Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
琪 | qi2 | Engel, schöne Jade |
牷 | quan2 | einfarbige Kuh oder Ochse, perfekt |
寝 | qin3 | schlafen; etwas bleibt ruhen; Schlafzimmer; Totenkammer |
題 | ti2 | (traditionelle Schreibweise von 题), Thema; Titel, aufschreiben; eintragen |
禵 | ti2 | ??? |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无害 | wu2 hai4 | harmlos, unverfänglich, Arglosigkeit, Unschuld |
无罪 | wu2 zui4 | keine Schuld haben, unschuldig sein, unschuldig |
于今 | yu2 jin1 | bis jetzt, bis heute, heutzutage |
寝室 | qin3 shi4 | Schlafraum, Schlafstube |
以上 | yi3 shang4 | über, hinüber, mehr als, d.O. : das Obige |
乌兰 | wu1 lan2 | Wulan (Ort in Qinghai) |
噶尔 | ga2 er3 | Ge'er (Ort in Tibet) |
多伦 | duo1 lun2 | Duolun (Ort in Inner Mongolia) |
保护 | bao3 hu4 | schützen, hüten, behüten |
喀尔喀蒙古 | ka4 er3 ka4 meng2 gu3 | Chalcha, Khalkha (ethnische Gruppe in Mongolei) |
和硕 | he2 shuo4 | Heshuo (Ort in Xinjiang); Bsp.: 和碩縣 和硕县 -- Kreis Hoxud bzw. Heshuo (Kreis im Norden des Autonomen Bezirks Bayingolin der Mongolen im Uigurischen Autonomen Gebiet Xinjiang in der Volksrepublik China. Sein Hauptort ist die Großgemeinde Tewilga. (Wikipedia _f_) |
黄教 | huang2 jiao4 | = 格鲁派 [ 格魯派] (gélǔpài), (tibetischer) Lamaismus, Gelbmützen, Gelug-Schule (jüngste der vier Hauptschulen (Nyingma, Sakya, Kagyü und Gelug im tibetischen Buddhismus (Vajrayana)) |
达赖 | da2 lai4 | Dalai, Dalai Lama |
西藏 | xi1 zang4 | Tibet (Autonomes Gebiet in China) |
理事 | li3 shi4 | Ratsherr, Senator |
侄子 | zhi2 zi5 | Neffe, Neffe väterlicherseits |
拉萨 | la1 sa4 | Lhasa (Hauptstadt von Tibet) |
驱除 | qu1 chu2 | abweisen, abstoßen, abschütteln |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
到任之后,与关、张食则同桌,寝则同床 | dao4 ren4 zhi1 hou4 , yu3 guan1 、 zhang1 shi2 ze2 tong2 桌, qin3 ze2 tong2 chuang2 | After taking up his post, he ate at the same table, and slept in the same bed, with Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
寝庙必备 | qin3 miao4 bi4 bei4 | man setzt die Gemächer und Tempel instand; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃献羔开冰,先荐寝庙 | tian1 zi5 nai3 xian4 gao1 kai1 bing1 , xian1 jian4 qin3 miao4 | Der Himmelssohn opfert ein Lamm und läßt die Eiskeller öffnen, aus denen er zuerst ein Opfer im Ahnentempel darbringt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
荐鲔于寝庙 | jian4 鲔 yu2 qin3 miao4 | er bringt einen Stör in den hinteren Gemächern des Ahnentempels zum Opfer dar (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
反,执爵于太寝 | fan3 , zhi2 jue2 yu2 tai4 qin3 | Heimgekehrt ergreift der Himmelssohn im großen Gemach einen Pokal (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
文王寝疾五日而地动 | wen2 wang2 qin3 ji2 wu3 ri4 er2 de4/di4 dong4 | Da lag der König Wen krank darnieder fünf Tage lang, als die Erde ringsum erbebte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子尝新,先荐寝庙 | tian1 zi5 chang2 xin1 , xian1 jian4 qin3 miao4 | Der Himmelssohn kostet das neue (Korn), nachdem er zuvor im Ahnentempel geopfert hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今王寝疾五日而地动,四面不出周郊 | jin1 wang2 qin3 ji2 wu3 ri4 er2 de4/di4 dong4 , si4 mian4 bu4 chu1 zhou1 jiao1 | Nun ist der König seit fünf Tagen krank, und die Erde bebte; doch nirgends erstreckte sich das Erdbeben über die Hauptstadt von Dschou hinaus. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以犬尝麻,先祭寝庙。 | yi3 quan3 chang2 ma2 , xian1 ji4 qin3 miao4 。 | Er kostet Sesam mit Hundefleisch und bringt zuerst davon im Ahnentempel dar. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子乃以彘尝麦,先荐寝庙。 | tian1 zi5 nai3 yi3 zhi4 chang2 mai4 , xian1 jian4 qin3 miao4 。 | der Himmelssohn kostet den Weizen zusammen mit Schweinefleisch und opfert zuerst davon in der inneren Halle des Ahnentempels. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
