< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
jun1Jun [ hist. Gewichtseinheit 1 Jun = 30 Jin ], Töpferscheibe, Sie, Ihr, Eure, Jun
shao4Wache, Wachposten
zuo4Thron
bin1sich nähern, am Rand sein von
biao1Tigerjunges

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
土改
tu3 gai3Agrarreform
公私
gong1 si1öffentlich und privat, beruflich und privat
合营
he2 ying2Jointventure; gemeinsamer Betrieb
暂时
zan4 shi2vorläufig, provisorisch
按照
an4 zhao4nach Maßgabe, entsprechend, gemäß, laut
史观
shi3 guan1Geschichtsanschauung
改造
gai3 zao4umgestalten
入社
ru4 she4in die Firma eintreten
制订
zhi4 ding4ausarbeiten, formulieren
五年计划
wu3 nian2 ji4 hua4Fünfjahrplan (Wirtsch)
好转
hao3 zhuan3aufbessern, besser werden, sich bessern
委员
wei3 yuan2Ausschussmitglied
委员会
wei3 yuan2 hui4Ausschuss, Gremium, Komitee, Kommission
中央委员会
zhong1 yang1 wei3 yuan2 hui4Zentralkomitee
中国共产党中央委员会
zhong1 guo2 gong4 chan3 dang3 zhong1 yang1 wei3 yuan2 hui4Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas
委员会主席
wei3 yuan2 hui4 zhu3 xi2Kommissionspräsident, Kommissionspräsidentin
跃进
yue4 jin4Sprung vorwärts, Aufschwung, nach vonr springen, einen Sprung nach vorn machen
大跃进
da4 yue4 jin4Großer Sprung nach vorn
公社
gong1 she4Kommune, kommunizieren
人民公社
ren2 min2 gong1 she4Volkskommune
客观
ke4 guan1objektiv, sachlich
浮夸
fu2 kua1pomphaft
卫星
wei4 xing1Satellit, Satellit, Satellitenstaat
谎报
huang3 bao4lügen, liegen
数据
shu4 ju4Daten
盛行
sheng4 hang2Ihre werte Firma/ sheng4 xing2: üblich sein, üblich, blühend, in vollem Gange, zahlreich
陷入
xian4 ru4hineingeraten
濒临
bin1 lin2nahe bei, nahe, in der Nähe, in der Nähe von, bevorstehend, in unmittelbarer Nähe
境地
jing4 di4Fälle, Umstände
困难
kun4 nan5Beeinträchtigung, Mühe, Mühsal, Problem, Schwierigkeit, hart, schwierig, schwer
退居
tui4 ju1sich (ins Privatleben) zurückziehen
中共中央
zhong1 gong4 zhong1 yang1Zentralkomitee der KPCh
军委
jun1 wei3(English: Military Commission of the Communist Party Central Committee)
中央军委
zhong1 yang1 jun1 wei3Zentrale Militärkommission
名义上
ming2 yi4 shang4nominal, nominell
国家主席
guo2 jia1 zhu3 xi2Staatsvorsitzender, Staatspräsident
刘少奇
liu2 shao3 qi2Liu Shaoqi
一批
yi1 pi1Stapel
领导人
ling3 dao3 ren2Führer, Leiter
经济发展
jing1 ji4 fa1 zhan3wirtschaftliche Entwicklung
文化大革命
wen2 hua4 da4 ge2 ming4Kulturrevolution
邓小平
deng4 xiao3 ping2Deng Xiaoping/ deng1 xiao3 ping2: Deng Xiaoping
打倒
da3 dao3planieren, abflachen
林彪
lin2 biao1Lin Biao
指定
zhi3 ding4berufen, bestimmen, festsetzen, nominieren, benennen
接班
jie1 ban1gelingen
接班人
jie1 ban1 ren2Nachfolger, Nachwuchs
修宪
xiu1 xian4Verfassungsänderung
阴谋
yin1 mou2Intrige, Komplott, Verschwörung
败露
bai4 lu4ans Licht kommen <fig>, aufgedeckt werden
四人帮
si4 ren2 bang1die Viererbande
中华人民共和国政治
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 zheng4 zhi4Politik der Volksrepublik China
副总
fu4 zong3stellvertretender Direktor, Vize-, stellvertretender
国务院
guo2 wu4 yuan4Staatsrat
制作
zhi4 zuo4herstellen
作用
zuo4 yong4Funktion, Wirkung, Effekt
周恩来
zhou1 en1 lai2Zhou Enlai
朱德
zhu1 de2Zhu De - war über viele Jahre Oberkommandierender der chinesischen Volksbefreiungsarmee und ihrer Vorläufer. Nach der Gründung der VR China hatte er eher repräsentative Staatsämter inne. Er gilt als wichtiger militärischer Stratege während der Revolutionszeit.
怀仁
huai2 ren2Huairen (Ort in Shanxi)
逮捕
dai4 bu3verhaften, festnehmen, inhaftieren
被逮捕
bei4 dai3 bu3verhaftet werden
华国锋
hua2 guo2 feng1Hua Guofeng
最高领导
zui4 gao1 ling3 dao3Führungsspitze
尽管
jin4 guan3obwohl, ungeachtet
文革
wen2 ge2Kulturrevolution
两个凡是
liang3 ge5 fan2 shi4Zwei Was-auch-immer (凡是毛主席作出的决策, 我们都坚决维护;凡是毛主席的指示,我们都始终不渝地遵循”。这是粉碎“四人帮”后,华国锋提出和推行的错误方针.)
实质
shi2 zhi2Inhalt, Stoff, Materie, Originalität, faktisch, wesentlich
实质上
shi2 zhi4 shang4essentiell, essenziell
困顿
kun4 dun4ermattet; müde und matt; erschöpft
状态
zhuang4 tai4Stimmung, Gemütszustand
全会
quan2 hui4Generalversammlung, Plenarsitzung, Vollversammlung
中共十一届三中全会
zhong1 gong4 shi2 yi1 jie4 san1 zhong1 quan2 hui4III. Plenum des XI. ZK der KPCh
到来
dao4 lai2Ankunft, Ankommen, Beginn, Aufkommen
率先
shuai4 xian1in Führung gehen, zuerst
家庭
jia1 ting2Familie, Haushalt
责任
ze2 ren4Pflicht, Schuld, Verantwortung, Verpflichtung, Haftung
承包
cheng2 bao1Leistungsübernahme, Verpflichtung zur Leistungsübernahme, sich vertraglich zu etwas verpflichten; Bsp.: 承包一萬噸水泥的訂貨 承包一万吨水泥的订货 -- eine Lieferung von 10.000 t Zement übernehmen
责任制
ze2 ren4 zhi4Verantwortlichkeitssystem an der Arbeit
承包责任制
cheng2 bao1 ze2 ren4 zhi4System vertraglich übertragener Verantwortung
家庭联产承包责任制
jia1 ting2 lian2 chan3 cheng2 bao1 ze2 ren4 zhi4ertragsbezogenes Familienverantwortungssystem
的确
di2 que4wirklich, tatsächlich
农村
nong2 cun1ländliche Gegend, Dorf, Land, Landschaft
特区
te4 qu1Sonderverwaltungszone, Special Administration Region, SAR
经济特区
jing1 ji4 te4 qu1Sonderwirtschaftszone(Wirtsch)
首次出现
shou3 ci4 chu1 xian4Debüt
股票
gu3 piao4Aktie, Anleihepapier, Anteil, Bestand, Papiere
正轨
zheng4 gui3rechte Bahn, rechter Weg
国民经济
guo2 min2 jing1 ji4Volkswirtschaft
情绪
qing2 xu4Emotion, Stimmung, Laune
书记
shu1 ji4Schreiber, Sekretär, Sekretärin
总书记
zong3 shu1 ji5Generalsekretär
中共中央总书记
zhong1 gong1 zhong1 yang1 zong3 shu1 ji4General Secretary of the Communist Party of China
胡耀邦
hu2 yao4 bang1Hu Yaobang
六四
liu4 si4Liusi (Abkürzung für den 4.6.1989, die Nacht, in der die Studentenprosteste in Beijing niedergeschlagen wurden)
六四事件
liu4 si4 shi4 jian4Tian'anmen-Massaker 1989
他人
ta1 ren2andere, andere Personen
其他人
qi2 ta1 ren2andere
数月
shu4 yue4einige Monate, mehrere Monate
政治改革
zheng4 zhi4 gai3 ge2politische Reform
6月4日
6 yue4 4 ri44. Juni
暴力
bao4 li4Gewalt
江泽民
jiang1 ze2 min2Jiang Zemin
核心
he2 xin1Kern
步伐
bu4 fa2Gang, Schritt
停滞
ting2 zhi4versanden lassen, stagnieren
平南
ping2 nan2Pingnan (Ort in Guangxi)
续进
xu4 jin4zuführen
继续进行
ji4 xu4 jin4 xing2Fortführung, fortführen
中华人民共和国政府
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 zheng4 fu3chinesische Regierung; Regierung der VR China
澳门
ao4 men2Macao

