< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
kan1totmachen, löschen
seng1buddhistischer Priester, Mönch, Buddhismus
lü3Lebensgefährte, Lebensgefährtin, Lü
zu3abblocken, blockieren, aufhalten, behindern, versperren
nao2kratzen, löschen, kratzen

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
改正
gai3 zheng4korrigieren, berichtigen
所得
suo3 de2Einkünfte, Einkommen, erhaltenen ...
苏联
su1 lian2Sowjetunion, SU, UdSSR (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken), sowjetisch
红军
hong2 jun1Rote Armee
苏联红军
su1 lian2 hong2 jun1Rote Armee
帮助
bang1 zhu4Hilfe, Unterstützung, helfen
古人
gu3 ren2Mensch der Antike
蒙古人
meng2 gu3 ren2Mogul, mongolisch, mongoloid
蒙古人民革命党
meng2 gu3 ren2 min2 ge2 ming4 dang3Mongolische Revolutionäre Volkspartei, Mongolyn Ardyn Xuw’sgalt Nam
君主立宪
jun1 zhu3 li4 xian4konstitutionelle Monarchie
君主立宪制
jun1 zhu3 li4 xian4 zhi4Konstitutionelle Monarchie
蒙古人民共和国
meng2 gu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2Mongolische Volksrepublik
库伦
ku4 lun2Örgöö (ursprünglicher Name der mongolischen Hauptstadt Ulaanbaatar, Ulan-Bator), Kulun (Kreis in der Inneren Mongolei)
乌兰巴托
wu1 lan2 ba1 tuo1Ulaanbaatar
霍尔
huo4 er3Hall
乔巴山
jiao1 ba1 shan1Chorloogiin Tschoibalsan
清洗
qing1 xi3Bereinigung, Löschung, Aufbreitung, Säuberung, Reingung, aufbereiten, reinigen, abführen, waschen, wässern, säubern, bereinigt, gesäubert, gereinigt
大清洗
da4 qing1 xi3Große Reinigung, Große Säuberung
僧侣
seng1 lü3buddhistischer Priester, Geistlichkeit, Klosterbruder, Mönch, Pfaffe, Pfaffen, hieratisch(Adj, Rel), priesterlich(Adj, Rel)
当中
dang1 zhong1darunter; Bsp.: 這幾台電腦當中有兩台不好 这几台电脑当中有两台不好 --
百分
bai3 fen1Prozent, hundertprozentig, perfekt
百分之
bai3 fen1 zhi1Prozent; Bsp.: 百分之百 百分之百 -- einhundert Prozent; Bsp.: 百分之五 百分之五 -- fünf Prozent
联合国
lian2 he2 guo2UN, UNO, Vereinte Nationen
联合国大会
lian2 he2 guo2 da4 hui4UN-Generalversammlung
得到通过
de2 dao4 tong1 guo4durchkommen
阻挠
zu3 nao2behindern, durchkreuzen, versperren, wehren
入联
ru4 lian2UNO-Beitritt
会员
hui4 yuan2Gemeinschaft, Glied, Mitglied, Mitgliedschaft
会员国
hui4 yuan2 guo2Mitgliedstaat
大呼
da4 hu1laut schreien, laut rufen
社会主义制度
she4 hui4 zhu3 yi4 zhi4 du4Sozialistisches System
多党制
duo1 dang3 zhi4Mehrparteiensystem
总统制
zong3 tong3 zhi4Präsidentielles Regierungssystem
政治体制
zheng4 zhi4 ti3 zhi4Regierungsform
议会
yi4 hui4Abgeordnetenkammer, Parlament
议会制
yi4 hui4 zhi4Parlamentarisches Regierungssystem
宪法
xian4 fa3Verfassung
当日
dang4 ri4am selben Tag
生效
sheng1 xiao4Gültigkeit, gültig ab, funktionieren, gelten, in Kraft treten, wirken, legitimiert, realisiert
改称
gai3 cheng1umbenennen