就寝之前不要喝啤酒。 | jiu4 qin3 zhi1 qian2 bu4 yao4 he1 pi2 jiu3 。 | Do not drink beer before going to bed. (Tatoeba bfsutian Littleboyshanmu) |
他問了我一個問題。 | ta1 wen4 le5 wo3 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | Er stellte mir eine Frage. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
只有她沒有回答問題。 | zhi3 you3 ta1 mei2/mo4 you3 hui2 da2 wen4 ti2 。 | Apart from her, everybody answered the question. (Tatoeba nickyeow blay_paul) |
我可以問您一個問題嗎? | wo3 ke3/ke4 yi3 wen4 nin2 yi1 ge4 wen4 ti2 ma5 ? | Darf ich Sie etwas fragen? (Tatoeba xjjAstrus BraveSentry) |
問題是我爸爸媽媽會不會同意。 | wen4 ti2 shi4 wo3 爸爸 ma1 ma1 hui4 bu4 hui4 tong2 yi4 。 | Die Frage ist, ob meine Eltern damit einverstanden sein werden oder nicht. (Tatoeba nickyeow Dejo) |
今晚七點老地方見。沒問題吧? | jin1 wan3 qi1 dian3 lao3 de4/di4 fang1 jian4/xian4 。 mei2/mo4 wen4 ti2 ba5 ? | Can you make it to our usual place at 7:00 p.m. tonight? (Tatoeba nickyeow CM) |
我能回答這個問題。 | wo3 neng2 hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Ich konnte die Frage beantworten. (Tatoeba Martha Wolf) |
我問了每個男孩三個問題。 | wo3 wen4 le5 mei3 ge4 nan2 hai2 san1 ge4 wen4 ti2 。 | I asked each boy three questions. (Tatoeba Martha CK) |
我還有一個問題。 | wo3 hai2/huan2 you3 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | Ich habe noch eine Frage. (Tatoeba nickyeow Kuraimegami) |
那是我們的問題嗎? | na4/nei4 shi4 wo3 men5 de5 wen4 ti2 ma5 ? | Is that our problem? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
它是一個很好的問題。 | ta1/tuo2 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine gute Frage. (Tatoeba Martha kolonjano) |
我需要回答所有問題嗎? | wo3 xu1 yao4 hui2 da2 suo3 you3 wen4 ti2 ma5 ? | Muss ich alle Fragen beantworten? (Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
問題是下一步要做什麼。 | wen4 ti2 shi4 xia4 yi1 bu4 yao4 zuo4 shi2 me5 。 | What to do next is the question. (Tatoeba Martha Eldad) |
回答這個問題很容易。 | hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 hen3 rong2 yi4 。 | Die Frage ist leicht zu beantworten. Diese Frage lässt sich leicht beantworten. (Tatoeba Martha Tamy raggione) |
我對他的問題感到很困惑。 | wo3 dui4 ta1 de5 wen4 ti2 gan3 dao4 hen3 kun4 惑。 | Seine Fragen haben mich sehr verwirrt. (Tatoeba Martha qwertz) |
她沒有回答我的問題。 | ta1 mei2/mo4 you3 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Sie gab keine Antwort auf meine Frage. (Tatoeba Martha Tamy) |
如果是這樣的話,就甚麼問題也沒有了,不是嗎? | ru2 guo3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 , jiu4 shen4 me5 wen4 ti2 ye3 mei2/mo4 you3 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | If so, then there's no problem at all, is there? (Tatoeba nickyeow blay_paul) |
如果你不了解,就問問題。 | ru2 guo3 ni3 bu4 le5 jie3 , jiu4 wen4 wen4 ti2 。 | Wenn du nicht verstehst, frage. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我可以問個問題嗎? | wo3 ke3/ke4 yi3 wen4 ge4 wen4 ti2 ma5 ? | Darf ich eine Frage stellen? (Tatoeba Tajfun Pfirsichbaeumchen) |
珍略過了她無法回答的問題。 | zhen1 lüe4 guo4 le5 ta1 wu2 fa3 hui2 da2 de5 wen4 ti2 。 | Jane ließ die Fragen aus, die sie nicht beantworten konnte. (Tatoeba Martha Beatminister) |
我有一個問題。 | wo3 you3 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | Ich habe eine Frage. (Tatoeba offdare Sprachprofi) |
你對這個問題有甚麼感受? | ni3 dui4 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 you3 shen4 me5 gan3 shou4 ? | How do you feel about the issue? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他主要是心理的問題。 | ta1 zhu3 yao4 shi4 xin1 li3 de5 wen4 ti2 。 | His trouble was chiefly mental. (Tatoeba Martha) |
有人可以回答我的問題嗎? | you3 ren2 ke3/ke4 yi3 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 ma5 ? | Kann jemand meine Frage beantworten? (Tatoeba Martha juwu) |