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
彪腹狼腰
biao1 fu4 lang2 yao1an abdomen like that of a small tiger and a waist like that of a wolf; strong and husky(Wiktionary en)
忽见一彪军马
hu1 jian4/xian4 yi1 biao1 jun1 ma3Suddenly, they saw a bunch of soldiers on horseback (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
钧大惊,随入朝见帝曰:
jun1 da4 jing1 , sui2 ru4 chao2/zhao1 jian4/xian4 di4 yue1 :Jun was shocked, and raised the issue with the emperor on his next visit to the palace. He said: ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
帝令武士逐出张钧
di4 ling4 wu3 shi4 zhu2 chu1 zhang1 jun1The emperor commanded the armed guards to escort Zhang Jun out of the palace ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
方欲攻打,忽见正东一彪人马到来。
fang1 yu4 gong1 da3 , hu1 jian4/xian4 zheng4 dong1 yi1 biao1 ren2 ma3 dao4 lai2 。Just as he was about to mount an attack, he suddenly saw a group of horses and men approaching from due east. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)

Texte

Das Buch der Riten

Wen Wang Shi Zi

成王幼,不能莅阼,周公相,践阼而治。抗世子法于伯禽,欲令成王之知父子、君臣、长幼之道也;成王有过,则挞伯禽,所以示成王世子之道也。文王之为世子也。

Übersetzung James Legge

King Cheng, being quite young, could not perform his part at the eastern steps. The duke of Zhou acted as regent, trod those steps, and administered the government. He illustrated the rules for the behaviour of a young heir in his treatment of Bo-Qin, that king Cheng might thereby know the courses to be pursued by father and son, ruler and minister, old and young. When he committed an error, the duke punished Bo-Qin. This was the way in which he showed king Cheng his duty as the son and heir. So much on the way in which king Wen acted as son and heir.

仲尼曰:“昔者周公摄政,践阼而治,抗世子法于伯禽,所以善成王也。闻之曰:为人臣者,杀其身有益于君则为之,况于其身以善其君乎?周公优为之!”是故知为人子,然后可以为人父;知为人臣,然后可以为人君;知事人,然后能使人。成王幼,不能莅阼,以为世子,则无为也,是故抗世子法于伯禽,使之与成王居,欲令成王之知父子、君臣、长幼之义也。

Übersetzung James Legge

Zhong-ni said, 'Formerly, when the duke of Zhou was administering the government, he did so while he (continued to) go up by the eastern steps. He (also) set forth the rules for a crown prince in (his dealing with) Bo-Qin, and it was thus that he secured the excellence of king Cheng. I have heard it said, "A minister will sacrifice himself to benefit his ruler, and how much more will he swerve from the ordinary course to secure his excellence!" This was what the duke of Zhou did with ease and unconcern. Therefore he who knows how to show himself what a son should be can afterwards show himself what a father should be; he who knows how to show himself what a minister should be can afterwards show himself what a ruler should be; he who knows how to serve others can afterwards employ them. King Cheng, being quite young, could not discharge the duties of the government. He had no means of learning how to show himself what the crown prince should be. On this account the rules for a crown prince were exhibited in (the treatment of) Bo-Qin, and he was made to live with the young king that the latter might thus understand all that was right between father and son, ruler and minister, elders and youngers.'