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
百折不挠
bai3 zhe2 bu4 nao2(Wiktionary en)
把门人那里阻挡得住
ba3 men2 ren2 na4/nei4 li3 zu3 dang3 de2/de5/dei3 zhu4Who among the gate guards would have even been able to block his way? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
将袁绍、曹操等都阻住宫门外
jiang1/jiang4 yuan2 shao4 、曹 cao1 deng3 dou1/du1 zu3 zhu4 gong1 men2 wai4They forced Yuan Shao, Cao Cao and the others to remain outside of the Palace Gate (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
俱被门役阻住
ju4 bei4 men2 yi4 zu3 zhu4he was intercepted by the gate guards on each occasion (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
黄帝师大挠
huang2 di4 shi1 da4 nao2Huang Di hatte Da Yau zum Meister (Lü Bu We Richard Wilhelm)
僧多粥少
seng1 duo1 zhou1 shao3(Wiktionary en)
情侣很舍不得离开.
qing2 lü3 hen3 she3 bu4 de2/de5/dei3 li2 kai1 .The lovers reluctantly parted. Tatoeba kaitlinroten peterius
我不想要老婆,我想要性伴侣。
wo3 bu4 xiang3 yao4 lao3 po2 , wo3 xiang3 yao4 xing4 ban4 lü3 。Was ich will, das ist keine Ehefrau, sondern eine Freundin für den Sex. Tatoeba yujianing kolonjano
Mary和Alice是一对合法结婚的同性伴侣。
Mary he2/he4/huo2 Alice shi4 yi1 dui4 he2 fa3 jie1/jie2 hun1 de5 tong2 xing4 ban4 lü3 。Mary und Alice sind ein rechtmäßig verheiratetes gleichgeschlechtliches Paar. Tatoeba sissima pullnosemans
能自知人,故非之弗为阻。
neng2 zi4 zhi1 ren2 , gu4 fei1 zhi1 弗 wei2/wei4 zu3 。Weil er sich ein selbständiges Urteil über Menschen zu bilden vermochte, darum ließ er sich durch keine Verleumdungen irre machen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
我得阻止她。
wo3 de2/de5/dei3 zu3 zhi3 ta1 。I've got to stop her. Tatoeba verdastelo9604 CH
没有人在阻止你。
mei2/mo4 you3 ren2 zai4 zu3 zhi3 ni3 。Niemand hält dich auf. Tatoeba yuiyu Jan_Schreiber
没人能阻止我去那儿。
mei2/mo4 ren2 neng2 zu3 zhi3 wo3 qu4 na4/nei4 er2/er5 。Niemand kann mich daran hindern, dort hinzugehen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
一旦他决定了,就没有人能阻止他了。
yi1 dan4 ta1 jue2 ding4 le5 , jiu4 mei2/mo4 you3 ren2 neng2 zu3 zhi3 ta1 le5 。Sobald er einen Entschluss gefasst hat, kann keiner ihn davon abhalten. Tatoeba sysko Ole
什麼阻止你早點來了?
shi2 me5 zu3 zhi3 ni3 zao3 dian3 lai2 le5 ?Was hat dich davon abgehalten früher zu kommen? Tatoeba Martha Dejo
故凡兵势险阻,欲其便也;
gu4 fan2 bing1 shi4 xian3 zu3 , yu4 qi2 bian4 ye3 ;Darum muß man in Anbetracht der Verteidigungsstellen darauf aus sein, daß sie vorteilhaft gewählt sind. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
没有什么可以阻止他。
mei2/mo4 you3 shi2 me5 ke3/ke4 yi3 zu3 zhi3 ta1 。Nichts konnte ihn aufhalten. Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen
事实是,语言过去不是,未来也不会平等,因为存在着巨大的阻拦,这种阻拦在历史进程中不会消失。
shi4 shi2 shi4 , yu3 yan2 guo4 qu4 bu4 shi4 , wei4 lai2 ye3 bu4 hui4 ping2 deng3 , yin1 wei2/wei4 cun2 zai4 zhao2/zhe2 ju4 da4 de5 zu3 lan2 , zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 zu3 lan2 zai4 li4 shi3 jin4 cheng2 zhong1/zhong4 bu4 hui4 xiao1 shi1 。Die Wahrheit ist, dass die Sprachen niemals gleich waren und es niemals sein werden, da es eine riesige Barriere gibt, die niederzureißen die Geschichte nicht im Stande war. Tatoeba Venki al_ex_an_der
我试着阻止它发生。
wo3 shi4 zhao2/zhe2 zu3 zhi3 ta1/tuo2 fa1 sheng1 。I tried to stop that from happening. Tatoeba verdastelo9604 CK
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。
ni3 men5 lü4 fa3 shi1 you3 huo4 le5 ! yin1 wei2/wei4 ni3 men5 ba3 zhi1 zhi4 de5 yao4/yue4 shi2 夺 le5 qu4 , zi4 ji3 bu4 jin4 qu4 , zheng4 yao4 jin4 qu4 de5 ren2 ni3 men5 ye3 zu3 dang3 ta1 men5 。11.52 Wehe euch Gesetzgelehrten! Denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingegangen, und die Hineingehenden habt ihr gehindert. (Die Bibel - Lukasevangelium)
没有什么可以阻挡,我对自由的向往。
mei2/mo4 you3 shi2 me5 ke3/ke4 yi3 zu3 dang3 , wo3 dui4 zi4 you2 de5 xiang4 wang3/wang4 。Nothing can resist me to yearn for freedom. Tatoeba sadhen pig8322
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。
yi1 lian2 duo1 ri4 , chuan2 hang2/xing2 de2/de5/dei3 man4 , jin3 jin3 lai2 dao4 ge2 ni2 tu3 de5 dui4 mian4 。 yin1 wei2/wei4 bei4 feng1 lan2 zu3 , jiu4 tie1 zhao2/zhe2 ge2 li3 di3 bei1/bei4 feng1 an4 , cong2 sa1/sa3 mo2 ni2 dui4 mian4 hang2/xing2 guo4 。7 Als wir aber viele Tage langsam segelten und mit Mühe gen Knidus gekommen waren, segelten wir, da uns der Wind nicht heranließ, unter Kreta hin, gegen Salmone; (Die Bibel - Apostelgeschichte)
别想阻止我。
bie2 xiang3 zu3 zhi3 wo3 。Versuchen Sie nicht, mich aufzuhalten! Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen
建筑业是个阻塞的行业。
jian4 zhu2 ye4 shi4 ge4 zu3 sai1/se4 de5 hang2/xing2 ye4 。Die Architektur ist keine Branche mit guten Zukunftsperspektiven. Tatoeba fucongcong Sudajaengi
没人能阻止我!
mei2/mo4 ren2 neng2 zu3 zhi3 wo3 !Niemand kann mich aufhalten! Tatoeba biglion samueldora
汤姆阻止我进银行。
tang1 mu3 zu3 zhi3 wo3 jin4 yin2 hang2/xing2 。Tom stopped me from entering the bank. Tatoeba verdastelo9604 CK
日本军队看来强大得不可阻挡。
ri4 ben3 jun1 dui4 kan4 lai2 jiang4/qiang2/qiang3 da4 de2/de5/dei3 bu4 ke3/ke4 zu3 dang3 。The Japanese military forces seemed too strong to stop. Tatoeba verdastelo9604 Source_VOA
谁也不能阻止这个计划的实行。
shei2 ye3 bu4 neng2 zu3 zhi3 zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 de5 shi2 hang2/xing2 。Niemand kann die Ausführung dieses Plans verhindern. Tatoeba eastasiastudent Pfirsichbaeumchen
汤姆一定会试着阻挡我。
tang1 mu3 yi1 ding4 hui4 shi4 zhao2/zhe2 zu3 dang3 wo3 。Tom wird bestimmt versuchen, mich aufzuhalten. Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen
能自知人,故非之弗為阻。
neng2 zi4 zhi1 ren2 , gu4 fei1 zhi1 弗 wei2/wei4 zu3 。Weil er sich ein selbständiges Urteil über Menschen zu bilden vermochte, darum ließ er sich durch keine Verleumdungen irre machen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
他们阻止不了他。
ta1 men5 zu3 zhi3 bu4 le5 ta1 。Sie können ihn nicht aufhalten. Tatoeba hsuan07 Pfirsichbaeumchen
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:"我们将克服阻力。"是的,我们能做到。
ta1 kan4 dao4 meng2 ge1 ma3 li4 tong1 le5 gong1 gong4 qi4 che1 、 bo2 ming2 han4 jie1 shang4 le5 shui3 guan3/guan5 、 sai1/se4 er3 ma3 jian4 le5 qiao2 , yi1 wei4 lai2 zi4 ya4 te2/te4 lan2 da4 de5 chuan2/zhuan4 jiao1 shi4 gao4 su4 ren2 men5 :" wo3 men5 jiang1/jiang4 ke4 fu2 zu3 li4 。" shi4 de5 , wo3 men5 neng2 zuo4 dao4 。Sie war da für die Busse in Montgomery, die Wasserschläuche in Birmingham, eine Brücke in Selma, und da gab es einen Prediger aus Atlanta, der einem Volk gesagt hat "Wir werden siegen". Ja, wir können. Tatoeba zhouj1955 jerom
不依不挠
bu4 yi3 bu4 nao2(Wiktionary en)
百折不挠
bai3 zhe2 bu4 nao2(Wiktionary en)

Lückentexte

the marco polo project: 为什么中国没有文化崛起?

中国已经是世界第二大经济体。尽管人均国民所得仍然很低,不管从哪一个角度来说,中国已经创造了世界经济史上的奇迹。但是有没有文化上的崛起?显然没有。中国崛起了,经济生活富裕起来了,但既没有赢得国际社会的尊重,也没有使得本国的老百姓更幸福。

无论是内政还是外交,越来越多的人感到很生气。不过,这种现象实际上很容易理解。人们必须提问,除了经济实力之外,中国还能提供什么呢?能够提供给老百姓一种道德生活吗?能够提供给国际社会一种可供选择的文化或者价值吗?

答案是显然的。从内部说,经济上的崛起已经导致了全社会的道德危机。尽管社会经济的发展必然会导致旧道德体系的解体,新道德体系又是怎样的呢?没有道德体系,社会难以生存。从外部来说,das Fehlen 一种吸引人的文化和其所体现的价值体系,经济崛起往往被视为是非常可怕的事或一种威胁。中国也意识到了这点,因此也努力向外推销自己的文化。没有新的思想和价值,只好求助于孔子,办孔子学院;而孔子学院又被简化成学习中国的语言文字。无论是办孔子学院的人还是从事其它 Medien 传播的人都不知道,他们要传播什么样的文化和价值。

王 Gengwu 先生把今天中国的崛起称为第四次崛起。历史上,中国至少曾有三次被公认为地区最强大的国家,因此人们也把中国的再次崛起称为“复兴”。既然中国崛起过,人们可以从崛起的历史中学到很多经验教训,诸如国家是如何崛起的?又是如何衰落的?

根据王先生的看法,第一次崛起是从公元前3世纪到公元3世纪,即从秦朝统一中国到汉朝。在汉朝,中国的影响力到了朝鲜半岛和东南亚部分地区。汉朝周边的很多国家进口汉朝的商品和技术,主要是丝绸、纸张、陶瓷以及陆军和海军技术。在这个阶段,中国给人印象最深刻的是经济和文化。

汉之后的400多年里,中国四分五裂为几个动荡不安的小国。但7世纪唐朝的建立宣布了中国的第二次崛起。唐朝的影响力传播到了日本和东亚其它地区,维持了近300年,这时的中国完全不同于汉朝。唐朝的强大和其外在影响得益于其高度的开放。唐朝不仅文化上开放,政治上也开放,被西方学者称为“开放的帝国”。佛教的传播和北方游牧部落在中原定居,这两种影响的强大混合力塑造出了一个新的国家,显示出其高度的世界性。高度开放也迎来了一个贸易和工业不断增长的时代。来自遥远国度的商人和旅行者带来的新东西,不仅丰富了中国人的生活,而且对中国文化做出了贡献,由此造就了一个中国历史上真正的全盛时期。

1368年,明朝建立,中国由此实现了第三次崛起,持续了约400年。这期间,儒家思想重新被确立为统治者的正统思想。这与前两次相比要逊色得多,因为中国的政治文化开始变得十分保守。闭关锁国的政策导致国家江河日下。尽管明朝加强防御,仍不断遭到来自周边的侵袭,并最终被满族人所征服。虽然建国之初的清朝非常强大,而且更具侵略性,但在此之后的统治中却更多地延续了明朝的保守和闭关锁国政策,最终衰落下去。1840年,强大的英国进攻中国时,清政府统治下的中国已没有还手之力了。

Das Fehlen 创新气魄的崛起

今天中国的崛起,至少到目前为止,并不像汉唐,而更像明(清)朝。既没有汉那样的制度创新,也没有唐朝那样的开放和文化崛起。唯一和前面三次崛起相同的,是经济发展和随之而来的军事力量的增强。尽管经济因为全球化而变得相当开放,文化基本上还处于闭关锁国的状态,在拒绝接受普世价值的同时,又没有内部的文化创造力。

今天中国的崛起模式,有可能重复明朝的悲剧,即在国家真正崛起之前就开始衰落。明朝在体制和思想上的闭关锁国,使得中国失去了成为一个海洋国家的机会。明朝是世界海洋世纪的开端。当时中国无论从国家还是社会,都比任何国家都具备成为海洋国家的能力。郑和下西洋是国家能力的象征,而在东南沿海 “异常 wilde” 的“海盗”,则是民间海洋能力的象征。但没有思想的创新和制度创新,王权庇护下的巨大既得利益,würgten ab 中国通往海洋国家的道路。

文化崛起对一个国家的可持续发展的意义远远被低估。汉唐的崛起在于文化,其最终衰落也在于文化。如果文化不能崛起,必然对经济甚至政治产生严重的制约。从内部来说,没有思想的产生,就不会有制度上的创新,最终必然导致封闭和衰落。从外部来说,没有思想的产生,就不能提供有吸引力的文化和价值观。如果光有经济上的崛起和与之相关的军事化,就会被视为是“霸道”和“威胁”,从而恶化国际关系环境。

文化没有随着经济崛起,首要的因素是经济和文化之间的关联。尽管人们可以观察到经济和文化同时崛起的案例(汉唐),但也可以观察到经济崛起没有导致文化崛起的案例(明朝)。经济崛起和文化崛起并不存在必然关联,两者不是同一件事情。即使是没有经济上的崛起,同样可以有文化上的崛起。无论中国还是西方,很多伟大的思想和文化创造,都是在极其贫困状况下进行的。

文化崛起三个非经济因素

文化创造和政府分权、文化开放、文化人独立这三个非经济因素更为相关。三个因素中存在其中一个,可以决定文化创造的出现。分权和开放导致文化的崛起,这是中国历史的经验。历史上,每次分权状态出现,尤其是皇权衰落的时候,文化倒是呈现出复兴的情景。今天的人们并不希望通过国家政权衰落来获得文化的崛起;相反,人们大多希望国家政权的强大。一个强大的国家需要一个强大的国家政权的支撑。但分权和文化崛起之间的关系,的确说明了国家政权什么该管、什么不该管的问题。

中央集权和文化衰落也没有必然的联系。明朝的集权模式导致了文化衰落;唐朝的集权模式则走向了文化崛起。为什么?一是不同的集权模式,二是开放。明朝政权深入文化领域,国家政权掌控了文化,同时明朝又实行文化上的“闭关锁国”。唐朝国家政权基本上不涉足文化领域,唐朝的文化领域是很典型的自治形式,形成了高度自治的文化“市民社会”。同时,唐朝是一个开放的帝国,在文化全面向外开放的同时,能够把外来的文化整合进自身的主体文化。

一个更为关键的因素就是文化人的独立人格。如果人格是独立的,没有什么因素,包括专制和贫穷,可以阻止文化的创造。俄国是典型的例子。无论是沙皇还是共产主义专制,都没有阻止俄国知识分子的知识创造。俄国知识分子在专制下创造出辉煌的文学艺术、哲学思想。中国的文化人没能在专制下进行文化创造,与文化人对政府的高度依赖有关。中国历史上从没有出现过西方称之为“知识分子”的群体,即把思维创造作为终生职业的社会群体。

很显然,要实现中国文化崛起,关键在于调整政治和文化的关系。政府从来就不是文化创造的主体。要政府来创造文化纯属 Utopie。这并不是说政府和文化创造没有任何关系。恰恰相反。在中国的环境中,政府决定了文化创造的成败:

第一是政府权力的边界。唐朝的政府边界没有对文化创造造成巨大的阻力,但明朝和清朝的则 würgten ab 文化创造。今天中国的政府边界不像唐朝而像明清。中宣部和文化部的权力涉足到文化领域的每一个角落。多年来,这些部门没有实质性的改革,沦落成为一种简单的控制机制。政治权力对文化领域的全覆盖,也导致了文化领域的高度政治化和官僚化,使得最原始的文化创新基因完全不可能。

第二是政府的政策,政府支持什么和反对什么,都会对文化崛起产生深刻的影响。在国际层面,政府的政策在于开放还是封闭。开放导致唐朝文化的崛起,封闭导致明朝缺失文化崛起。中国的现象是,政府太多的资源被用于控制,太少的资源用于创新。即使投入创新的资源,也是政府认可的文化领域。但现实是,在任何社会,政府官僚很少懂得文化创新。

在中国最荒唐的现象是,政府对文化事业的支持经常走向反面,导致其所支持的文化事业的衰落。佛教领域是典型的例子。无论从政策上还是资源上,政府大力支持佛教的发展,结果导致了佛教内部的大面积的腐败。文艺、文学等文化领域也同样。其实,政府的支持使得这些领域不可避免的衰落,逻辑很简单:一旦这些群体可以通过依附政府生存,他们就失去了进步的动力,结果必然是衰败。其他国家也有政府支持文化事业,但一定是通过放权让专业人士来做。这种放权的方法不见得会导致文化的崛起,但也不会导向衰落。在中国,政府也会放权,但目的往往不是文化本身,而是通过政治方法来达到政治目的。

...

作者是新加坡国立大学东亚所所长,文章仅代表个人观点

Zheng Yongnian

Übersetzung

Why is Chinese culture not rising?

China has already become the world’s second largest economy. Although per capita income is still low, no matter what angle you look at it, China has performed a miracle in the world’s economic history. But is culture also on the rise? Apparently not. China has risen and it’s economy has become richer, but it hasn’t won the respect of the international community, nor has it made its people happier.

Whether it’s internal politics or international relations, more and more people are getting angry. However, this phenomenon is actually very easy to understand. We must ask: apart from economic strength, what else has China achieved? Has it given the common people a moral to follow in their life? Has it provided the international community with an alternative culture or an alternative set of values?

The answer is obvious. Internally, the economic growth is already presenting a moral danger to all society. Although social and economic development will inevitably lead to the disintegration of the old moral system, what does the new moral system look like? Without a moral system, it is hard for a society to survive. Externally, in the absence of an attractive culture and the value system it embodies, economic growth is perceived as fearful or threatening. China is aware of this, and therefore is making efforts to promote its own culture externally. Without new ideas and values, China turns towards Confuciusism, and established the Confucius Institute; but the Confucius Institute have been reduced to Chinese anguage learning centres. Whether it’s the founders of the Confucius Institute or other people working in the mass media, none of them knows what kind of culture and values they want to promote.

Mr Wang Gengwu talks of China’s current rise as ‘the fourth rise of China’. Historically, China has already been the most powerful nation in the region three times, so people talk of China’s re-emergence as a ‘renaissance’. And since China has already risen in the past, people can learn a lot from history, such as why countries rise, and why they fade.

According to Mr Wang, the first rise took place from the 3rd century BC to the 3rd century AD, that is in the period from the Qin dynasty to the Han dynasty. Under the Han Dynasty, China’s influence extended to the Korean peninsula and parts of South East Asia. Many surrounding countries imported good and technology from Han China, particularly silk, paper and ceramics, as well as military and navigation technology. At this stage, the most impressive things in China were its economy and culture.

During the 400 years that followed the end of the Han Dynasty, China fragmented into large numbers of small countries at war with each other. But in the 7th century, the Tang Dynasty hearalded a new age of ascension for China. The influence of the Tang dynasty extended to Japan and parts of South East Asia, and lasted for about 300 years. During this time, China was very different from what it was under the Han dynasty. The strength and influence of the Tang dynasty was connected to its high level of openness. The Tang dynasty was not just opened culturally, but also politically, and Western scholars have called it ‘an open empire’. The spread of Buddhism and the settling of nomadic tribes from the North in the central plains created a new country of hybrid strength, showing a high degree of globalisation. This high openness also ushered a period of growth for industry and trade. The new things that merchants and travellers brought from distant places not only enriched the daily lives of Chinese people, but also contributed to Chinese culture, and therefore constituted a real high point in Chinese history.

The establishment of the Ming dynasty in 1368 started China’s third period of ascension, which lasted for 400 years. In this period, Confucianism was re-established as the orthodox ideology of the rulers. This period is much less impressive than the previous two, because China’s political culture started to become very conservative. The closed door policy resulted in national decline. Although the Ming dynasty strengthened its defence, the country was still exposed to attacks from its periphery, and eventually conquered by the Manchus. And although the Qing dynasty was very powerful in its beginning, as well as more aggressive, but it continued the conservative attitude of the Ming dynasty and its closed door policy, and eventually waned. In 1840, powerful England attacked China, and the country ruled by the Qing Dynasty had no strength to resist.

The lack of the rise of the innovative spirit

The current rise of China, so far at least, does not resemble what occurred under the Han or Tang dynasty, but rather under the Ming and Qing. Neither can we observe the kind of institutional innovation of the Han, nor the cultural rise and opening of the Tang. The only point that resembles the previous three periods of ascension is economic development and ensuing increase of military strength. While the economy has become quite open as a result of globalisation, on the cultural level, the situation is basically still that of a secluded State, which refuses to accept universal cultural values, and at the same time shows no internal cultural creativity.

The form of China’s rise today may repeat the tragedy of the Ming Dynasty, whereby the country started to decline before it even started rising. The Ming dynasty closed off the country institutionally and ideologically, and China lost the opportunity to become a maritime nation. The Ming Dynasty marks the start of the world’s ‘maritime century’. At that time, whether from a national or social point of view, China had more ability than any other country to become a great maritime nation. Zheng He is a symbol of this national capacity, and the ‘especially rampant pirates’ of the South Eastern coast are a sign of its society’s maritime capability. But in the absence of ideological and institutional innovation, vested interests shielded by the monarchy strangled China’s future as a maritime nation.

The importance of cultural ascension for the sustainable development of a country has been greatly underestimated. The rise of the Han and Tang dynasty was cultural – but their ultimate fall was also cultural. If there can be no cultural rise, there is bound to be serious economic and even political restrictions. Internally, there will be no generation of new ideas, thus there will be no institutional innovation, eventually lead to the country isolating itself and declining. Externally, without the generation of ideas, no attractive culture and values can be provided. And if China only relies on economic ascension and ensuing militarization, she will be considered as a ‘threat’, which will negatively affect the ecosystem of international relations.