我同意你對這問題的看法。 | wo3 tong2 yi4 ni3 dui4 zhe4/zhei4 wen4 ti2 de5 kan4 fa3 。 | Darüber sind wir uns einig. (Tatoeba Martha Peanutfan) |
你還有別的問題嗎? | ni3 hai2/huan2 you3 bie2 de5 wen4 ti2 ma5 ? | Hast du noch Fragen? (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
不要逃避,我要你回答我的問題。 | bu4 yao4 tao2 bi4 , wo3 yao4 ni3 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Don't dodge the issue, I want you to answer my question. (Tatoeba nickyeow fcbond) |
他說的話跑題了。 | ta1 shuo1 de5 hua4 pao3 ti2 le5 。 | What he said was beside the point. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你的問題和我的相似。 | ni3 de5 wen4 ti2 he2/he4/huo2 wo3 de5 xiang1/xiang4 si4 。 | Dein Problem ist meinem ähnlich. (Tatoeba Martha xtofu80) |
這是我的問題。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 wen4 ti2 。 | That's my problem. (Tatoeba Martha CK) |
Bob可以回答所有的問題。 | Bob ke3/ke4 yi3 hui2 da2 suo3 you3 de5 wen4 ti2 。 | Bob kann alle Fragen beantworten. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他沒有回答我的問題。 | ta1 mei2/mo4 you3 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Er hat nicht auf meine Frage geantwortet. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我們從前從沒有過這個問題。 | wo3 men5 cong2 qian2 cong2 mei2/mo4 you3 guo4 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | We've never had this problem before. (Tatoeba egg0073 CK) |
她問了他問題。 | ta1 wen4 le5 ta1 wen4 ti2 。 | She asked him questions. (Tatoeba egg0073 CK) |
老問題。 | lao3 wen4 ti2 。 | Das gleiche alte Problem. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你只需要回答頭一個問題。 | ni3 zhi3 xu1 yao4 hui2 da2 tou2 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | Du brauchst bloß die erste Frage zu beantworten. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
任何學生都可以回答這個問題。 | ren4 he2 xue2 sheng1 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Jeder Student kann diese Frage beantworten. (Tatoeba Martha Espi) |
當你提出一個問題,你期望得到答案。 | dang1/dang4 ni3 ti2 chu1 yi1 ge4 wen4 ti2 , ni3 ji1/qi1 wang4 de2/de5/dei3 dao4 da2 an4 。 | Wenn man eine Frage stellt, erwartet man eine Antwort. (Tatoeba Martha TomSFox) |
您怎麼看這個問題? | nin2 zen3 me5 kan4 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 ? | Wie sehen Sie diese Angelegenheit? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
問題愈難,我懂得回答的機會就愈低。 | wen4 ti2 yu4 nan2/nan4 , wo3 dong3 de2/de5/dei3 hui2 da2 de5 ji1 hui4 jiu4 yu4 di1 。 | Je schwieriger die Fragen sind, desto weniger wahrscheinlich werde ich sie beantworten können. (Tatoeba nickyeow kitab) |
她無法回答這個問題。 | ta1 wu2 fa3 hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | She couldn't answer the question. (Tatoeba Martha CK) |
這是程度的問題。 | zhe4/zhei4 shi4 cheng2 du4 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine Frage der Abstufung. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
我對他的問題感到非常迷惑。 | wo3 dui4 ta1 de5 wen4 ti2 gan3 dao4 fei1 chang2 迷惑。 | I was terribly confused by his question. (Tatoeba Martha CK) |
我不能回答所有的問題。 | wo3 bu4 neng2 hui2 da2 suo3 you3 de5 wen4 ti2 。 | I couldn't answer all of the questions. (Tatoeba Martha CK) |
我對他的問題感到非常困惑。 | wo3 dui4 ta1 de5 wen4 ti2 gan3 dao4 fei1 chang2 kun4 惑。 | Die Frage hatte mich gewaltig verwirrt. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
用英語回答下列問題。 | yong4 ying1 yu3 hui2 da2 xia4 lie4 wen4 ti2 。 | Beantworte die folgenden Fragen auf Englisch. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
好問題。 | hao3 wen4 ti2 。 | Eine gute Frage. (Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
你知道這是一個問題嗎? | ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 wen4 ti2 ma5 ? | Did you know that this is a question? (Tatoeba Martha) |
我問了她一個難題。 | wo3 wen4 le5 ta1 yi1 ge4 nan2/nan4 ti2 。 | Ich stellte ihr eine schwere Frage. (Tatoeba Martha Manfredo) |
回答問題。 | hui2 da2 wen4 ti2 。 | Antworten Sie auf die Frage. Antworte auf die Frage. Beantworte die Frage. (Tatoeba Martha MUIRIEL jakov Sprachprofi) |
這個問題看起來很難。 | zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 kan4 qi3 lai2 hen3 nan2/nan4 。 | Diese Aufgabe scheint schwierig zu sein. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
那就表示有問題... | na4/nei4 jiu4 biao3 shi4 you3 wen4 ti2 ... | Dann haben wir ein Problem... (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那是一個很好的問題。 | na4/nei4 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine gute Frage. (Tatoeba Martha kolonjano) |
我想問再你幾個問題。 | wo3 xiang3 wen4 zai4 ni3 ji3 ge4 wen4 ti2 。 | I'd like to ask you a few more questions. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
哪裡有問題? | na3/na5/nei3 li3 you3 wen4 ti2 ? | Wo ist das Problem? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我能問你們一些問題嗎? | wo3 neng2 wen4 ni3 men5 yi1 xie1 wen4 ti2 ma5 ? | Dürfte ich einige Fragen stellen? Darf ich euch etwas fragen? (Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我可以問你一些問題嗎? | wo3 ke3/ke4 yi3 wen4 ni3 yi1 xie1 wen4 ti2 ma5 ? | Darf ich Ihnen noch ein paar Fragen stellen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我有一個愚蠢的問題。 | wo3 you3 yi1 ge4 yu2 chun3 de5 wen4 ti2 。 | Ich habe eine dumme Frage. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
問題是她到底來還是不來。 | wen4 ti2 shi4 ta1 dao4 di3 lai2 hai2/huan2 shi4 bu4 lai2 。 | Der Punkt ist, ob sie kommt oder nicht. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他問了我兩個問題。 | ta1 wen4 le5 wo3 liang3 ge4 wen4 ti2 。 | Er stellte mir zwei Fragen. (Tatoeba Martha landano) |
我不知道如何回答那樣的問題。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 hui2 da2 na4/nei4 yang4 de5 wen4 ti2 。 | Ich weiß nicht, wie ich auf diese Frage antworten soll. (Tatoeba tsayng MUIRIEL) |
那是一個很難回答的問題。 | na4/nei4 shi4 yi1 ge4 hen3 nan2/nan4 hui2 da2 de5 wen4 ti2 。 | Das ist eine Frage, die schwer zu beantworten ist. (Tatoeba Martha Dejo) |
我們這周的主題是:_____。 | wo3 men5 zhe4/zhei4 zhou1 de5 zhu3 ti2 shi4 :_____。 | Unser Thema der Woche ist: _____. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我的打字機好像有什麼問題。 | wo3 de5 da3 zi4 ji1 hao3 xiang4 you3 shi2 me5 wen4 ti2 。 | Mit meiner Schreibmaschine stimmt etwas nicht. (Tatoeba xjjAstrus BraveSentry) |
這個問題非常困難。 | zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 fei1 chang2 kun4 nan2/nan4 。 | Das Problem war sehr schwierig. (Tatoeba Martha Tamy) |
沒人回答我的問題。 | mei2/mo4 ren2 hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | No one answered my question. (Tatoeba tsayng alec) |
回答我的問題。 | hui2 da2 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Beantworte meine Fragen. (Tatoeba Martha Nero) |
她問了一個非常好的問題。 | ta1 wen4 le5 yi1 ge4 fei1 chang2 hao3 de5 wen4 ti2 。 | Sie hat eine sehr gute Frage gestellt. (Tatoeba Martha Manfredo) |
問題是,我沒甚麼要跟他說的。 | wen4 ti2 shi4 , wo3 mei2/mo4 shen4 me5 yao4 gen1 ta1 shuo1 de5 。 | The problem is, I don't have anything to say to him. (Tatoeba xjjAstrus JimmyUK) |
他重述他的問題。 | ta1 chong2/zhong4 shu4 ta1 de5 wen4 ti2 。 | Er wiederholte seine Frage. (Tatoeba tsayng MUIRIEL) |
不要逃避我的問題。 | bu4 yao4 tao2 bi4 wo3 de5 wen4 ti2 。 | Weich meiner Frage nicht aus. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
交通是都市的一個主要問題。 | jiao1 tong1 shi4 dou1/du1 shi4 de5 yi1 ge4 zhu3 yao4 wen4 ti2 。 | Verkehr ist ein bedeutendes städtisches Problem. (Tatoeba Martha Nero) |
不,不,沒問題的。 | bu4 , bu4 , mei2/mo4 wen4 ti2 de5 。 | No, no, that's okay. (Tatoeba nickyeow) |
沒有問題。 | mei2/mo4 you3 wen4 ti2 。 | Es gibt keine Probleme. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
問題是,太陽能太貴了。 | wen4 ti2 shi4 , tai4 yang2 neng2 tai4 gui4 le5 。 | Das Problem ist, dass Sonnenenergie zu teuer ist. (Tatoeba Martha samueldora) |
她問了我一個問題。 | ta1 wen4 le5 wo3 yi1 ge4 wen4 ti2 。 | She asked me a question. (Tatoeba Martha CK) |
我可以問一些問題嗎? | wo3 ke3/ke4 yi3 wen4 yi1 xie1 wen4 ti2 ma5 ? | Dürfte ich ein paar Fragen stellen? (Tatoeba Martha Trinkschokolade) |
請回答我這個問題。 | qing3 hui2 da2 wo3 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Bitte beantworten Sie diese Frage für mich. (Tatoeba Martha Espi) |
他無法回答這個問題。 | ta1 wu2 fa3 hui2 da2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Er konnte diese Frage nicht beantworten. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
這些問題太容易回答了。 | zhe4/zhei4 xie1 wen4 ti2 tai4 rong2 yi4 hui2 da2 le5 。 | Diese Fragen lassen sich einfach beantworten. (Tatoeba Martha raggione) |
你有任何其他的問題嗎? | ni3 you3 ren4 he2 qi2 ta1 de5 wen4 ti2 ma5 ? | Hast du irgendwelche weiteren Fragen? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我不喜歡喜歡不問問題的學生的老師。 | wo3 bu4 xi3 歡 xi3 歡 bu4 wen4 wen4 ti2 de5 xue2 sheng1 de5 lao3 shi1 。 | I don't like teachers who like students who don't like asking questions. (Tatoeba Martha darinmex) |
我能回答所有的問題。 | wo3 neng2 hui2 da2 suo3 you3 de5 wen4 ti2 。 | I could answer all the questions. (Tatoeba Martha CK) |
你最好別提到宗教和政治這些話題。 | ni3 zui4 hao3 bie2 ti2 dao4 zong1 jiao1 he2/he4/huo2 zheng4 zhi4 zhe4/zhei4 xie1 hua4 ti2 。 | Sie sollten es lieber vermeiden, über Religion und Politik zu diskutieren. (Tatoeba nickyeow samueldora) |
請想想這個問題。 | qing3 xiang3 xiang3 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Bitte denken Sie über das Problem nach! (Tatoeba Martha Tamy) |
我熟悉這個主題。 | wo3 shu2 xi1 zhe4/zhei4 ge4 zhu3 ti2 。 | Ich bin mit diesem Thema vertraut. (Tatoeba Martha Espi) |
我在想那個問題。 | wo3 zai4 xiang3 na4/nei4 ge4 wen4 ti2 。 | I am thinking about that matter. (Tatoeba Martha CK) |
請回答所有問題。 | qing3 hui2 da2 suo3 you3 wen4 ti2 。 | Bitte beantworte alle Fragen. (Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我的車子有問題。 | wo3 de5 che1 zi5 you3 wen4 ti2 。 | Irgendetwas stimmt nicht mit meinem Auto. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
我還有个問題。 | wo3 hai2/huan2 you3 ge4 wen4 ti2 。 | I still have a question. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Texte
Das Buch der Riten
Qu Li (Teil 1)
凡与客入者,每门让于客。客至于寝门,则主人请入为席,然后出迎客。客固辞,主人肃客而入。主人入门而右,客入门而左。主人就东阶,客就西阶,客若降等,则就主人之阶。主人固辞,然后客复就西阶。主人与客让登,主人先登,客从之,拾级聚足,连步以上。上于东阶则先右足,上于西阶则先左足。
Übersetzung James Legge
Whenever (a host has received and) is entering with a guest, at every door he should give place to him. When the guest arrives at the innermost door (or that leading to the feast-room), the host will ask to be allowed to enter first and arrange the mats. Having done this, he will come out to receive the guest, who will refuse firmly (to enter first). The host having made a low bow to him, they will enter (together). When they have entered the door, the host moves to the right, and the guest to the left, the former going to the steps on the east, and the latter to those on the west. If the guest be of the lower rank, he goes to the steps of the host (as if to follow him up them). The host firmly declines this, and he returns to the other steps on the west. They then offer to each other the precedence in going up, but the host commences first, followed (immediately) by the other. They bring their feet together on every step, thus ascending by successive paces. He who ascends by the steps on the cast should move his right foot first, and the other at the western steps his left foot.
Tan Gong (Teil 1)
成子高寝疾,庆遗入,请曰:“子之病帮矣,如至乎大病,则如之何?”子高曰:“吾闻之也:生有益于人,死不害于人。吾纵生无益于人,吾可以死害于人乎哉?我死,则择不食之地而葬我焉。”
Übersetzung James Legge
When Cheng-zi Gao was lying ill, Qing went in to see him, and asked his (parting) commands, saying, 'Your disease, Sir, is severe. If it should go on to be the great illness, what are we to do?' Zi-gao said, 'I have heard that in life we should be of use to others, and in death should do them no harm. Although I may have been of no use to others during my life, shall I do them any harm by my death? When I am dead, choose a piece of barren ground, and bury me there.'
成子高寝疾,庆遗入,请曰:“子之病帮矣,如至乎大病,则如之何?”子高曰:“吾闻之也:生有益于人,死不害于人。吾纵生无益于人,吾可以死害于人乎哉?我死,则择不食之地而葬我焉。”
Übersetzung James Legge Bo-gao died in Wei, and news of the event was sent to Confucius. He said, 'Where shall I wail for him? For brethren, I wail in the ancestral temple; for a friend of my father, outside the gate of the temple; for a teacher, in my chamber; for a friend, outside the door of the chamber; for an acquaintance, in the open country, (some distance off). (To wail) in the open country would in this case be too slight (an expression of grief), and to do so in the bed-chamber would be too great a one. But it was by Ci that he was introduced to me. I will wail for him in Ci's.' Accordingly he ordered Zi-gong to act as presiding mourner on the occasion, saying to him, 'Bow to those who come because you have a wailing in your house, but do not bow to those who come (simply) because they knew Bo-gao.'
父兄命赴者。君复于小寝、大寝,小祖、大祖,库门、四郊。
Übersetzung James Legge
The uncles and elder cousins give their charges to those who are to communicate the death (to friends). The (soul of a deceased) ruler is called back in his smaller chambers, and the large chamber; in the smaller ancestral temples and in the great one: and at the gate leading to the court of the external audience, and in the suburbs all round.
季武子成寝,杜氏之葬在西阶之下,请合葬焉,许之。入宫而不敢哭。武子曰:“合葬非古也,自周公以来,未之有改也。吾许其大而不许其细,何居?”命之哭。
Übersetzung James Legge
Ji Wu-zi had built a house, at the bottom of the western steps of which was the grave of the Du family. (The head of that) asked leave to bury (some member of his house) in it, and leave was granted to him to do so. (Accordingly) he entered the house (with the coffin), but did not dare to wail (in the usual fashion). Wu-zi said to him, 'To bury in the same grave was not the way of antiquity. It was begun by the duke of Zhou, and has not been changed since. I have granted you the great thing, and why should I not grant the less?' (With this) he ordered him to wail.
Wang Zhi
天子七庙,三昭三穆,与太祖之庙而七。诸侯五庙,二昭二穆,与太祖之庙而五。大夫三庙,一昭一穆,与太祖之庙而三。士一庙。庶人祭于寝。
Übersetzung James Legge
(The ancestral temple of) the son of Heaven embraced seven fanes (or smaller temples); three on the left and three on the right, and that of his great ancestor (fronting the south) - in all, seven. (The temple of) the prince of a state embraced five such fanes: those of two on the left, and two on the right, and that of his great ancestor - in all, five. Great officers had three fanes: one on the left, one on the right, and that of his great ancestor - in all, three. Other officers had (only) one. The common people presented their offerings in their (principal) apartment.
Yue Ling
是月也,天子乃以犬尝稻,先荐寝庙。
Übersetzung James Legge
In this month the son of Heaven eats dog's flesh and rice, first presenting some in the apartment at the back of the ancestral temple.
是月也,耕者少舍。乃修阖扇,寝庙毕备。毋作大事,以妨农之事。
Übersetzung James Legge
In this month few of the husbandmen remain in their houses in the towns. They repair, however, their gates and doors, both of wood and wattles; and put their sleeping apartments and temples all in good repair. No great labours, which would interfere with the work of husbandry, should be undertaken.
是月也,驱兽毋害五谷,毋大田猎。农乃登麦,天子乃以彘尝麦,先荐寝庙。
Übersetzung James Legge
In this month they chase away wild animals to prevent them from doing harm to any of the (growing) grain; but they should not have a great hunting. When the husbandmen present (the first-fruits of) their wheat, the son of Heaven tastes it along with some pork, first offering a portion in the apartment behind (the hall of the) ancestral temple.
是月也,乃命宰祝,循行牺牲,视全具,案刍豢,瞻肥瘠,察物色。必比类,量小大,视长短,皆中度。五者备当,上帝其飨。天子乃难,以达秋气。以犬尝麻,先荐寝庙。
Übersetzung James Legge
In this month orders are given to the officers of slaughter and prayer to go round among the victims for sacrifice, seeing that they are entire and complete, examining their fodder and grain, inspecting their condition as fat or thin, and judging of their looks. They must arrange them according to their classes. In measuring their size, and looking at the length (of their horns), they must have them according to the (assigned) measures. When all these points are as they ought to be, God will accept the sacrifices. The son of Heaven performs the ceremonies against pestilence, to secure development for the (healthy) airs of autumn. He eats the hemp-seed (which is now presented) along with dog's flesh, first offering some in the apartment at the back of the ancestral temple.
是月也,天子乃以元日祈谷于上帝。乃择元辰,天子亲载耒耜,措之参保介之御间,帅三公、九卿、诸侯、大夫,躬耕帝藉。天子三推,三公五推,卿诸侯九推。反,执爵于大寝,三公、九卿、诸侯、大夫皆御,命曰:劳酒。
Übersetzung James Legge
In this month the son of Heaven on the first (hsin) day prays to God for a good year; and afterwards, the day of the first conjunction of the sun and moon having been chosen, with the handle and share of the plough in the carriage, placed between the man-at-arms who is its third occupant and the driver, he conducts his three ducal ministers, his nine high ministers, the feudal princes and his Great officers, all with their own hands to plough the field of God. The son of Heaven turns up three furrows, each of the ducal ministers five, and the other ministers and feudal princes nine. When they return, he takes in his hand a cup in the great chamber, all the others being in attendance on him and the Great officers, and says, 'Drink this cup of comfort after your toil.'
是月也,日穷于次,月穷于纪,星回于天。数将几终,岁且更始。专而农民,毋有所使。天子乃与公、卿、大夫,共饬国典,论时令,以待来岁之宜。乃命太史次诸侯之列,赋之牺牲,以共皇天、上帝、社稷之飨。乃命同姓之邦,共寝庙之刍豢。命宰历卿大夫至于庶民土田之数,而赋牺牲,以共山林名川之祀。凡在天下九州之民者,无不咸献其力,以共皇天、上帝、社稷、寝庙、山林、名川之祀。
Übersetzung James Legge
In this month the sun has gone through all his mansions; the moon has completed the number of her conjunctions; the stars return to (their places) in the heavens. The exact length (of the year) is nearly completed, and the year will soon begin again. (It is said), 'Attend to the business of your husbandmen. Let them not be employed on anything else.' The son of Heaven, along with his ducal and other high ministers and his Great officers, revises the statutes for the states, and discusses the proceedings of the different seasons; to be prepared with what is suitable for the ensuing year. Orders are given to the Grand recorder to make a list of the princes of the states according to the positions severally assigned to them, and of the victims required from them to supply the offerings for the worship of God dwelling in the great heaven, and at the altars of (the spirits of) the land and grain. Orders were also given to the states ruled by princes of the royal surname to supply the fodder and grain for the (victims used in the worship of the) ancestral temple. Orders are given, moreover, to the chief minister to make a list of (the appanages of) the various high ministers and Great officers, with the amount of the land assigned to the common people, and assess them with the victims which they are to contribute to furnish for the sacrifices to (the spirits presiding over) the hills, forests, and famous streams. All the people under the sky, within the nine provinces, must, without exception, do their utmost to contribute to the sacrifices:-to God dwelling in the great heaven; at the altars of the (spirits of the) land and grain; in the ancestral temple and the apartment at the back of it; and of the hills, forests, and famous streams.
Nei Ze
孺子蚤寝晏起,唯所欲,食无时。
Übersetzung James Legge
The children go earlier to bed, and get up later, according to their pleasure. There is no fixed time for their meals.
适子庶子见于外寝,抚其首咳而名之,礼帅初,无辞。
Übersetzung James Legge
A (second) son or any other son by the wife proper was presented in the outer chamber, when (the ruler) laid his hand on its head, and with gentle voice named it. The other observances were as before, but without any words.
姆先,相曰:“母某敢用时日只见孺子。”夫对曰:“钦有帅。”父执子之右手,咳而名之。妻对曰:“记有成。”遂左还,授师,子师辩告诸妇诸母名,妻遂适寝。
Übersetzung James Legge
The governess then went forward and said for the lady, 'The mother, So and So, ventures to-day reverently to present to you the child!' The husband replied, 'Reverently (teach him to) follow the right way.' He then took hold of the right hand of his son, and named him with the smile and voice of a child. The wife responded, 'We will remember. May your words be fulfilled!' She then turned to the left, and delivered the child to his teacher, who on her part told the name all round to the wives of the relatives of all ranks who were present. The wife forthwith proceeded to the (festal) chamber.