君之于世子也,亲则父也,尊则君也。有父之亲,有君之尊,然后兼天下而有之。是故,养世子不可不慎也。行一物而三善皆得者,唯世子而已。其齿于学之谓也。故世子齿于学,国人观之曰:“将君我而与我齿让何也?”曰:“有父在则礼然,然而众知父子之道矣。”其二曰:“将君我而与我齿让何也?”曰:“有君在则礼然,然而众著于君臣之义也。”其三曰:“将君我而与我齿让何也?”曰:“长长也,然而众知长幼之节矣。”故父在斯为子,君在斯谓之臣,居子与臣之节,所以尊君亲亲也。故学之为父子焉,学之为君臣焉,学之为长幼焉,父子、君臣、长幼之道得,而国治。语曰:“乐正司业,父师司成,一有元良,万国以贞。”世子之谓也。周公践阼。

Übersetzung James Legge

Take the case of the sovereign and his son and heir. Looked at from the standpoint of affection, the former is father; from that of honour, he is ruler. If the son can give the affection due to the father, and the honour due to the ruler, hereafter he 'will (be fit to) be the lord of all under the sky. On this account the training of crown princes ought to be most carefully attended to. It is only in the case of the crown prince that by the doing of one thing three excellent things are realised; and it is with reference to his taking his place in the schools according to his age that this is spoken. Thus it is that when he takes his place in them in this way, the people observing it, one will say, 'He is to be our ruler, how is it that he gives place to us in the matter of years?' and it will be replied, 'While his father is alive, it is the rule that he should do so.' Thus all will understand the right course as between father and son. A second will make the same remark, and put the same question; and it will be replied, 'While the ruler is alive, it is the rule that he should do so;' and thus all will understand the righteousness that should obtain between ruler and minister. To a third putting the same question it will be said, 'He is giving to his elders what is due to their age;' and thus all will understand the observances that should rule between young and old. Therefore, while his father is alive, he is but a son; and, while his ruler is alive, he may be called merely a minister. Occupying aright the position of son and Minister is the way in which he shows the honour due to a ruler and the affection due to a father. He is thus taught the duties between father and son, between ruler and minister, between old and young; and when he has become master of all these, the state will be well governed. The saying, 'Music's Director the foundation lays; The Master this doth to perfection raise. Let him but once the great and good be taught, And all the states are to correctness brought,' finds its application in the case of the heir-son. So much for the duke of Zhou's going up by the eastern steps.


Jiao Te Sheng

大夫而飨君,非礼也。大夫强而君杀之,义也;由三桓始也。天子无客礼,莫敢为主焉。君适其臣,升自阼阶,不敢有其室也。觐礼,天子不下堂而见诸侯。下堂而见诸侯,天子之失礼也,由夷王以下。

Übersetzung James Legge

For a Great officer to receive his ruler to an entertainment was contrary to propriety. For a ruler to put to death a Great officer who had violently exercised his power was (held) an act of righteousness; and it was first seen in the case of the three Huan. The son of Heaven did not observe any of the rules for a visitor or guest - no one could presume to be his host. When a ruler visited one of his ministers, he went up to the hall by the steps proper to the master - the minister did not presume in such a case to consider the house to be his own. According to the rules for audiences, the son of Heaven did not go down from the hall and meet the princes. To descend from the hall and meet the princes, was an error on the part of the son of Heaven, which began with king Yi, and was afterwards observed.

Ming Tang Wei

昔者周公朝诸侯于明堂之位:天子负斧依南乡而立;三公,中阶之前,北面东上。诸侯之位,阼阶之东,西面北上。诸伯之国,西阶之西,东面北上。诸子之国,门东,北面东上。诸男之国,门西,北面东上。九夷之国,东门之外,西面北上。八蛮之国,南门之外,北面东上。六戎之国,西门之外,东面南上。五狄之国,北门之外,南面东上。九采之国,应门之外,北面东上。四塞,世告至。此周公明堂之位也。明堂也者,明诸侯之尊卑也。

Übersetzung James Legge

Formerly, when the duke of Zhou gave audience to the feudal princes in their several places in the Hall of Distinction, the son of Heaven stood with his back to the axe-embroidered screen, and his face towards the south. The three dukes were in front of the steps, in the middle, with their faces to the north, inclining to the east as the most honourable position. The places of the marquises were at the east of the eastern steps, with their faces to the west, inclining to the north as the most honourable position. The lords of the earldoms were at the west of the western steps, with their faces to the east, inclining also and for the same reason to the north. The counts were on the east of the gate, with their faces to the north, inclining to the east as the more honourable position. The barons were on the west of the gate, with their faces to the north, inclining also and for the same reason to the east. The chiefs of the nine Yi were outside the eastern door, with their faces to the west, inclining to the north as the position of honour; those of the eight Rong were outside the door on the south, with their faces to the north, inclining for the same reason to the cast; those of the six Zung were outside the door on the west, with their faces to the east, inclining for the same reason to the south; and those of the five Di were outside the door on the north, with their faces to the south, inclining for the same reason to the east. The chiefs of the nine Cai were outside the Ying gate, with their faces to the north, inclining to the east as the position of honour for them; those of the four Sai (also) came, who had only once in their time to announce their arrival (at the court). These were the places of the lords in the Hall of Distinction (when they appeared before) the duke of Zhou. The Hall of Distinction was so called, because in it the rank of the princes was clearly shown as high or low.

Ji Tong

古者,明君爵有德而禄有功,必赐爵禄于大庙,示不敢专也。故祭之日,一献,君降立于阼阶之南,南乡。所命北面,史由君右执策命之。再拜稽首。受书以归,而舍奠于其庙。此爵赏之施也。

Übersetzung James Legge

Anciently the intelligent rulers conferred rank on the virtuous, and emoluments on the meritorious; and the rule was that this should take place in the Grand temple, to show that they did not dare to do it on their own private motion. Therefore, on the day of sacrifice, after the first presenting (of the cup to the representative), the ruler descended and stood on the south of the steps on the east, with his face to the south, while those who were to receive their appointments stood facing the north. The recorder was on the right of the ruler, holding the tablets on which the appointments were written. He read these, and (each man) bowed twice, with his head to the ground, received the writing, returned (home), and presented it in his (own) ancestral temple - such was the way in which rank and reward were given.


Tou Hu

投壶之礼,主人奉矢,司射奉中,使人执壶。主人请曰:“某有枉矢哨壶,请以乐宾。”宾曰:“子有旨酒嘉肴,某既赐矣,又重以乐,敢辞。”主人曰:“枉矢哨壶,不足辞也,敢以请。”宾曰:“某既赐矣,又重以乐,敢固辞。”主人曰:“枉矢哨壶,不足辞也,敢固以请。”宾曰:“某固辞不得命,敢不敬从?”宾再拜受,主人般还,曰:“辟。”主人阼阶上拜送,宾般还,曰:“辟。”

Übersetzung James Legge

According to the rules for Pitch-pot, the host carries the arrows in both his hands put together; the superintendent of the archery carries in the same way the stand on which the tallies were placed; and an attendant holds in his hand the pot. The host entreats (one of the guests), saying, 'I have here these crooked arrows, and this pot with its wry mouth; but we beg you to amuse yourself with them.' The guest says, 'I have partaken, Sir, of your excellent drink and admirable viands; allow me to decline this further proposal for my pleasure.' The host rejoins, 'It is not worth the while for you to decline these poor arrows and pot; let me earnestly beg you to try them.' The guest repeats his refusal, saying, 'I have partaken (of your entertainment), and you would still further have me enjoy myself;--I venture firmly to decline.' The host again says, "It is not worth the while for you to decline these poor arrows and pot; let me earnestly beg you to try them,' and then the guest says, 'I have firmly declined what you request, but you will not allow me to refuse;--I venture respectfully to obey you.' The guest then bows twice, and signifies that he will receive (the arrows). The host wheels round, saying, 'Let me get out of the way;' and then at the top of the steps on the east, he bows to the guest and gives him the arrows. The guest wheels round, and says, 'Let me get out of the way.'

左右告矢具,请拾投。有入者,则司射坐而释一算焉。宾党于右,主党于左。卒投,司射执算曰:“左右卒投,请数。”二算为纯,一纯以取,一算为奇。遂以奇算告曰:“某贤于某若干纯”。奇则曰奇,钧则曰左右钧。



Übersetzung James Legge

When the superintendent announces to them on the left and right that the arrows are all used up, he requests them to pitch again. When an arrow enters, he kneels, and puts down a counter. The partners of the guest are on the right, and those of the host on the left. When they have done pitching, he takes up the counters, and says, 'They have done pitching, both on the left and right; allow me to take the numbers.' He then takes the numbers two by two, and leaves the single counters. After this he takes the single counters, and gives the announcement, saying, "Such and such a side has the better by so many doubles, or naming the number of the singles.' If they are equal, he says, 'Left and right are equal.'

Xiang Yin Jiu Yi

亨狗于东方,祖阳气之发于东方也。洗之在阼,其水在洗东,祖天地之左海也。尊有玄酒,教民不忘本也。

Übersetzung James Legge

The dogs were boiled on the eastern side (of the courtyard) - in reverential acknowledgment of the fact that the vivifying and expanding power in nature issues from the east. The washings took place at the eastern steps, and the water was kept on the east of the washing-place;--in reverential acknowledgment of the fact that heaven and earth have placed the sea on the left. The vessel contained the dark-coloured liquid - teaching the people not to forget the original practice (at ceremonies).


Yan Yi

设宾主,饮酒之礼也;使宰夫为献主,臣莫敢与君亢礼也;不以公卿为宾,而以大夫为宾,为疑也,明嫌之义也;宾入中庭,君降一等而揖之,礼之也。  古者周天子之官,有庶子官。庶子官职诸侯、卿、大夫、士之庶子之卒,掌其戒令,与其教治,别其等,正其位。国有大事,则率国子而致于大子,唯所用之。若有甲兵之事,则授之以车甲,合其卒伍,置其有司,以军法治之,司马弗正。凡国之政事,国子存游卒,使之修德学道,春合诸学,秋合诸射,以考其艺而进退之。

席,小卿次上卿,大夫次小卿,士、庶子以次就位于下。献君,君举旅行酬;而后献卿,卿举旅行酬;而后献大夫,大夫举旅行酬;而后献士,士举旅行酬;而后献庶子。俎豆、牲体、荐羞,皆有等差,所以明贵贱也。

君举旅于宾,及君所赐爵,皆降再拜稽首,升成拜,明臣礼也;君答拜之,礼无不答,明君上之礼也。臣下竭力尽能以立功于国,君必报之以爵禄,故臣下皆务竭力尽能以立功,是以国安而君宁。礼无不答,言上之不虚取于下也。上必明正道以道民,民道之而有功,然后取其什一,故上用足而下不匮也;是以上下和亲而不相怨也。和宁,礼之用也;此君臣上下之大义也。故曰:燕礼者,所以明君臣之义也。

诸侯燕礼之义:君立阼阶之东南,南乡尔卿,大夫皆少进,定位也;君席阼阶之上,居主位也;君独升立席上,西面特立,莫敢适之义也。

Übersetzung James Legge

Anciently, among the officers of the kings of Zhou, there was one called the shu-dze. He was charged with the care of the sons of the feudal lords, the high dignitaries who were the Great officers, and (other) officers,--the eldest sons who occupied the next place to their fathers. He managed (the issuing) to them of (all) cautions and orders; superintended their instruction in all they had to learn and (the art of self-)government; arranged them in their different classes; and saw that they occupied their correct positions. If there were any grand solemnity (being transacted) in the kingdom, he conducted them-these sons of the state-and placed them under the eldest son, the heir-apparent, who made what use of them he thought fit. If any military operations were being undertaken, he provided for them their carriages and coats of mail, assembled for them the companies of a hundred men and of five men (of which they should have charge), and appointed their inferior officers, thus training them in the art of war - they were not under the jurisdiction of the minister of War. In all (other) governmental business of the state, these sons of it were left free, their fathers' eldest sons, without public occupation, and were made to attend to the cultivation of virtuous ways. In spring, (the shu-dze) assembled them in the college; and in autumn, in the archery (hall), that he might examine into their proficiency, and advanced or degraded them accordingly.

The meaning of the ceremony of the banquet at the feudal courts (may be thus described):-The ruler stood on the south-east of (his own) steps on the east, having his face towards the south, fronting the ministers or dignitaries who were nearest to him. They and all the (other) Great officers came forward a little, taking each his proper station. The ruler's mat is placed at the top of the eastern steps - there is the station of the host. The ruler alone goes up and stands on his mat; with his face to the west he stands there by himself - showing that no one presumes to place himself on a par with him.

Guests and host having been arranged, according to the rules for the ceremony of drinking in the country districts, (the ruler) makes his chief cook act for him in presenting (the cup) - a minister may not presume to take on himself any usage proper to the ruler. None of the (three) kung and no high minister has the place of a guest; but the Great officers are among the guests,-because of the doubts that might arise, and to show the jealousy (which such great men in that position might create). When the guests have entered to the middle of the courtyard, the ruler descends a step and bows to them - thus courteously receiving them.

The ruler sends the cup round among the guests in order; and when he has given a special cup to any, they all descend, and bow twice, laying at the same time their heads to the ground; after which they ascend, and complete their bowing - thus showing the observance due from subjects. The ruler responds to them, for every act of courtesy must be responded to - illustrating the observances due from the ruler and superiors. When ministers and inferiors do their utmost to perform service for the state, the ruler must recompense them with rank and emoluments. Hence all officers and inferiors endeavour with their utmost strength and ability to establish their merit, and thus the state is kept in tranquillity, and the ruler's mind is at rest. (The principle) that every act of courtesy must be responded to, showed that rulers do not receive anything from their inferiors without sufficient ground for doing so. The ruler must illustrate the path of rectitude in his conduct of the people; and when the people follow that path and do good service (for the state), then he may take from them a tenth part (of their revenues). In this way he has enough, and his subjects do not suffer want. Thus harmony and affection prevail between high and low, and they have no mutual dissatisfactions. Such harmony and rest are the result of the ceremonial usages. This is the great idea in the relation between ruler and subject, between high and low - hence it is said that the object of the banquet was to illustrate the idea of justice between ruler and subject.

The mats were arranged so that the dignitaries of smaller rank occupied the place next (in honour) to those of higher; the Great officers, the place next to the lower dignitaries. The officers and sons of concubines (also) took their places below in their regular order. The cup being presented to the ruler, he begins the general pledging, and offers the cup to the high dignitaries. They continue the ceremony, and offer the cup to the Great officers, who offer it in turn to the (other) officers, and these finally offer it to the sons of concubines. The stands and dishes, with the flesh of the animals, and the savoury viands, were all proportioned to the differences of rank in the guests:-and thus the distinction was shown between the noble and the mean.

礼记-投壶

Text

投壶之礼,主人奉矢,司射奉中,使人执壶。主人请曰:“某有枉矢哨壶,请以乐宾。”宾曰:“子有旨酒嘉肴,某既赐矣,又重以乐,敢辞。”主人曰:“枉矢哨壶,不足辞也,敢以请。”宾曰:“某既赐矣,又重以乐,敢固辞。”主人曰:“枉矢哨壶,不足辞也,敢固以请。”宾曰:“某固辞不得命,敢不敬从?”宾再拜受,主人般还,曰:“辟。”主人阼阶上拜送,宾般还,曰:“辟。”


Richard Wilhelm

Pfeilwerfen

Bei diesem Kapitel haben James Legge und Richard Wilhelm anscheinend unterschiedliche Varianten. Das Kapitel erscheint daher hier nur auszugsweise.

Die Sitte des Pfeilwerfens bestimmte, daß der Wirt die Pfeile reichte, der Schießmeister das Gefäß1 zum Abrechnen reichte und ein Diener den Krug reichte.

Der Wirt lud ein und sprach: »Ich habe ein paar krumme Pfeile und einen schiefen Krug, darf ich die Gäste bitten, sich zu vergnügen?« Der Gast sprach: »Ihr habt uns bewirtet mit starkem Wein und schönen Speisen, und nun wollt Ihr uns dazuhin noch dieses Vergnügen machen? Ich erlaube mir abzulehnen.«

Der Wirt sprach: »Diese krummen Pfeile und der schiefe Krug sind nicht würdig, abgelehnt zu werden. Ich erlaube mir nochmals zu bitten.« Der Gast sprach: »Ihr habt uns bewirtet mit starkem Wein und schönen Speisen, und nun wollt Ihr uns dazuhin noch dieses Vergnügen machen? Ich erlaube mir wirklich abzulehnen.« Der Wirt sprach: »Diese krummen Pfeile und der schiefe Krug sind nicht würdig, abgelehnt zu werden. Ich erlaube mir nochmals wirklich zu bitten.« Da erhob sich der Gast und sprach: »Da es mir nicht gelingt abzulehnen, dürfte ich es da wagen, Eurem Befehl nicht ehrerbietig nachzukommen?« Darauf verneigte sich der Gast zweimal, um die Pfeile zu empfangen. Der Wirt wandte sich zur Seite und sprach: »Es kommt mir nicht zu.« Darauf verneigte sich der Wirt zweimal oberhalb der Oststufen, um die Pfeile dem Gast zu überreichen. Der Gast wandte sich zur Seite und sprach: »Es kommt mir nicht zu.«


James Legge

According to the rules for Pitch-pot, the host carries the arrows in both his hands put together; the superintendent of the archery carries in the same way the stand on which the tallies were placed; and an attendant holds in his hand the pot. The host entreats (one of the guests), saying, 'I have here these crooked arrows, and this pot with its wry mouth; but we beg you to amuse yourself with them.' The guest says, 'I have partaken, Sir, of your excellent drink and admirable viands; allow me to decline this further proposal for my pleasure.' The host rejoins, 'It is not worth the while for you to decline these poor arrows and pot; let me earnestly beg you to try them.' The guest repeats his refusal, saying, 'I have partaken (of your entertainment), and you would still further have me enjoy myself;--I venture firmly to decline.' The host again says, "It is not worth the while for you to decline these poor arrows and pot; let me earnestly beg you to try them,' and then the guest says, 'I have firmly declined what you request, but you will not allow me to refuse;--I venture respectfully to obey you.' The guest then bows twice, and signifies that he will receive (the arrows). The host wheels round, saying, 'Let me get out of the way;' and then at the top of the steps on the east, he bows to the guest and gives him the arrows. The guest wheels round, and says, 'Let me get out of the way.'

中国历史

中华人民共和国
1949年,中华人民共和国成立之初,采用“土改运动”、“公私合营”等方法,国内纷乱的局势暂时得到稳定。按照中国共产党的史观,1956年“三大改造”完成后,中国大陆正式进入社会主义阶段。并制订第一个五年计划,大力发展重工业,国家经济一度好转。
1958年,中国共产党中央委员会主席毛泽东发动“大跃进”运动与“人民公社化”运动,客观上脱离实际并造成各地浮夸风“放卫星”等谎报数据的情况盛行。自1959年到1961年,国家经济又陷入濒临崩溃的境地,政府称其为“三年困难时期”。毛泽东因此“退居二线”,但留任中共中央主席和中央军委主席,名义上改以国家主席刘少奇为首的一批中央领导人着手恢复经济发展。
1966年,文化大革命爆发,刘少奇、邓小平等人被打倒,毛泽东掌握大权,中共中央副主席林彪一度成为被指定的接班人,但其后与主张修宪“废除国家主席”的毛泽东发生冲突。在林彪阴谋败露后,四人帮成为新的重要政治势力,中华人民共和国政治进一步混乱,故毛泽东重新起用邓小平出任第一副总理,重掌国务院以起相互牵制作用。1976年,周恩来、朱德、毛泽东先后去世;其后四人帮在怀仁堂事变中被逮捕,国务院总理华国锋接替毛泽东的领导地位,出任中国共产党中央委员会主席,成为最高领导人。尽管华国锋停止文革中的文攻武斗等混乱局势,但提出“两个凡是”的路线,在国家实质上仍然没有完全脱离文化大革命阶段的困顿状态。
1978年,中共十一届三中全会召开,邓小平重新上台执掌政权,改革开放时代正式到来。改革开放率先以家庭联产承包责任制的确立为标志从农村开始,随后扩展到城市,设立经济特区,并随后开放了一批城市,其后首次出现股票。1984年,大陆的经济开始重新步入正轨,国民经济开始增长。
但是,1980年代后期,由于出现通货膨胀与官倒等问题,民间出现不满情绪。1989年,原中共中央总书记胡耀邦的去世成为导火索,终致爆发六四事件。六四事件中,学生和其他人活动数月,要求政治改革。最终以解放军于6月4日暴力清场而告终。[4][5]
其后以江泽民出任中国共产党中央委员会总书记,以其为核心的中共第三代中央领导接掌政权,改革开放的步伐一度有所停滞,直到1992年邓小平南巡之后才得以继续进行。1997年,中华人民共和国政府从英国接收对香港的主权,其后1999年从葡萄牙接收澳门。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.