< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
e2Incarvillea sinensis, Alternative zu 菌 (jùn, "Pilz").
hu2Bügel, Bogen [ hist.], Bogen, Kreisbogen
chan3Spaten, Schaufel, Schippe
lian2Sichel, Sense
qian1(traditionelle Schreibweise von 迁), austauschen, tauschen, erregen, verschieben

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
若干
ruo4 gan1einige, etliche, manche, wieviel, wie viele
中国政府
zhong1 guo2 zheng4 fu3chinesische Regierung
否定
fou3 ding4verneinen, negieren, negativ
对方
dui4 fang1Partner
席位
xi2 wei4Sitz, Sitz im Parlament
一般都
yi4 ban1 dou1generell
认定
ren4 ding4mit Sicherheit, von etw. überzeugt, fest glauben, unbeirrt auf etw. bestehen
国际上
guo2 ji4 shang4international
表示
biao3 shi4zeigen, ausdrücken, aussprechen, äußern
权国
ding4 guo2(traditionelle Schreibweise von 定國), Ruhe im Lande schaffen
主权国家
zhu3 quan2 guo2 jia1souveräner Staat
仍有
reng2 you3halten
台海
tai2 hai3Taiwan-Straße
各自
ge4 zi5sein eigenes, respektive
个中
ge4 zhong1darin, innen
一个中国
yi1 ge4 zhong1 guo2ein China (im Sinne der Ein-China-Politik)
前提
qian2 ti2Voraussetzung
互动
hu4 dong4interaktiv, wechselwirkend
互动关系
hu4 dong4 guan1 xi5wechselwirkende Beziehungen
往后
wang3 hou4die Zukunft betreffend, in Zukunft
上任
shang4 ren4ein Amt einnehmen, ein Posten besetzen
议题
yi4 ti2auflegen, ausgeben, Fragenkomplex, Thema, Lehrfach, Untertan
一边
yi4 bian1eine Seite, Seite, gleichzeitig, zur gleichen Zeit
选中
xuan3 zhong1wählen, auserwählt, selektiert
共识
gong4 shi4Konsens, Übereinstimmung, gemeinsame Erkenntnis
原则
yuan2 ze2Grundregel, Grundsatz, Grundsätze, Prinzip, Prinzipien
近年
jin4 nian2die letzten Jahre
近年来
jin4 nian2 lai2seit einigen Jahren
台湾人
tai2 wan1 ren2Taiwaner (falsch: Taiwanese)
同感
tong2 gan3Menschenverstand, Sympathie
调查
diao4 cha2Untersuchung, Ermittlung
不到
bu4 dao4nicht ankommen, nicht erreichen
中国人
zhong1 guo2 ren2Chinese, Chinesin
目前
mu4 qian2gegenwärtig, momentan, jetzt, zurzeit
相关
xiang1 guan1in Wechselbeziehung stehend,korrelieren
坚称
jian1 cheng1einfordern, feststellen
其一
qi2 yi1zunächst
和平统一
he2 ping2 tong3 yi1friedliche Wiedervereinigung
主轴
zhu3 zhou2Hauptspindel
一国两制
yi4 guo2 liang3 zhi4Ein Land, zwei Systeme
框架
kuang4 jia4Framework, Rahmen
归于
gui1 yu2beziehen, bezogen
坚持
jian1 chi2an etw. festhalten, beharren
团结
tuan2 jie2sich zusammenschließen, Einheit, Einverleibung, Festigung, Zusammenschluss, vereinigen, einig, einiger, einiges
意识
yi4 shi4Bewusstsein, Bewusstheit
台湾独立运动
tai2 wan1 du2 li4 yun4 dong4(English: Taiwan independence)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Lückentexte

Gabelentz: Chinesische Grammatik

§23: Der anerkannte Meister unter den Historiker aber ist 司馬遷/司马迁/si1 ma3 qian1 Ssi-ma Tsien, 1. Jahrh. v. Chr., dessen gewaltige Reichsgeschichte 史記/史记/shi3 ji4 Ssi-ki, fast der ganzen späteren Geschichtsschreibung als Muster gedient hat.

Texte

Das Buch der Riten

Jiao Te Sheng

孔子曰:“士,使之射,不能,则辞以疾。县弧之义也。”

Übersetzung James Legge

Confucius said, 'When an officer is required to shoot, if he be not able, he declines on the ground of being ill, with reference to the bow suspended at the left of the door (at his birth).'

She Yi

故男子生,桑弧蓬矢六,以射天地四方。天地四方者,男子之所有事也。故必先有志于其所有事,然后敢用谷也。饭食之谓也。

Übersetzung James Legge

Hence, when a son is born, a bow of mulberry wood, and six arrows of the wild raspberry plant (are placed on the left of the door) for the purpose of shooting at heaven, earth, and the four cardinal points. Heaven, earth, and the four points denote the spheres wherein the business of a man lies. The young man must first give his mind to what is to be his business, and then he may venture to receive emolument, that is, the provision for his food.

礼记-投壶

Text

左右告矢具,请拾投。有入者,则司射坐而释一算焉。宾党于右,主党于左。卒投,司射执算曰:“左右卒投,请数。”二算为纯,一纯以取,一算为奇。遂以奇算告曰:“某贤于某若干纯”。奇则曰奇,钧则曰左右钧。


Richard Wilhelm

Nachdem die beiden Spieler links und rechts erklärt hatten, daß die Pfeile alle geworfen seien, bat (der Schießmeister) noch einmal (abwechselnd) zu werfen. Wenn ein Pfeil in den Krug geworfen war, so bückte sich der Schießmeister nieder und nahm eine Marke heraus. Die Partei des Gastes stand zur Rechten, die Partei des Wirts zur Linken.

Nach Beendigung des Werfens nahm der Schießmeister die übrigen Marken in die Hand und sprach: »Nachdem die Parteien rechts und links fertig geworfen haben, bitte ich zählen zu dürfen. Zwei Marken zählen ein Paar, ein Paar wird zusammen genommen, eine Marke zählt als Ungerade.«

Wenn eine Partei gesiegt hatte, so nannte der Schießmeister den Überschuß (an Marken, die sie aufzuweisen hatte) und verkündigte: »Die Partei A ist besser als die Partei B um soundso viele Paar.« Wenn es sich dazuhin um Ungerade handelte, so wurden auch die Ungeraden genannt. Wenn beide Parteien gleich waren, so sprach er: »Rechts und Links sind gleich.«

James Legge

When the superintendent announces to them on the left and right that the arrows are all used up, he requests them to pitch again. When an arrow enters, he kneels, and puts down a counter. The partners of the guest are on the right, and those of the host on the left. When they have done pitching, he takes up the counters, and says, 'They have done pitching, both on the left and right; allow me to take the numbers.' He then takes the numbers two by two, and leaves the single counters. After this he takes the single counters, and gives the announcement, saying, "Such and such a side has the better by so many doubles, or naming the number of the singles.' If they are equal, he says, 'Left and right are equal.'

中国历史

两岸关系
1949年中华民国政府由于国共内战退守台湾之后,中华人民共和国政府及中华民国政府皆宣布自己是唯一的合法中国政府并否定对方的合法地位。但是由于中华人民共和国政府控制中国大部分的领土,因此自1971年中华民国政府的联合国席位由中华人民共和国政府取代后,国际一般都认定中华人民共和国是代表中国之政府;至于中华民国政府,在国际上通常不表示承认其主权国家地位,不过仍有21个国家承认中华民国政府是代表中国之政府。
台海两岸各自的政府于1980年代,在以“一个中国”的前提之下,开始有较为开放的互动关系,并在往后数年进行一系列政治、文化上的交流。2000年,中华民国实现首次和平的政党轮替,新上任的陈水扁政府在台海两岸的议题上,偏向一边一国、台湾不隶属“中国”的态度。2008年,中国国民党的马英九当选中华民国总统,第二次和平的政党轮替,以一中各表的九二共识和大陆加深交流,并以“不统、不独、不武”作为两岸关系的原则。近年来台湾人对于“中国”的认同感急遽降低,据2016年12月的调查,仅有不到5%的人认为自己是中国人[6]。
目前中华人民共和国政府面对中华民国主权相关议题态度强硬,坚称台湾是中华人民共和国领土的一部分,作为其一个中国的定义,并以“和平统一”为主轴,“一国两制”作为处理台海两岸议题的框架,希望中华民国治下的台湾地区归于中华人民共和国统治;中华民国政府方面,中国国民党坚持不统、不独、不武,同意坚持一个中国及九二共识,持续推动两岸关系的缓和;民主进步党以及台湾团结联盟积极于台湾本土意识,推动台湾独立运动,反对国民党及统派之政治主张,亦不承认一个中国原则及九二共识。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.