曾子曰:“孝子之养老也,乐其心不违其志,乐其耳目,安其寝处,以其饮食忠养之孝子之身终,终身也者,非终父母之身,终其身也;是故父母之所爱亦爱之,父母之所敬亦敬之,至于犬马尽然,而况于人乎!”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi said, 'A filial son, in nourishing his aged, (seeks to) make their hearts glad, and not to go against their wishes; to promote their comfort in their bed-chambers and the whole house; and with leal heart to supply them with their food and drink:--such is the filial son to the end of life. By "the end of life," I mean not the end of parents' lives, but the end of his own life. Thus what his parents loved he will love, and what they reverenced he will reverence. He will do so even in regard to all their dogs and horses, and how much more in regard to the men (whom they valued)!'
Za Ji (Teil 2)
妇见舅姑,兄弟、姑姊妹,皆立于堂下,西面北上,是见已。见诸父,各就其寝。
Übersetzung James Legge
At the (first) interview of a wife with her father and mother-in-law, (her husband's) unmarried aunts and sisters all stood below the reception hall, with their faces towards the west, the north being the place of honour. After this interview, she visited all the married uncles of her husband, each in his own apartment.
Sang Da Ji
君夫人卒于路寝,大夫世妇卒于适寝,内子未命,则死于下室。迁尸于寝,士士之妻皆死于寝。
Übersetzung James Legge
A ruler and his wife both died in the Great chamber, a Great officer and his acknowledged wife in the Proper chamber; the not yet acknowledged wife of a high minister, in an inferior chamber, but the corpse was then removed to the higher chamber. The wives of officers died in their chambers.
Ben Sang
哭父之党于庙;母妻之党于寝;师于庙门外;朋友于寝门外;所识于野张帷。
Übersetzung James Legge
For one of his father's relations (for whom he did not need to go into mourning) a man wailed in the ancestral temple; for one of his mother or wife's relatives, in the back chamber of the temple; for his teacher, outside the gate of the temple; for a friend, outside the door of the back-chamber; for an acquaintance, in the open country, having pitched a tent for the occasion. Some say the wailing for a mother's relation was in the temple.
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping; occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to learn."
礼记-表记
Text
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Wenn die Opfertiere, die Riten, die Musik und die mit Hirse gefüllten Opferschalen alle in Ordnung sind, so erleidet man keinen Schaden durch Geister und Götter und erregt keine Unzufriedenheit beim Volk.«
Der Meister sprach: »Die Opfer des Hou Dsi (Hirseherrn) waren leicht auszuführen. Die Gebetsworte waren ehrfurchtsvoll. Die Wünsche waren bescheiden. Und der Segen kam auf Kinder und Kindeskinder.«
Der Meister sprach: »Die Opfergeräte der Vornehmen sind Gegenstand der Scheu und der Sorgfalt. Der Himmelssohn fragte für gewöhnlich nicht das Schafgarbenorakel; die Lehensfürsten hielten sich an das Schafgarbenorakel. Der Himmelssohn hielt sich unterwegs an das Schafgarbenorakel; die Lehensfürsten befragten, wenn sie nicht in ihrem Lande waren, das Schafgarbenorakel nicht. Sie befragten das Orakel in Fragen des Baues von Wohnungen, Gemächern und Wohnräumen. Der Himmelssohn fragte das Orakel nicht in Beziehung auf den großen Ahnentempel (weil der seine festbestimmte Lage hatte).«
Der Meister sprach: »Wenn der Edle jemand ehren will, so benutzt er seine Opfergeräte beim Gastmahl. Er weicht nicht ab vom rechten Tag und Monat, er handelt nicht dem Orakel zuwider; so dient er ehrfürchtig seinem Fürsten und seinen Vorgesetzten. Deshalb werden die Oberen nicht lästig für das Volk, und die Unteren werden nicht aufsässig gegen die Oberen.«
James Legge
The Master said, 'With the victims perfect, the proper ceremonies and music, and the vessels of grain, (they sacrificed); and thus no injury was received from the Spiritual Powers, and the people had no occasion for dissatisfaction.'
The Master said, 'The sacrifices of Hou Ji were easily provided. His language was reverential; his desires were restricted; and the blessings received extended down to his descendants. It is said in the Book of Poetry (III, ii, ode 1, 8), "Hou Ji founded the sacrifice; No one has failed in it, Down to the present day."'
The Master said, 'The shell and stalks employed by the great men must be held in awe and reverence. But the son of Heaven does not divine by the stalks. While the princes are keeping guard in their states, they divine by the stalks. When the son of Heaven is on the road (travelling), hedivines by the stalks. In any other state but their own they do not divine by the stalks. They consult the tortoise-shell about the chambers and apartments of the houses (where they lodge). The son of Heaven does not so consult the tortoise-shell he stays always in the grand ancestral temples.'
The Master said, 'The men of rank, on occasions of special respect, use their sacrificial vessels. On this account they do not fail to observe the set seasons and days, and do not act contrary to the intimations of the shell and stalks; thus seeking to serve with reverence the ruler and their superiors. In this way superiors are not troublesome to the people, and the people do not take liberties with their superiors.'
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden