausgedehnten auf- und absteigenden Hügeln |
潮湿 危险 的 沼泽地, | mit feuchten, gefährlichen Sümpfen |
等等。 | usw. |
陆地 和 海洋 的 比例 是 多少? | Wie ist die Aufteilung zwischen Festland und Ozean? |
地球 表面 上 有 29% 的 陆地,71% 的 海洋。 | Auf der Erdoberfläche gibt es 29% Festland, 71% Ozean. |
陆地 主要 集中 在 北半球, | Die größte Konzentration des Festlands liegt in der Nordhalbkugel. |
分为 五个 主要 大陆: | Es teilt sich in 5 Kontinente auf: |
亚欧 大陆、 | Den eurasischen Kontinent |
非洲 大陆、 | den afrikanischen Kontinent |
美洲 大陆、 | den amerikanischen Kontinent |
澳大利亚 大陆 | den australischen Kontinent |
和 南极洲 大陆。 | und den antarktischen Kontinent. |
海洋 则 包括 太平洋、 | Die Ozeane umfassen den Pazifischen Ozean, |
大西洋、 | den Atlantischen Ozean |
印度洋 和 北冰洋 四个 大洋 及 其 附属 海域。 | den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean. Zu diesen 4 Ozeanen kommen die ihnen angeschlossene Seegebiete. |
有 生命 在 地球 上 吗? | Gibt es Leben auf der Erde? |
地球 上 有 多少 人? | Wieviele Menschen gibt es auf der Erde? |
截至 2006 年 7 月, | Stand Juli 2006 |
全球 共有 6,525,170,264 人 | hat die Erde insgesamt 6.525.170.264 Menschen |
(美国 中央情报局)。 | (Daten des US-CIA) |
而 在 2012 年, | und im Jahr 2012 |
人口 已经 突破了 70 亿 人 | überschritt die Bevölkerung 7 Milliarden Menschen |
地球 的 月亮 是 什么 样子 的? | Welcher Art ist der Erdmond? |
地球 只有 一个 月亮, | Die Erde hat nur einen Mond. |
就是 平时 人们 晚上 所 能 看到 的 月亮。 | Es ist der Mond, den die Menschen gewöhnlich abends sehen können |
月亮 本身 不 发光, | Der Mond selbst leuchtet nicht |
人们 能 看到 它 是 因为 太阳 的 光照 到 月球 上, | Die Menschen können ihn sehen, weil das Sonnenlicht auf die Mondoberfläche fällt |
所以 月亮 的 光 其实 是 太阳 的 反 光。 | Also ist das Mondlich in Wahrheit zurückgeworfenes Sonnenlicht. |
地球 上 一天 有 多长? | Wie lange ist ein Tag auf der Erde? |
地球 上 一天 是 指 地球 自转 一周 所 需要 的 时间, | Ein Tag auf der Erde ist der von der Erdrotation für einen vollen Zyklus benötigte Zeitraum |
大约 有 23.934 小时, | Es sind ungefähr 23,934 Stunden. |
平时 人们 经常 粗略地 记做 24 小时。 | Gewöhnlich verwenden die Menschen häufig die grobe Angabe von 24 Stunden. |
地球 上 一年 有 多长? | Wie lange ist ein Jahr auf der Erde? |
一年 是 指 地球 绕 太阳 一周 所 用 的 时间, | Ein Jahr ist der Zeitraum, den die Erde benötigt, um um die Sonne zu kreisen |
准确 的说 是 365.2422 天, | Genau gesagt sind es 365,2422 Tage. |
可以 粗略地 认为 是 365 天。 | aber grob wird die Angabe 365 Tage verwendet. |
Texte
国文二百课 (guó wén èr bǎi kè, Die Landessprache in zweihundert Lektionen)
第三課:家人
第三课:家人
dì sān kè: jiā rén
Dritte Lektion: Personen in der Familie
家有父母
家有父母
jiā yǒu fù mǔ
In der Familie gibt es Vater und Mutter
我為其子
我为其子
wǒ wéi qí zi
Ich bin deren Sohn
父之父曰祖父
父之父曰祖父
fǔ zhī fù yuē zǔ fù
Des Vaters Vater heißt Großvater
父之母曰祖母
父之母曰祖母
fǔ zhī mǔ yuē zǔ mǔ
Das Vaters Mutter heißt Großmutter
我為其孫
我为其孙
wǒ wéi qí sūn
Ich bin deren Enkel
兄長於我
兄长于我
xiōng cháng yú wǒ
Der große Bruder ist älter als ich
我為其弟
我为其弟
wǒ wéi qí dì
Ich bin dessen kleiner Bruder
弟幼於我
弟幼于我
dì yòu yú wǒ
Mein kleiner Bruder ist jünger als ich
我為其兄
我为其兄
wǒ wéi qí xiōng
Ich bin dessen großer Bruder
Drei-Zeichen-Klassiker-三字經
Text
父子恩,夫婦從。兄則友,弟則恭。長幼序,友與朋。君則敬,臣則忠。此十義,人所同。
Herbert Giles
Great great grandfather, great grandfather, grandfather, father and self,
self and son, son and grandson,
from son and grandson on to great grandson and great great grandson.
These are the nine agnates, constituting the kinships of man.
Affection between father and child, harmony between husband and wife,
friendliness on the part of elder brothers, respectfulness on the part of younger brothers,
precedence between elders and youngers, as between friend and friend,
respect on the part of the sovereign, loyalty on the part of the subject.
These ten obligations, are common to all men.
夏朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden