< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
wan3alter Staat Wan, Wan-Berg, Wan-Fluß
cheng1stützen; staken; mühsam aufrechterhalten; aufspannen, aufhalten; vollstopfen
chai2Brennholz
qun1, xun4, suo1zurückziehen
yong3aufsteigen, hochsteigen, emporsteigen, fluten, strömen, vorwärtsdrängen, sprudeln, hervorquellen

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
亶父
dan3 fu4Danfu: der Stammvater der Zhou, Tschou-Kaiser (周zhou1)
辛亥
xin1 hai448. Jahr im 60er-Zyklus
辛亥革命
xin1 hai4 ge2 ming4Xinhai-Revolution
元老
yuan2 lao3Patriarch, ", senior statesman, Patriarch
奠基
dian4 ji1den Grundstein legen
顽固
wan2 gu4Engstirnigkeit, Halt, Perversität, Pervertiertheit, Starrsinn, Störrigkeit, Sturköpfigkeit, Unbeugsamkeit, Unbiegsamkeit, Verstocktheit, halten, dickköpfig, starrsinnig, störrisch, unerbittlich, unzulänglich
固守
gu4 shou3haften, anhaften, anhaftend
守旧
shou3 jiu4konservativ
禁锢
jin4 gu4einkerkern
西学
xi1 xue2westländische Wissenschaften
推广
tui1 guang3popularisieren, verbreiten
学校
xue2 xiao4Schule
迫于
po4 yu2gezwungen durch
形势
xing2 shi4Situation, Lage, Umstände, Verhältnisse, topographische Lage, Terrain
压力
ya1 li4Andruck, Druck, Aufdruck, Zwang, Nötigung
革新
ge2 xin1Innovation, Neuerung, Erneuerung
一面
yi1 mian4einseitig, auf einer Seite, einmalig, in einem, gleichzeitig
网开一面
wang3 kai1 yi1 mian4einem Übeltäter einen Ausweg offen lassen
年末
nian2 mo4Jahresende
在全国范围内
zai4 quan2 guo2 fan4 wei2 nei4landesweit
内推
nei4 tui1interpolieren
学堂
xue2 tang2Fachhochschule
考试
kao3 shi4Prüfung, Klausur, Test
学校教育
xue2 xiao4 jiao4 yu4Einschulung, Schulbildung, akademisch
形式
xing2 shi4Form
本性
ben3 xing4Charakter
培养
pei2 yang3Förderung, Heranziehung, Kultivierung, Kultur, Ausbildung, aufziehen, erziehen, dressieren, trainieren, entwickeln, formen, bebauen, kultivieren, präparieren, loipen, züchten, entwickelt
造就
zao4 jiu4entstehen lassen, entwickeln, hervorgebracht, hervorbringen; Bsp.: 造就新一代機型 造就新一代机型 -- hat eine neue Generation von Maschinen hervorgebracht
创新
chuang4 xin1Innovation, Neuheit, Neuigkeit, neue Ideen hervorbringe, neue Wege bahnen, neu
精英
jing1 ying1Elite, Essenz, Nonplusultra
社会精英
she4 hui4 jing1 ying1Prominente
宝贵
bao3 gui4kostbar, wertvoll
人才
ren2 cai2Talent, qualifiziertes Personal
同盟会
tong2 meng2 hui4Tongmenghui
中国同盟会
zhong1 guo2 tong2 meng2 hui4Tongmenghui
黄兴
huang2 xing4Huang Hsing, Huang Xing (* 1874; † 1916) war Mitglied der Tongmenghui und einer der wichtigsten Gefolgsleute von Sun Yatsen. Er führte die Truppen der Tongmenghui während der Xinhai-Revolution von 1911.
筹款
chou2 kuan3Finanzierung, Mittel beschaffen
组建
zu3 jian4einrichten, gründen
建党
jian4 dang3eine Partei gründen
命运
ming4 yun4Geschick, Schicksal
湖北
hu2 bei3Hubei (chinesische Provinz)
武昌
wu3 chang1Wuchang (Ort in Hubei)
1月1日
1 yue4 1 ri41. Januar
宣告
xuan1 gao4Angabe, Annoncierung, Manifest, Verkündung, anmelden, deklarieren, verkünden, öffentlich erklären, öffentlich deutlich machen, öffentlich verkünden, öffentlich deklarieren, erklärt, deutlich gemacht, deklariert, anmelden, deklarieren
告成
gao4 cheng2ausführen, durchführen (accomplish)
就任
jiu4 ren4Amtsantritt, Amt antreten
临时
lin2 shi2in letzter Minute; im letzten Augenblick, Flüchtige, provisorisch, temporär, vorläufig, zeitweilig
总统
zong3 tong3Präsident
大总统
da4 zong3 tong3Reichspräsident
2日
2 ri4zweite (Tag des Monats)
12日
1 2 ri4zwölfter (Tag des Monats)
2月12日
2 yue4 1 2 ri412. Februar
走进
zou3 jin4betreten
两千
liang3 qian12000
严复
yan2 fu4Yan Fu
王国维
wang2 guo2 wei2Wang Guowei
鲁迅
lu3 xun4Lu Xun
国学
guo2 xue2Kokugaku
领导
ling3 dao3Leitung, Geschäftsleitung, leiten, führen
翻译
fan1 yi4Übersetzer, Dolmetscher, übersetzen, dolmetschen
名著
ming2 zhu4berühmtes Buch, berühmtes Werk
介绍
jie4 shao4erläutern, jn. etwas vorstellen
达尔文
da2 er3 wen2Darwin
进化
jin4 hua4Entwicklung, Evolution
进化论
jin4 hua4 lun4Evolutionstheorie
分析
fen1 xi1Analyse, analysieren
析出
xi1 chu1entmischen, abscheiden
远远
yuan3 yuan3fern, weit weg
落后
luo4 hou4hinterherhinken, zurückbleiben, zurückliegen, zurückgeblieben, rückständig
落后于
luo4 hou4 yu2gegenüber ... zurückfallen
文学家
wen2 xue2 jia1Literat
好几
hao3 ji3besonders, getrennt, etliche, mancherlei
几部
ji3 bu4Radikal 16
斗士
dou4 shi4Gladiator, Kämpfer
逆转
ni4 zhuan4Rückschlag, invers/ ni4 zhuan3: verschlechtern
革命者
ge2 ming4 zhe3Revolutionär, Revolutionärin
和文
he2 wen2Japanisch, japanischer Text
卓越
zhuo1 yue4ausgezeichet, herausragend, hervorragend, meisterhaft
卓越的
zhuo2 yue4 de5großartig
创始
chuang4 shi3gründen, etablieren, schaffen, begründen
创始者
chuang4 shi3 zhe3Gründer, Begründer, Patriarch, Urheber, Urheber
学生
xue2 sheng5Schüler, Student
狂人
kuang2 ren2Irre, Verrückte, Verrücktheit
日记
ri4 ji4Tagebuch
狂人日记
kuang2 ren2 ri4 ji4Tagebuch eines Verrückten
国外
guo2 wai4ausländisch, außerhalb des Landes
五四运动
wu3 si4 yun4 dong4Bewegung des vierten Mai
誉为
yu4 wei2preisen als
开端
kai1 duan1Eröffnung, Anfang, Beginn

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
留得青山在,不怕没柴烧
liu2 de2/de5/dei3 qing1 shan1/shan5 zai4 , bu4 pa4 mei2/mo4 柴 shao1Solange uns grüne Hügel bleiben, brauchen wir uns nicht um Brennholz Sorgen zu machen.(Wiktionary en)(Chinesische Sprichwörter)
泪如泉涌
lei4 ru2 quan2 yong3tears gush out as if from a spring(Wiktionary en)
铺霜涌雪
pu1/pu4 shuang1 yong3 xue3Literally: blanketed with frost and piled on with snow; rapidly and continually increasing in number (Wiktionary en)
不会撑船怪河弯。
bu4 hui4 cheng1 chuan2 guai4 he2 wan1 。Wer das Boot nicht lenken kann, macht die Flussbiegungen dafür verantwortlich. (Chinesische Sprichwörter)

Lückentexte

the marco polo project: 中国式大迁徙:何处安放我们的故乡

南都评论记者 张天潘

每年春节,都是中国人一次集体的回家的朝圣之旅,为了一家人的团聚,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以牵制回家的脚步。这或许是全世界独有的现象。中国人对于故乡的依赖,成为中国文化中一个难以无视奇景。最直接的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头望明月,低头思故乡”、“近乡情更怯,不敢问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰”等等,思乡中总是包涵浓浓的 Melancholie、伤感,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在沦陷”这样的现代化之 Heimweh。

在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,逃离还是逃回、大城市与小城镇孰优孰 unterlegen 的争辩。这些也都在给暂时放下工作 durchdringen 于浓浓年味的人们,带去难以 ringen 的现实提示:我们与故乡到底是什么的关系?为什么在哪里生活,会成为永不停歇的争论话题?中国式迁徙,何时能够得以安宁?我们的故乡,何处可以安放?

故乡:故去的家乡

诗人于坚的一篇写于2011年的文章《朋友是最后的故乡》这个春节在微信朋友圈流传甚广,引起诸多人的共鸣。他在文中说到:故乡不再是我的在场,只是一种记忆,这种记忆最活跃的部分是朋友们保管着。记忆 aufwecken 的是存在感,是乡音、往事、人生的种种细节、个人史、经验。如今,只有在老朋友那里才可以复苏记忆。中国世界焕然一新,日益密集的摩天大楼、高速公路,令文章无言以对。但朋友是旧的,朋友无法被拆迁,许多老朋友,也还坚持着“抽象理想最高之境”, unvermeidlich 是,己所不欲强加于人的恶行时有发生;路遥知马力,日久见人心,朋友继续故乡遗风,“止于礼”“止于至善”,像刘关张那样肝胆相照,言行一致,说着母语,时刻准备为朋友 sich zu opfern。

事实上,于坚说出了一个很多人 halten 在中心迟迟没有去 entdeckt 的真相,其实人们与故乡之间千言万语的 Gefühle,本质上只是寄托在微弱的载体之上的。由此,也引起“亲人是唯一的故乡”等真实的 gezeigte Emotionen,道尽了故乡与内心中的真实联系。这也说明,在这个已经被现代化与城市化裹挟的时代进程里,人们与故乡之间的藕丝,其实已经越来越微弱了,亲友等线索,成为最后的游子与故乡的中介或 Medium。而如果这些中介或 Medium 一旦中断,那么这个故乡,或者就将成为已经故去的家乡了,被遗忘,被 weggewaschen。

这种真实的心理的 Entdeckung,在社会研究中来说,可能意味着更多。已故著名社会学家费孝通先生在《乡土中国》中说,“乡土社会是安土重迁的,生于斯、长于斯、死于斯的社会。不但是人口流动很小,而且人们所取给资源的土地也很少变动。在这种不分秦汉,代代如是的环境里,个人不但可以信任自己的经验,而且同样可以信任若祖若父的经验。一个在乡土社会里种田的老农所遇着的只是四季的转换,而不是时代变更。一年一度,周而复始。前人所用来解决生活问题的方案,尽可 kopieren 来作自己生活的指南。”

但是到现在,这种安土重迁——乡土中国的一个表征,也彻底反转了,中国人口流动已经成为全世界最频繁、数量最多的国家。故乡,开始被时代冲刷地日益 verblassen,不再是神圣不可疏离的圣地,或者说,它只是成为了旅游式的胜地了。

在频繁的流动与迁徙中,费孝通所说的这一套乡土生活运作模式和逻辑被剧烈地颠覆了。而一旦这种乡土中国的表征在退化,“故乡”这个很大程度上寄托于乡土中国之上的文化产物,也将会随之 verwelken。乡土中国的背后,是一种传统式的追求安稳、可预见、最具安全感的生存需求,年复一年,好像时间在乡土中是停滞不前。很显然,在流动的现代社会中,这一切都是不复存在的,变化、fremd、不可预见才是最显著的特征,时间在人们匆匆的脚步中,急剧飞逝。

如今,乡土中国的载体,随着农村的 Verarmung,已经慢慢缩到小城镇中,流动中国的载体,毫无疑问,是在大城市。于是,在乡土中国与流动中国之间,人们也遭遇的选择困惑 Problem,到底是具有更多中国传统的乡土中国式生活好,还是现代化与城市化之后流动中国的那种生活方式好?成为了众多人的一个纠结。

小城镇与大城市

刚刚出街的《南方人物周刊》封面报道就是“逃回北上广”,它说:马年春节过后,网络上关于大城市与小城市的比较与激辩,außergewöhnlich 喧嚣起来。无论是逃离北上广,还是逃回北上广,大城市、小城市之间的比较与取舍,以及由此带来的人群往返的 Tide,凸显的是一代城市谋生者安全感的 Mangel,“无根”的困惑。

在两三年前,迫于房价 Erhöhung、交通拥堵、环境恶化等大城市的各种工作、生活压力之后,很多的年轻人主动或被动地选择“逃离北上广”,形成一股返乡潮,返回二三线的小城市(随着中国城镇化的推动,“小城市”其实严格上应该称之为小城镇更合适,后文都将使用小城镇)。但在这一两年后,这些“逃离北上广”的人,经历了家乡诸如工作机会少、收入水准低、观念不合拍、人情世故繁杂等挫折与不如意之后,却又有很多人选择了“逃回北上广”。身在故乡为异客,反倒觉得自己的原先逃离大城市苦虽然苦一些,但却更自由和有发展机会,心情不像在家乡小城镇那般压抑。于是,家乡成为了回不去地方。

有人总结说:大城市拼钱,小城市拼 Familie。大城市的“拼钱”、小城镇的“拼 Familie”,体现的是两种文化形态与社会属性,拼钱是商业与资本为指挥棒的现代社会属性,拼 Familie 是以血缘等依托的乡土属性。小地方的安逸,有着乡土中国的安稳作为支撑,半熟人社会,关系网密织,网罗生长其中的人,有安全感。大城市是生人社会,在流动中,其是压力无法规避的代价,有着自由、机会,却少有安全感,明显地感受到贫富差距与阶层分化在自身形成的刺激。

在小城镇,个人被限定在先赋角色中(指建立在血缘、遗传等先天的或生理的因素基础上的社会角色),大城市中,有更多的机会,实现自致角色(指主要通过个人的活动与努力而获得的社会角色)。这一点,也很接近19世纪英国法学家梅因在其名著《古代法》中所指出的“身分与契约”的一个差异,乡土中国社会与现代社会的区分,接近于“身分社会”与“契约社会”的区别,也反应了从自然经济到商品经济(市场经济)、从“人治”到“法治”的进程。

大城市的自由与机会,更多的是法治与商品经济带来的人的解放(当然,也有拼钱的人的压迫),而小城镇的拼 Familie,则是自然经济(乡土社会的重要特征之一)、人治(讲关系和依靠血缘来分配资源)所 binden。

很显然,小城镇是乡土中国向现代社会迈进的未完成式,属于半乡土半现代的一个奇怪社会景观。也就是说小城镇,其实是乡村的放大版,同时也是城市的缩小版,它浓缩了中国的传统与现代,成为观察中国现代化最好的样本。可以说,在小城镇,是一个“杂交中国”:既有这现代化之后的物质与硬件,却还有浓厚的乡土中国的“差序格局”、着重人情世故,让有着优越先赋资源(拼 Familie)的人,获得异常的滋润与安逸,既能通过关系占据好的工作计划,还能够以此获得大城市能够享受的生活质量,早早地过上了有车有房的中产生活,甚至成为了令人眼红的“土豪”。但对于没有这些资源的人来说,则是难以 finden 到立足之地的黑暗角落。

对于较长时间有在大城市生活过却毫无资源依靠的人来说,相较之下,拼钱或许还让人更够接受些,至少拼钱,也是能有一定的个人奋斗与公平竞争的可能,拼 Familie 这种寄生于先赋的资源则毫无公平可言。于是,大城市与小城镇的 Vor- und Nachteile,本质上还是乡土社会与现代社会生活方式的一种比对,以及人们在这两种社会中的能否生存下去的问题,大城市不宜居、不让居,小城镇不易居、不能居,那么大迁徙就只能成为中国永恒的主题。

“中国式”迁徙

其实,不管是大城市与小城镇,在他乡与故乡之间,中国之所以能够每年都要发生人类奇观的大迁徙,还是在于人们难以融入所在地。奋斗多年,依然是外地人的 Verlegenheit,才是每年不得来回迁徙的根源;而资源配置、地域(城乡)差异,才是即 lieben 故乡,却又只能出走维持生计、无法守护家乡的根源。个体的命运,在这种大时代的背景下,一次最鲜明直白的映照,每个人都在其中找出自己的辛酸苦辣,不管是感性与理性,都在这种沉重的现实中,不得不开始 ängstlich。

改革开放之前,以户籍为标志的严格的城乡二元机制,牢牢地锁定了整个乡土社会的流动性。改革开放后,城市居民脱离了单位的全方位管辖,农村居民也摆脱了公社的无理 binden,在户籍制造的城乡二元格局的 Spalt 之间,开启了一场前所未有的社会流动。特别是这个拥有8亿多农民的乡土中国,随着迁徙和流动的约束逐渐减少,大量农村人口进入城市后,经历了市民化过程,在身份上由 rein 和传统的农民,向具有了更多现代性的“农民工”或“新市民”转变。二代农民工很多人已经实现了个人的市民化,个体上已经与城市居民没有明显的区别了,真正地实现了社会学家孟德拉斯所言的“农民的终结”。

但他们落脚城市,却依然难以在落地生根在城市。“人, die umziehen 活、树, die umziehen 死”,然而以户籍制度为 Fesseln 的中国式流动,往往成为一种令人 verlegen 的身份迷失,以迁徙的主体农村进城务工人员为例,从最初的“盲流”到“外来工”、“农民工”,在工不工、农不农之间,始终连最基本的身份融入都无法做到,犹如成为一片无根的浮 Entenflott,改革开放三十多年以来,我们已经亲身感受了社会流动带给社会的种种好处,但是具体在个体层面,这些流动的人员,却一直无法 ringen mit 身份的 Bindung,实现真正的自由迁徙,而且也限制着社会流动的最优化。

回顾中国人口流动的变迁,在人口流动的客观需和不愿彻底放开的共同作用下,各地均陆续出台了一些渐进的措施,设立 Schwellen,在学历上、个人技术能力上,实行了严格的规定,有条件地放开部分入户的可能性,以鼓励所谓合理的流动。但是多年下来,只有极少部分人享受到了这种政策,绝大部分人只有望洋兴叹的份,大量进入城市从事低端工种的人士,没有学历、没有所谓的技术,但对当地同样作出了贡献,却只能 lagern 在自由流动的边缘,难以扎根城市,特别是北上广,犹如 Hologramme。

机会与发展决定了人的流动,人口流动是社会发展的必然结果,有利于人才交流和劳动力资源配置和社会均衡发展。快速的经济发展必然产生大量的人口流动,美国、澳大利亚以及我国香港等地都是世界上人口流动量大,人员迁徙最频繁的国家和地区,同时也是经济高速发展之地。而再从社会学角度看,人口流动分为向上流动和向下流动,一个社会如果缺少这样可上可下的流动,变成 erstarrt 的社会结构,那么其危害性就是,轻微的冲击都随时可能导致这个社会结构崩盘。顺畅的人口流动能促进社会结构的不断地新陈代谢。

但中国目前这种迁徙,很多一部分是一种平行流动,人们在同一个社会阶层的领域里左右移动,或者说转移工作,职业等,保持社会阶层不变,无法完全从农民到市民的身份转变。因此,进入大城市的是拥有着自由了,但这种自由,却是个体身体上的自由,却没有权利上的自由。这也是造成中国每年大迁徙的根本原由,难以落地生根,才让中国在进入21世纪以后,不得不还保持着安土重迁的传统。

...

http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm

Zhang Tianpan


Übersetzung


Great migration China-style: where is our hometown?

Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan

Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.

During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?

Hometowns: Dead Homes

The poet Yujian in the unyielding 2011 article “Friends are the Final hometown”, which has been spread far and wide among circles of friends on Weixin, has resonated greatly with a lot of people this Spring Festival. In the article he says: My hometown no longer has my presence, it’s just a memory, the most active part of which is being taken care of by my friends. What my memory awakens is a feeling of presence, my native accent, past events, all kinds of details of my life, my personal history and experience. Nowadays, it’s only by having old friends that it’s possible to revive old memories. China has completely changed. Increasingly more skyscrapers and highways make this article unable to respond. However, old friends can’t be dispossessed. Many old friends still persist in “the highest place of abstract ideals”. What’s unavoidable is that when you have evil intent, it will make itself known: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart. Friends continue the legacy of one’s hometown by “following the etiquette” and “having a state of perfection”. Just like how Liu Guanzhang shows total devotion, practise what you preach, speak your mother tongue, and be ready at any moment to sacrifice oneself for friends.

In fact, Yujian has spoken forth the truth that many people have inside of them but haven’t explored. Actually, the many things people say to express their feelings for their hometown is essentially a weak medium. This gives rise to the expressed emotions such as “one’s close relatives are the sole homeland”, as the only real connection between one’s hometown and one’s innermost being. This also explains, in the course of this era’s modernisation and urbanisation, the connection between people and their hometown is actually already becoming progressively weaker. Close family and friends are like the thread that joins, becoming the final link or medium between those living far from home and their hometown. If these links or mediums are broken off, then many hometowns will perhaps become dead hometowns, forgotten and washed away.

This kind of real introspection, looking at social studies, maybe signifies even more. The famous late sociologist Fei Xiaotong in “Native China” said, “people are deeply attached to their local society, in which they were born, raised, and will die. Not only is the population pretty much stationary, but also the land that provides natural resources hardly changes. In this kind of environment that is indistinguishable from the unchanging Qin Dynasty, not only can individuals trust in their own experience, they can also in the same way trust their ancestry. All that an old farmer in his local society has come across is the changing of the four seasons, rather than the change of an era. Everything moves in an annual cycle. Our forebears’ plan for resolving life’s problems, as far as was possible would be to take a leaf out of their own books.”

However, up until now, this deep attachment to one’s native land, representative of Native China, has been thoroughly turned upside-down. The frequency that China’s population moves from place to place and it’s volume now stands at the world’s highest. Native places have started to be eroded away by the era, fading more day by day. They are no longer the holy lands that cannot become estranged. Rather, they have just become touristy scenic spots.

From the aspects of the frequency of population movement and migration, the model and logic of life in one’s hometown that Fei Xiaotong talks about have been severely undermined. In addition, as soon as this kind of symbol of Native China starts to degenerate, one’s “hometown”, this high level product of culture that entrusts the care of Native China, will accordingly wither. Behind the scenes of Native China, there is a kind of a demand for a traditional existence that pursues stability, predictability and safety.Year after year, it seems that in people’s hometowns, time is at a standstill. It’s very clear that in modern society where people move from place to place, everything has a temporary existence, changes, and is strange. It’s impossible to say what the most outstanding characteristic is. In the frantic pace of modern society, time is fleeting.

Nowadays, Native China’s medium, with the impoverishment of rural areas, has slowly retreated to small towns. However, the medium for mobile China is, without a doubt, consigned to big cities. Consequently, people are faced with a bewildering choice between Native China and mobile China. Is it better to have more a more traditional, Native China style of life, or is it better to have the modernised and urbanised lifestyle of mobile China? This causes many people to feel at a loss.

Small Towns and Big Cities

In the most recent issue of “Southerner’s Weekly”, the cover story is “Fleeing Back to Big Cities”. It says: After this year’s Spring Festival, the comparison and heated debate between big cities and small towns on the internet is uncharacteristically lively. No matter whether returning to or parting from big cities, the comparisons and decisions between big and small cities, as well as the resulting tides of people going back and forth, highlight the lack of security in the generation of those who make a living in the cities and the bewilderment of “having no roots”.

Two or three years ago, restricted to high housing costs, traffic congestion, environmental degradation etcetera, after enduring every kind of stress in both work and life in big cities, many young people either actively or passively chose to “flee the big cities”, forming a tide of people returning to their hometowns of second and third-tier small cities. (With China’s push for urbanisation, actually “small cities” more suitably should be called small towns, so the remainder of this article will use this term.) However, one or two years later, these people that “fled the big cities”, found that there were few work opportunities in their hometowns, income levels were low, people’s views were not in step with their own, they didn’t know how to get on etcetera. After feelings of disappointment and things not being in line with their own wishes, many people in fact chose to “flee back to the big cities”. As a stranger in one’s hometown, one unexpectedly feels that the big city that one fled, although a little trying, in fact has more freedom and opportunities, and one’s mood doesn’t feel suppressed like it is in one’s home in a small town. As a result, hometowns have become places that can’t be returned to.

Some people conclude: in big cities people strive for money, in small cities people strive for a good family. The “strife for money” in big cities and the “strife for a good family” of small cities embody two kinds of cultural forms and social properties. Striving for money is a property of modern society that has business and economics as its baton. Striving for a good family is a property of one’s native land that relies on one’s bloodlines. Cosy little places have the stability of Native China as their support. People in these societies are pretty familiar with each other and relationship networks are close-knit, with people who have grown up in them having a sense of security. Big cities are societies of strangers in which the price of having unavoidable stress when moving from place to place brings freedom and opportunity, but not a sense of security. One can clearly sense the disparity between rich and poor and the difference in hierarchy provoking oneself.

In small towns, people are limited to their original role, (social characters that have foundations established in the bloodline, heredity and other innate or physiological elements), whereas in big cities there are more opportunities to create one’s own (social characters that are obtained by one’s activity and hard work). This is also very close to the discrepancy “from status to contract” pointed out by 19th century British jurist Sir Henry James Sumner Maine in his masterpiece “Ancient Law”. The distinction between society in Native China and modern society is close to the difference between a “status society” and a “contract society”. It also reflects the process of the change from a natural economy (with a bartering system) to a commodity economy (market economy), and from the “rule of man” to a “rule of law”.

Most of the freedom and opportunity in big cities is a result of the liberalisation of people through the rule of law and a commodity economy (of course, there is also the oppression of those who strive for money). However, striving for a good family in small towns is bound by a natural economy (the main trait of local societies) and the rule of man (in which social relationships and bloodlines are relied on to distribute resources).

It’s very clear that small towns lie in the halfway ground between Local China and modern society, belonging to a strange society that is half local and half modern. In other words, small towns are actually at the same time enlarged versions of villages and shrunken versions of cities, concentrating both the traditions and modern era of China, resulting in the finest specimens in which to observe the modernisation of China. We can say that in small towns there is a “hybrid China”: having the material and hardware from modernisation, but also having the “disorderly structure” of a strong Local China that has the emphasis on knowing how to get on in the world. This allows those with superiority and resources (who have strived for a good family) to be exceptionally well off and comfortable. By means of their relationships they are able to maintain a good work plan, and also because of this they can enjoy the quality of life that is possible in big cities. Very quickly they surpass the middle class that have their own cars and homes, so much so that they become the “nouveau riche”, provoking jealously in others. However, for people who do no have these resources, it is difficult to find a foothold in the dark corners.

For people who are in big cities for longer lengths of time but completely lack resources to rely on, in comparison striving for money perhaps can be more readily accepted. At least with striving for money it’s still certainly possible to have a personal struggle within a fair competition. With the strife for a good family, which involves the coveting of already bestowed resources, is not in the least bit fair, it could be said. So, the pros and cons of big cities and small towns are essentially a comparison of the lifestyles of local society and modern society, as well as whether people can continue to exist within these two different kinds of societies. Big cities are not suitable for living in, small towns can be impossible to live in, and so mass migration inevitably becomes an everlasting problem in China.

“Chinese Style” Migration

Actually, no matter whether it’s a big city or a small town, each year the human spectacle of mass migration between a foreign town and a hometown occurs in China, and still it’s difficult amongst people to become integrated in a place. After struggling for many years, it’s still the embarrassment of people away from home that is the root cause of why they can’t migrate back and forth. Due to resource allocation and differences between the areas (city and countryside), even if one loves their hometown, one has no choice but to leave it to maintain one’s livelihood, and so one is unable to protect the origin of one’s hometown. In this era, the most clear and distinct reflection of individual destiny is that everyone must find their own unique style, no matter whether it’s emotional or logical. In this kind of heavy reality, one cannot but start to get anxious.

Before the reform was opened up to the outside world, taking the census register as the mark of a strict urban and rural binary mechanism, entire local societies were firmly isolated. After the reform was opened up to the outside world, city residents broke away from all jurisdiction of one’s workplace. Village residents also broke free of the irrational restriction of communes. From the crack in the urban and rural binary structure which was created by the census register, an unprecedented level of migration occurred in society. What’s special about Native China, which has more than 800 million farmers, is that along with the gradual reduction in restrictions on migration, after a large portion of the farming population entered the cities causing a transformation in city residents, their status transformed from purely traditional farmers to more modern “migrant workers” or “new city residents”. After the transformation in city residents caused by many second generation migrant workers, there was no longer a clear distinction between them and the original city residents, thus genuinely bringing about what Henri Mendras spoke of as the “the end of farmers”.

Although they settled in the cities, it was still difficult for them to put down roots there. “Moved plants die, but people who move survive”, however, Chinese style migration that had the household census system as it’s shackles frequently causes a kind of identity loss amongst it’s people. Taking the bulk of people who migrated from the villages to the cities and became workers as an example, from the first “blind influx” to “employed outsiders” or “migrant workers”, lying somewhere in between workers and farmers, from start to finish even the most basic blend of identity was impossible to assimilate, with them being akin to floating, rootless duckweed. In the 30 plus years since the opening up of the reform, we have already personally felt every kind of benefit that a mobile society has brought to society, but when specifically talking about individuals, these people that move from place to place never have any way of confirming their own status, thus bringing about an actual migration of liberty and a restriction to the optimisation of movement within society.

Looking back at how the movement of China’s population has changed, when combining effects of the objective needs of and the unwillingness to completely unleash a mobile population, step by step measures have successively appeared everywhere thus establishing certain thresholds. Strict rules have been set up regarding qualifications and individual skills and capabilities. There is also the possibility of land being released for new housing, in order to encourage a so-called reasonable movement. However, over a number of years, there have only been a very small section of people who have enjoyed this kind of policy. The vast majority of people have inadequate credentials, having no qualifications and no so-called skills, and so undertake lower-end jobs upon entering the cities. Although they devote themselves to the area in the same way as before, they can only linger at the edge of freely moving crowds. It’s difficult for them to take root in the cities, especially in the largest ones, as if they were just illusions.

Opportunity and development decide how people move. A moving population is the inevitable consequence of a developing society, being beneficial to the interaction of professionals and the allocation of the labour force as well as the balanced development of society. Rapid economic development inevitably produces a large population movement. America, Australia, as well as my native Hong Kong etcetera are all parts of the world in which there are large moving populations. Countries and regions which have the greatest frequencies of migrations of workers at the same time are places in which there is rapid economic development. Looking again from a sociological perspective, if a society lacks a population that is mobile on all skill levels then its composition will become rigid, the danger is that even a small disruption could at any time result in a collapse of its structure. Unimpeded population movements can promote the constant metabolism of a society’s structure.

However, regarding this kind of migration in China today, many parts have population movements only on certain skill levels, with people roughly on the same social stratum migrating, or perhaps changing jobs or professions. This maintains the current social structure, making it impossible to completely change one’s identity from a farmer to a city resident. Therefore, although those that enter the cities have freedom, it is only the freedom of one’s body, not the freedom of one’s rights. This is also the cause of the fundamental reason for China’s annual mass migration; the fact that it’s difficult to take root. After entering the 21st century, this has given China no choice but to maintain the tradition of begrudging leaving place where one has lived for a long time.

...

http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm

Julien Leyre website

Bibel

Apostelgeschichte Kapitel 28

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。1 Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite heiße. 
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。2 Die Eingeborenen aber erzeigten uns eine nicht gewöhnliche Freundlichkeit, denn sie zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der Kälte. 
那时,保罗拾起一 gewisse Menge 柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。3 Als aber Paulus eine gewisse Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Natter heraus und hängte sich an seine Hand. 
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。4 Als aber die Eingeborenen das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike, obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt. 
保罗 nun 把那毒蛇, schüttelte es 在火里,并没有受伤。5 Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes. 
土人想他必要 aufschwellen,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:他是个神。6 Sie aber erwarteten, daß er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungewöhnliches geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott. 
离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。7 In der Umgebung jenes Ortes aber besaß der Erste der Insel, mit Namen Publius, Ländereien; der nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage freundlich. 
当时,部百流的父亲患热病和 Ruhr 躺着。保罗进去,为他 beten,按手在他身上,治好了他。8 Es geschah aber, daß der Vater des Publius, von Fieber und Ruhr befallen, daniederlag. Zu dem ging Paulus hinein, und als er gebetet hatte, legte er ihm die Hände auf und heilte ihn. 
从此,岛上其馀的病人也来,得了医治。9 Als dies aber geschehen war, kamen auch die übrigen auf der Insel, welche Krankheiten hatten, herzu und wurden geheilt; 
他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。10 diese ehrten uns auch mit vielen Ehren, und als wir abfuhren, luden sie uns auf, was uns nötig war. 
过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。11 Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel überwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren. 
到了叙拉古,我们停泊三日;12 Und als wir in Syrakus gelandet waren, blieben wir drei Tage. 
又从那里绕行,来到 Rhegium。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。13 Von dort fuhren wir herum und kamen nach Rhegium; und da nach einem Tage sich ein Südwind erhob, kamen wir den zweiten Tag nach Puteoli, 
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。14 wo wir Brüder fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom. 
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到 Appii-Forum 和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。15 Und von dort kamen die Brüder, als sie von uns gehört hatten, uns bis Appii-Forum und Tres-Tabernä entgegen; und als Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Mut. 
进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。16 Als wir aber nach Rom kamen, überlieferte der Hauptmann die Gefangenen dem Oberbefehlshaber; aber dem Paulus wurde erlaubt, mit dem Kriegsknechte, der ihn bewachte, für sich zu bleiben. 
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被 gefangen genommen,从耶路撒冷解在罗马人的手里。17 Es geschah aber nach drei Tagen, daß er die, welche die Ersten der Juden waren, zusammenberief. Als sie aber zusammengekommen waren, sprach er zu ihnen: Brüder! Ich, der ich nichts wider das Volk oder die väterlichen Gebräuche getan habe, bin gefangen aus Jerusalem in die Hände der Römer überliefert worden, 
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。罪。18 welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war. 
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告於该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。19 Als aber die Juden widersprachen, war ich gezwungen, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als hätte ich wider meine Nation etwas zu klagen. 
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这炼子 umgeben。20 Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. 
他们说:我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。21 Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben über dich weder Briefe von Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern hergekommen und hat uns über dich etwas Böses berichtet oder gesagt. 
但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们 ist bekannt, daß 到处被毁谤的。22 Aber wir begehren von dir zu hören, welche Gesinnung du hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, daß ihr allenthalben widersprochen wird. 
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以 Jesu 的事劝勉他们。23 Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, welchen er die Wahrheit auslegte, indem er das Reich Gottes bezeugte und sie zu überzeugen suchte von Jesu, sowohl aus dem Gesetz Moses' als auch den Propheten, von frühmorgens bis zum Abend. 
他所说的话,有信的,有不信的。24 Und etliche wurden überzeugt von dem, was gesagt wurde, andere aber glaubten nicht. 
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。25 Als sie aber unter sich uneins waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort sprach: Trefflich hat der Heilige Geist durch Jesaias, den Propheten, zu unseren Vätern geredet und gesagt: 
他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不 wahrnehmen;26 "Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Hörend werdet ihr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht wahrnehmen. 
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。27 Denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile." 
所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有:28 So sei euch nun kund, daß dieses Heil Gottes den Nationen gesandt ist; sie werden auch hören. 
保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)29 Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich. 
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,30 Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen, 
放胆传讲神国的道,将主 Jesus 基督的事教导人,并没有人禁止。31 indem er das Reich Gottes predigte und die Dinge, welche den Herrn Jesus Christus betreffen, mit aller Freimütigkeit ungehindert lehrte. 

Texte

Das Buch der Riten

Wang Zhi

天子五年一巡守:岁二月,东巡守至于岱宗,柴而望祀山川;觐诸侯;问百年者就见之。命大师陈诗以观民风,命市纳贾以观民之所好恶,志淫好辟。命典礼考时月,定日,同律,礼乐制度衣服正之。

Übersetzung James Legge

The son of Heaven, every five years, made a tour of Inspection through the fiefs. In the second month of the year, he visited those on the East, going to the honoured mountain of Tai. There he burnt a (great) pile of wood, and announced his arrival to Heaven; and with looks directed to them, sacrificed to the hills and rivers. He gave audience to the princes; inquired out those who were 100 years old, and went to see them: ordered the Grand music-master to bring him the poems (current in the different states), that he might see the manners of the people; ordered the superintendents of markets to present (lists of prices), that he might see what the people liked and disliked, and whether they were set on extravagance and loved what was bad; he ordered the superintendent of rites to examine the seasons and months, and fix the days, and to make uniform the standard tubes, the various ceremonies, the (instruments of) music, all measures, and (the fashions of) clothes. (Whatever was wrong in these) was rectified.

Yue Ling

是月也,命渔师始渔,天子亲往,乃尝鱼,先荐寝庙。冰方盛,水泽腹坚。命取冰,冰以入。令告民,出五种。命农计耦耕事,修耒耜,具田器。命乐师大合吹而罢。乃命四监收秩薪柴,以共郊庙及百祀之薪燎。

Übersetzung James Legge

In this month orders are given to the master of the Fishermen to commence the fishers' work. The son of Heaven goes in person (to look on). He partakes of the fish caught, first presenting some in the apartment at the back of the ancestral temple. The ice is now abundant: thick and strong to the bottom of the waters and meres. Orders are given to collect it, which is done, and it is carried into (the ice-houses). Orders are given to make announcement to the people to bring forth their seed of the five grains. The husbandmen are ordered to reckon up the pairs which they can furnish for the ploughing; to repair the handles and shares of their ploughs; and to provide all the other instruments for the fields. Orders are given to the chief director of Music to institute a grand concert of wind instruments; and with this (the music of the year) is, closed. Orders are given to the four Inspectors to collect and arrange the faggots to supply the wood and torches for the suburban sacrifices, those in the ancestral temple, and all others.

礼记-大传

Text

牧之野,武王之大事也。既事而退,柴于上帝,祈于社,设奠于牧室。遂率天下诸侯,执豆笾,逡奔走;追王大王亶父、王季历、文王昌;不以卑临尊也。


Richard Wilhelm

Auf dem Hirtenfeldvollendete König Wu sein großes Werk. Als er nach dem Sieg sich zurückzog, brachte er auf einem Scheiterhaufen ein Brandopfer dar für Gott in der Höhe. Er betete zu den Gottheiten der Ackererde und stellte Opfergefäße auf in dem Hause des Hirtenfelds. Dann begab er sich an der Spitze aller Lehensfürsten des Weltreichs, die Opfergefäße und Opferplatten trugen, eiligen Schrittes vor seine Ahnen und übertrug den Königstitel auf den Großen König Tan Fu, den König Gi Li und den König Wen, dessen Name Tschang war,

um nicht mit niedrigeren Titeln seinen geehrten Vorfahren beim Opfer nahen zu müssen ...

James Legge

The field of Mu-ye was the great achievement of king Wu. When he withdrew after the victory, he reared a burning pile to God; prayed at the altar of the earth; and set forth his offerings in the house of Mu. He then led all the princes of the kingdom, bearing his offerings in their various stands, and hurrying about, and carried the title of king back to Tai who was Dan-fu, Ji-li, and king Wen who was Chang - he would not approach his honourable ancestors with their former humbler titles.

中国历史

中华民国
19世纪末,辛亥革命元老中国现代教育奠基人何子渊、丘逢甲等人开风气之先,排除顽固守旧势力的禁锢,成功引进西学,推广新式学校。清政府迫于形势压力,对教育革新网开一面,于1905年末颁布新学制,废除科举制,并在全国范围内推广新式学堂。1909年,地方科举考试停止以后,西学逐渐成为学校教育的主要形式。正是教育方式的这一根本性转变,为后来风起云涌的辛亥革命和国家建设培养造就了大批思想进步、锐意创新的社会精英和宝贵人才。
1905年中国同盟会成立以后,革命党开始兴起,孙文和黄兴等人在海外积极筹款,组建党组织,指挥国内的多次革命运动。经过十余次失败的革命起事后,与革命党互不沟通的湖北新军在武昌起事获得成功。1912年1月1日,亚洲第一个共和国中华民国在南京宣告成立,孙文正式就任首任临时大总统。2月12日,清宣统帝溥仪宣布退位,清朝正式走进历史,中国两千多年的帝王专制制度也基本结束。
在这个帝国和民国时代交替的时代,出现一大批学者,如康有为,梁启超,严复,王国维,辜鸿铭,章太炎,陈寅恪,吕思勉,魏源,钱穆,鲁迅等人,号称“国学”(中国文学,史学和哲学)。梁启超曾领导“史学革命”反对中国的传统史学,要求把“帝王之史学”改为“为国民写史”。严复曾翻译西方名著《天演论》以介绍达尔文的进化论,并且分析出中国由于不能冲破长期统治中国的儒家思想而远远落后于世界。王国维和辜鸿铭是著名文学家,曾游欧洲各国,后来结合自已的文化和西方思想写成好几部名著。章太炎是著名的反清斗士,他的思想随着中国的变革而逆转,成为著名的革命者和文学家。陈寅恪,吕思勉和钱穆皆是著名史学家,为“史学革命”做出卓越的贡献。魏源曾著《海国图志》以要求改革。鲁迅是中国现代文学的创始者,曾为章太炎学生,著《朝花夕拾》和《狂人日记》。这一时期,国外的各种新思想、新文化也开始慢慢传入中国,为后来1919年的五四运动爆发、1921年中国共产党的成立做铺垫,中国大陆的历史学家将五四运动,誉为中国现代史的开端。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.