Economic ascension does not necessarily lead to cultural ascension. This is primarily due to the connection between culture and economy. While there have been cases of simultaneous economic and cultural ascension (in the Han and Tang dynasty), there have also been cases of economic ascension which did not lead to cultural ascension (in the Ming and Qing). There is no necessary correlation between economic and cultural ascension: the two are not the same thing. Even without economic ascension, there can be a cultural ascension. Whether in China or in the West, many great ideas and culture are generated under extreme poverty.

Three non-economic factors of cultural rise

Cultural creativity is more closely connected to three non-economic factors: government decentralisation, cultural openness, and the independence of cultural creators and thinkers. So long as at least one of these three factors exist, cultural ascension can happen. Decentralisation and openness lead to the rise of culture: this is the experience gained from China’s history. Historically, whenever decentralisation of power occurred, and particularly with the decline of the empire, we could see signs of a cultural revival. People today do not want to see culture rising caused by the decline of State power; a strong country needs the support of a strong state power. But the relationship between decentralisation of power and cultural ascension, has indeed shown what the state should and should not regulate.

Centralisation and cultural declined are not necessarily connected. The centralised model of the Ming dynasty led to cultural decline, but that of the Tang dynasty led to cultural rise. Why is this so? Firstly, the modes of centralisation differed, and secondly, they differed in their degree of openness. The Ming Dynasty regime was deeply involved in the cultural field, and State power had a high level of control over culture. At the same time, the Ming dynasty imposed a cultural ‘closed-door policy’. The Tang dynasty State power was basically not involved in the cultural field, the cultural field under the Tang dynasty was typically autonomous, and a cultural ‘civil society’ with a high degree of autonomy was formed. Meanwhile, the Tang dynasty was an open empire, its culture was entirely open to the outside, and it was able to integrate elements of foreign culture into its own system.

A more critical factor is the independence of the personality of intellectuals and cultural creators. If theirs personalities are independent, no factor, including tyranny and poverty, can prevent cultural creation. Russia is a typical example. Neither Tsarist nor Communist tyranny have prevented the creation of knowledge from Russian intellectuals. Russian intellectuals, under an authoritarian regime, produced brilliant art, literature and philosophy. The inability of China’s cultural creators to develop cultural creation under the tyranny is related to their high degree of their dependence on the government. China’s history has never seen the rise of a group called ‘intellectuals’ as the West understands the term, that is, as a social group thinking about the creation of knowledge as a life-long career.

Evidently, to achieve the rise of Chinese culture, the key is to readjust the relationship between government and culture. Government has never been the main body of cultural creation. To wish for government to create culture is purely utopian. That is not to say there is no relationship between government and cultural creation. Quite the contrary. In the Chinese environment, government has determined the success or failure of cultural creation:

The first point is the boundaries of government power. Government power boundaries under the Tang dynasty did not offer much resistance to cultural creation, but the restrictions of the Ming and Qing dynasty stifled cultural creation. The boundaries of the Chinese government today do not resemble those of the Tang dynasty, but those of the Ming and Qing. The powers of the propaganda and culture ministries allow them to be involved in every aspect of cultural creation. Over the years, there have been no substantive reforms to these departments, and they’ve been reduced to a simple control mechanism. Complete control of political power over the cultural field has led to its politicisation and bureaucratisation, making the most basic cultural innovation completely impossible.

The second point has to do with government policy, whatever the government supports or opposes will have a profound impact on cultural development. At the international level, the government policy can be open or closed. Open policies leads to cultural rise just like the Tang dynasty, while closure leads to cultural decline just like the Ming dynasty. The phenomenon we can observe in China today is that the government uses too many resources to control, and too few resources to innovate. Even if resources are invested into creativity, these resources are only allocated to aspects of culture that the government approves. But the reality is that, in any society, government bureaucrats have little understanding of cultural innovation.

In China, the most ridiculous phenomenon is that government support for culture often has the opposite effect, and leads to the decline of the culture it supports. Buddhism is a typical example. Whether through policy or resource allocation, government supports the development of Buddhism, but the result is large areas of corruption within the Buddhist religion. The same is true for visual arts, literature and other artistic fields. In fact, government support has led to inevitable decline in these areas. The logic of it is simple: once these groups can survive by depending on government, they lost the motivation to improve themselves, inevitably leading to decline. In other countries, the government does also support culture, but in a decentralised fashion, and by delegating the task to professional experts. This decentralised approach will not necessarily lead to cultural rise, but neither will it lead to decline. In China, the government also decentralises, but often the goal is not culture itself, it is to reach political goals through political methods.

...

The author is the director of Singapore National University’s East Asia Institute. This article only represents the personal views of its author.

Julien Leyre website


Bibel

Apostelgeschichte Kapitel 11

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。1 Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten; 
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:2 und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm 
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. 
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: 
我在约帕城里 Gebet 的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天 herniedergelassen,直来到我跟前。5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuche, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir. 
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels. 
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃!7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 
我说:主阿,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. 
第二次,有声音从天上说:神所洁净的,你不可当作俗物。9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 
这样一连三次,就都收回天上去了。10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. 
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. 
圣灵 hieß 我和他们同去,不要疑惑。(或作:不要分别等类)。同着我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. 
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; 
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. 
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. 
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. 
神既然给他们恩赐,像在我们信主 Jesus 基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻神呢!17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? 
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与神,说:这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. 
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到 Phönicien 和居比路,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. 
但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主 Jesuss(有古卷作:也向说希利尼话的犹太人传讲主 Jesus)。20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. 
主与他们同在,信而归主的人就很多了。21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. 
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; 
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. 
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。於是有许多人归服了主。24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. 
他又往大数去找扫罗,25 Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien. 
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden. 
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab. 
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。28 Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte, welche auch unter Klaudius eintrat. 
於是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; 
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus. 

礼记-大传

Text

立权度量,考文章,改正朔,易服色,殊徽号,异器械,别衣服,此其所得与民变革者也。其不可得变革者则有矣:亲亲也,尊尊也,长长也,男女有别,此其不可得与民变革者也。
自仁率亲,等而上之,至于祖;自义率祖,顺而下之,至于祢。是故,人道亲亲也。

Richard Wilhelm

Die Festsetzung von Gewicht, Längenmaß, Hohlmaß, die Revision der Staatsurkunden, die Neuordnung des Jahres- und Monatsbeginns (Kalenderordnung), die Änderung der Farbe der Kleidung (die Hia hatten Schwarz als Farbe, die Yin Weiß, die Dschou Rot), die Änderung der Fahnen und Wappen, die Neuordnung der Gefäße und Geräte, die Neueinteilung der Abstufungen der Kleidung: das sind die Dinge, in denen man Änderungen unter dem Volk vornehmen kann. Es gibt aber auch Dinge, die bei einem Wechsel der Staatsform keiner Veränderung unterworfen sind. Die Liebe zu den Nächsten, die Ehrfurcht vor den Ehrwürdigen, die Unterordnung unter die Älteren, die Zucht zwischen den Geschlechtern: das sind die Dinge, in denen man keine Änderung unter dem Volk vornehmen kann.

Die Liebe leitet sich von den Eltern her und stuft sich ab nach oben hin bis zum Urahn des Geschlechts. Die Pflicht leitet sich von den Urahnen her und steigert sich nach unten hin bis zum heimgegangenen Vater. So ist der Weg des Menschen die Liebe zu den Nächsten.

James Legge

The appointment of the measures of weight, length, and capacity; the fixing the elegancies (of ceremony); the changing the commencement of the year and month; alterations in the colour of dress; differences of flags and their blazonry; changes in vessels and weapons, and distinctions in dress: these were things, changes in which could be enjoined on the people. But no changes could be enjoined upon them in what concerned affection for kin, the honour paid to the honourable, the respect due to the aged, and the different positions and functions of male and female.

Where the starting-point was in affection, it began with the father, and ascended by steps to the ancestor. Where it was in a consideration of what was right, it began with the ancestor, and descended in natural order to the deceased father. Thus the course of humanity (in this matter of mourning) was all comprehended in the love for kindred.

中国历史

外蒙古独立
1921年达木丁·苏赫巴托尔在苏联红军的帮助下建立“人民革命政权”,1924年蒙古人民革命党宣布废除君主立宪制,成立蒙古人民共和国,定都库伦,改城名为乌兰巴托。1937年,在霍尔洛·乔巴山的领导下,外蒙古开展了大清洗,党和国家、政府、军队、僧侣当中有两到三万人被杀,占当时外蒙古人口的百分之二到百分之三。1946年外蒙古独立。1952年中华民国政府在联合国大会提出“控苏案”并得到通过意图阻挠蒙古人民共和国加入联合国;1961年,蒙古人民共和国成为联合国会员国。苏联解体以后,蒙古国于1992年2月12日大呼拉尔放弃社会主义制度,推行多党制和总统制政治体制,实行议会制。新宪法当日生效,国名改称为“蒙古国”。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.