< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
han4verteidigen, schützen
lou4einfach, leicht verständlich
xi1Grille, Heimchen
shuai4Grille, Heimchen
pai1etwas mit einer Kamera aufnehmen, klatschen, schlagen, schlagen, besiegen, schlagen, erreichen, tätscheln

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
勤苦
qin2 ku3arbeitsam
可不
ke3 bu5wirklich
不可不
bu4 ke3 bu4müssen
为难
wei2 nan2Umlenkblech, Schwierigkeiten bereiten, sich genieren, peinlich
节目
jie2 mu4Programm, Veranstaltungsprogramm, Sendung
善待
shan4 dai4gut behandeln, gut sein zu
答问
da2 wen4vereinbarte Fragen
年龄
nian2 ling2Alter, Lebensalter
偏向
pian1 xiang4Auslenkung, Deviation
保守
bao3 shou3konservativ
父亲
fu4 qin1Vater
最后一次
zui4 hou4 yi1 ci4das letzte Mal
热爱
re4 ai4Andacht, Hingebung
爱美
ai4 mei3es lieben, sich aufzuhübschen, sich gern schönmachen, das Schöne lieben
美术
mei3 shu4die schönen Künste, Kunst
执政期间
zhi2 zheng4 qi1 jian1Regierungszeit
并非
bing4 fei1kein, nicht, gar nicht, überhaupt nicht
弊端
bi4 duan1Mangel(Wirtsch)
喜好
xi3 hao4bevorzugen, gern tun
蟋蟀
xi1 shuai4Grille, Heimchen
竞相
jing4 xiang1auf Wettbewerb beruhend
规矩
gui1 ju5beherrscht/ gui1 ju3: Anstand, Benehmen, Manieren, Gebräuche, Ausübungen, Praktiken, Regel, Gesetz
太监
tai4 jian4Eunuch, Eunuch im Kaiserpalast
开始干
kai1 shi3 gan1zeigen
明英宗
ming2 ying1 zong1Zhengtong Emperor

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
孤陋寡闻
gu1 lou4 gua3 wen2(Wiktionary en)
你拍一,我拍一,一只小猫坐飞机
ni3 pai1 yi1 , wo3 pai1 yi1 , yi1 zhi3 xiao3 mao1 zuo4 fei1 ji1(Wiktionary en)
一个巴掌拍不响。
yi1 ge4 ba1 zhang3 pai1 bu4 xiang3 。(Chinesische Sprichwörter)
蟋蟀居宇。
xi1 shuai4 ju1 yu3 。Das Heimchen wohnt in den Häusern. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
程远志见折了邓茂,拍马舞刀,直取张飞
cheng2 yuan3 zhi4 jian4/xian4 zhe2 le5 deng4 mao4 , pai1 ma3 舞 dao1 , zhi2 qu3 zhang1 fei1Having witnessed Deng Mao's demise, Cheng Yuanzhi whipped his horse into action. Raising his sword above his head with a flourish, he went straight after Zhang Fei. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
伯拉罕·林肯,美国第16任总统,生于肯塔基州的一个简陋的小屋里。
bo2 la1 han3 · lin2 ken3 , mei3 guo2 di4 16 ren4 zong3 tong3 , sheng1 yu2 ken3 ta3 ji1 zhou1 de5 yi1 ge4 jian3 lou4 de5 xiao3 wu1 li3 。Abraham Lincoln, der 16. Präsident der Vereinigten Staaten, wurde in einem Blockhaus in Kentucky geboren. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der)
政治家总是因他们丑陋及不合时宜的行为受到惩罚。
zheng4 zhi4 jia1 zong3 shi4 yin1 ta1 men5 chou3 lou4 ji2 bu4 he2 shi2 yi2 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 shou4 dao4 cheng2 fa2 。Politiker werden stets getadelt für skandalöses und unangebrachtes Verhalten. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
他有些长在耳朵外面的丑陋的汗毛。
ta1 you3 xie1 chang2/zhang3 zai4 er3 duo3 wai4 mian4 de5 chou3 lou4 de5 han4 mao2 。Ihm wachsen unansehnliche Haare aus den Ohren. (Tatoeba vicch MUIRIEL)
“我认为完美是丑陋的”,他说道。“人们做的事情,我希望看到的是创伤,失败,混乱,扭曲。”
“ wo3 ren4 wei2/wei4 wan2 mei3 shi4 chou3 lou4 de5 ”, ta1 shuo1 dao4 。“ ren2 men5 zuo4 de5 shi4 qing2 , wo3 xi1 wang4 kan4 dao4 de5 shi4 chuang1/chuang4 shang1 , shi1 bai4 , hun2 luan4 , niu3 qu1/qu3 。”„Ich finde, das Vollkommene ist hässlich“, sagte er. „Bei den von Menschen gemachten Sachen, da möchte ich Narben, Missgeschick, Unordnung und Entstellung sehen.“ (Tatoeba Ethan_lin raggione)
在我的房间里为什么有蟋蟀?
zai4 wo3 de5 fang2 jian1 li3 wei2/wei4 shi2 me5 you3 xi1 shuai4 ?Why are there crickets in my room? (Tatoeba FeuDRenais)
波浪拍打着海岸。
bo1 lang4 pai1 da3 zhao2/zhe2 hai3 an4 。Die Wellen branden am Strand an. (Tatoeba fucongcong tokyomews)
她用拳頭拍了桌子。
ta1 yong4 quan2 tou2 pai1 le5 桌 zi5 。Sie schlug mit der Faust auf den Tisch. (Tatoeba Martha samueldora)
所有的學生都拍手。
suo3 you3 de5 xue2 sheng1 dou1/du1 pai1 shou3 。Alle Studenten applaudierten. (Tatoeba Martha Manfredo)
汤姆的手机可以拍照。
tang1 mu3 de5 shou3 ji1 ke3/ke4 yi3 pai1 zhao4 。Mit Toms Telefon kann man Bilder schießen. (Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen)
這裡禁止拍照。
zhe4/zhei4 li3 jin1/jin4 zhi3 pai1 zhao4 。Fotografieren ist hier nicht erlaubt. (Tatoeba Martha AC)
我拍手。
wo3 pai1 shou3 。Ich klatschte. (Tatoeba Martha Zaghawa)
我不記得哪個是我的球拍。
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 na3/na5/nei3 ge4 shi4 wo3 de5 qiu2 pai1 。I can't remember which is my racket. (Tatoeba Martha CK)
我能在这里拍照吗?
wo3 neng2 zai4 zhe4/zhei4 li3 pai1 zhao4 ma5 ?Kann ich hier Fotos machen? Darf ich hier fotografieren? (Tatoeba fucongcong Vortarulo Sudajaengi)
他们想拍京都的照片。
ta1 men5 xiang3 pai1 jing1 dou1/du1 de5 zhao4 pian4 。Sie wollten Aufnahmen von Kyoto machen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi)
请别在这里拍照。
qing3 bie2 zai4 zhe4/zhei4 li3 pai1 zhao4 。Bitte machen Sie hier keine Fotos. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
這些球拍中哪一支是你的?
zhe4/zhei4 xie1 qiu2 pai1 zhong1/zhong4 na3/na5/nei3 yi1 zhi1 shi4 ni3 de5 ?Which of these rackets is yours? (Tatoeba Martha CK)
这张照片是在奈良市拍的.
zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 shi4 zai4 nai4 liang2 shi4 pai1 de5 .Diese Foto wurde in Nara gemacht. (Tatoeba Versuss Tamy)
昨天買了這塊球拍的人是米高。
zuo2 tian1 mai3 le5 zhe4/zhei4 kuai4 qiu2 pai1 de5 ren2 shi4 mi3 gao1 。It was Mike that bought this racket yesterday. (Tatoeba nickyeow CN)
他拍了張全家福的照片。
ta1 pai1 le5 zhang1 quan2 jia1 fu2 de5 zhao4 pian4 。Er fotografierte die Familie. (Tatoeba Martha samueldora)
我们去公园拍照了。
wo3 men5 qu4 gong1 yuan2 pai1 zhao4 le5 。Wir gingen in den Park, um Fotos zu machen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
这里允许拍照吗?
zhe4/zhei4 li3 yun3 xu3 pai1 zhao4 ma5 ?Dürfen wir hier fotografieren? Darf man hier fotografieren? (Tatoeba fucongcong samueldora tatomeimei)
我覺得這張照片是五月份拍的。
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 shi4 wu3 yue4 fen4 pai1 de5 。Ich glaube, dass dieses Foto im Mai aufgenommen worden ist. (Tatoeba xjjAstrus Adelpa)
她喜欢拍照片。
ta1 xi3 欢 pai1 zhao4 pian4 。Sie fotografiert gerne. Sie macht gerne Fotos. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Esperantostern)
我把我的网球拍落在火车上了。
wo3 ba3 wo3 de5 wang3 qiu2 pai1 la4/lao4/luo4 zai4 huo3 che1 shang4 le5 。I left my tennis racket on the train. (Tatoeba cynthia CK)
她用力地拍了球。
ta1 yong4 li4 de4/di4 pai1 le5 qiu2 。Sie schlug den Ball hart. (Tatoeba fucongcong tokyomews)
我喜欢拍照。
wo3 xi3 欢 pai1 zhao4 。Ich fotografiere gerne. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
我弟弟很喜欢拍山的照片。
wo3 弟弟 hen3 xi3 欢 pai1 shan1/shan5 de5 zhao4 pian4 。My younger brother really likes to take photos of mountains. (Tatoeba fucongcong alec)
他為無尾熊拍照。
ta1 wei2/wei4 wu2 wei3 xiong2 pai1 zhao4 。Er machte ein Foto vom Koala. (Tatoeba Martha xtofu80)
禁止拍照。
jin1/jin4 zhi3 pai1 zhao4 。Photography is prohibited. No taking photos. (Tatoeba Sethlang)
拍照。
pai1 zhao4 。Let's take a picture. (Tatoeba Popolon CK)
你要做的就是按这个按钮拍照。
ni3 yao4 zuo4 de5 jiu4 shi4 an4 zhe4/zhei4 ge4 an4 niu3 pai1 zhao4 。Alles, was du machen musst, ist, auf diesen Knopf zu drücken, um das Foto zu machen. (Tatoeba vicch MUIRIEL)
我们可以在大楼里拍照吗?
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 zai4 da4 lou2 li3 pai1 zhao4 ma5 ?Darf man in diesem Gebäude fotografieren? Darf man innerhalb dieses Gebäudes Fotos machen? (Tatoeba fucongcong Haehnchenpaella xtofu80)
浪拍在岩石上。
lang4 pai1 zai4 yan2 shi2 shang4 。Die Wellen barsten an den Felsen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
汤姆拍了这张照。
tang1 mu3 pai1 le5 zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 。Tom took this photo. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
她把头发拍整齐了。
ta1 ba3 tou2 fa1 pai1 zheng3 qi2 le5 。She patted her hair into shape. She patted her hair into place. (Tatoeba CM)
我的网球拍裂了,所以我把它拿去修了。
wo3 de5 wang3 qiu2 pai1 lie4 le5 , suo3 yi3 wo3 ba3 ta1/tuo2 na2 qu4 xiu1 le5 。There was a crack in my tennis racket, so I sent it out to be repaired. (Tatoeba gonnastop CK)
這張照片是最近拍的嗎?
zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 shi4 zui4 jin4 pai1 de5 ma5 ?Ist das ein aktuelles Foto? (Tatoeba nickyeow MUIRIEL)
汤姆经常用手机拍照。
tang1 mu3 jing4 chang2 yong4 shou3 ji1 pai1 zhao4 。Tom often takes pictures with his phone. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
照片是他拍的。
zhao4 pian4 shi4 ta1 pai1 de5 。The picture was taken by him. (Tatoeba nickyeow)
我為我的家人拍了照片。
wo3 wei2/wei4 wo3 de5 jia1 ren2 pai1 le5 zhao4 pian4 。I took a picture of my family. (Tatoeba Martha CK)
你有多少支球拍?
ni3 you3 duo1 shao3 zhi1 qiu2 pai1 ?Wie viele Schläger haben Sie? (Tatoeba Martha JWeighardt)
请问可以给您拍张照片吗?
qing3 wen4 ke3/ke4 yi3 gei3 nin2 pai1 zhang1 zhao4 pian4 ma5 ?Darf ich ein Foto machen? (Tatoeba slqqqq Manfredo)
这些照片是在哪儿拍的?
zhe4/zhei4 xie1 zhao4 pian4 shi4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 pai1 de5 ?Where were these pictures taken at? (Tatoeba evkon j0rd4nkzf)
我的录像机可以拍高清视频。
wo3 de5 lu4 xiang4 ji1 ke3/ke4 yi3 pai1 gao1 qing1 shi4 pin2 。My camera can shoot high-definition video. (Tatoeba fucongcong darinmex)
时间不允许拍一张漂亮的彩色照片。
shi2 jian1 bu4 yun3 xu3 pai1 yi1 zhang1 piao1/piao3 liang4 de5 cai4 se4 zhao4 pian4 。Wahrscheinlich hat es die Zeit nicht erlaubt, ein schönes Foto in lebhaften Farben zu machen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
拍照片光线不够亮。
pai1 zhao4 pian4 guang1 xian4 bu4 gou4 liang4 。Es ist nicht genug Licht, um Fotos zu machen. (Tatoeba fucongcong Espi)
這塊球拍多少錢?
zhe4/zhei4 kuai4 qiu2 pai1 duo1 shao3 qian2 ?Wie viel kostet dieser Schläger? (Tatoeba nickyeow Nero)
珍的這個球拍比我昨天買的那個重了一點點。
zhen1 de5 zhe4/zhei4 ge4 qiu2 pai1 bi4 wo3 zuo2 tian1 mai3 de5 na4/nei4 ge4 chong2/zhong4 le5 yi1 dian3 dian3 。This racket of Jane's is a little heavier than the one which I bought yesterday. (Tatoeba nickyeow CN)
這張照片是我在上星期拍的。
zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 shi4 wo3 zai4 shang4 xing1 ji1/qi1 pai1 de5 。Dieses Foto habe ich letzte Woche gemacht. (Tatoeba nickyeow ysmalan)
海浪拍打在岸边的岩石上。
hai3 lang4 pai1 da3 zai4 an4 bian1 de5 yan2 shi2 shang4 。Die Meereswellen schlagen gegen den Felsen am Ufer. (Tatoeba murr Manfredo)
你的球拍跟我的一樣。
ni3 de5 qiu2 pai1 gen1 wo3 de5 yi1 yang4 。Du hast den gleichen Schläger, wie ich. (Tatoeba Martha Espi)

Texte

Analekte des Konfuzius

子欲居九夷。或曰:“陋,如之何!”子曰:“君子居之,何陋之有?”

Übersetzung James Legge

The Master was wishing to go and live among the nine wild tribes of the east. Some one said, "They are rude. How can you do such a thing?" The Master said, "If a superior man dwelt among them, what rudeness would there be?"

礼记-学记

Text

大学之法,禁于未发之谓豫,当其可之谓时,不陵节而施之谓孙,相观而善之谓摩。此四者,教之所由兴也。发然后禁,则捍格而不胜;时过然后学,则勤苦而难成;杂施而不孙,则坏乱而不修;独学而无友,则孤陋而寡闻;燕朋逆其师;燕辟废其学。此六者,教之所由废也。
君子既知教之所由兴,又知教之所由废,然后可以为人师也。故君子之教喻也,道而弗牵,强而弗抑,开而弗达。道而弗牵则和,强而弗抑则易,开而弗达则思;和易以思,可谓善喻矣。
学者有四失,教者必知之。人之学也,或失则多,或失则寡,或失则易,或失则止。此四者,心之莫同也。知其心,然后能救其失也。教也者,长善而救其失者也。善歌者,使人继其声;善教者,使人继其志。其言也约而达,微而臧,罕譬而喻,可谓继志矣。
君子知至学之难易,而知其美恶,然后能博喻;能博喻然后能为师;能为师然后能为长;能为长然后能为君。故师也者,所以学为君也。是故择师不可不慎也。《记》曰:“三王四代唯其师。”此之谓乎!
凡学之道,严师为难。师严然后道尊,道尊然后民知敬学。是故君之所不臣于其臣者二:当其为尸则弗臣也,当其为师则弗臣也。大学之礼,虽诏于天子,无北面;所以尊师也。
善学者,师逸而功倍,又从而庸之;不善学者,师勤而功半,又从而怨之。善问者,如攻坚木,先其易者,后其节目,及其久也,相说以解;不善问者反此。善待问者,如撞钟,叩之以小者则小鸣,叩之以大者则大鸣,待其从容,然后尽其声;不善答问者反此。此皆进学之道也。
记问之学,不足以为人师。必也听语乎,力不能问,然后语之;语之而不知,虽舍之可也。


Richard Wilhelm

Die Methoden der Hohen Schule sind folgende: Man verhindert die Fehler, ehe sie sich zeigen: das ist Vorbedacht. Man handelt, wenn es so richtig ist: das ist Zeitgemäßheit. Man verletzt nicht den Takt beim Handeln: das ist Anpassung. Man läßt die Schüler aufeinander schauen und bessert sie dadurch: das ist gegenseitiges Abschleifen. Diese vier Dinge sind es, durch die das Lehren erfolgreich ist. Will man etwas, das sich schon zeigt, verbieten, so trifft man auf Widerstand und setzt sich nicht durch. Will man erst, wenn die Zeit vorüber ist, lernen, so macht man sich bittere Mühe und erreicht doch schwerlich etwas. Wenn man vieles durcheinander darbietet ohne Reihenfolge, so fällt alles durcheinander, und es wird nichts gebildet. Lernt man einsam und ohne Freunde, so wird man ein Sonderling mit wenig Erfahrung. Diejenigen, die sich in der Freizeit zusammenrotten, widerstehen ihren Lehrern; die in der Freizeit von müßigen Dingen schwatzen, vernachlässigen ihr Lernen. Diese sechs Dinge sind es, durch die das Lehren Mißerfolg hat.

Ein Edler, der weiß, woher der Erfolg des Lehrens kommt, und ebenso weiß, woher der Mißerfolg des Lehrens kommt, der erst vermag ein Lehrer der Menschen zu werden. Die Erziehung des Edlen ist Aufklärung. Er leitet die Schüler, aber schleppt sie nicht voran. Er stärkt sie, aber zwingt sie nicht. Er öffnet ihnen, aber sagt ihnen nicht alles. Durch Leiten, ohne zu schleppen, entsteht Harmonie; durch Stärken, ohne zu zwingen, entsteht Leichtigkeit; durch Eröffnen, ohne alles zu sagen, entsteht Nachdenken. Harmonie und Leichtigkeit im Nachdenken, das macht geschickt zum Verständnis.

Die Lernenden haben vier Fehler, die die Lehrenden wissen müssen. Das Lernen wird entweder fehlerhaft durch das Zuviel, oder es wird fehlerhaft durch das Zuwenig; es wird entweder fehlerhaft durch zu große Leichtigkeit, oder es wird fehlerhaft durch Steckenbleiben. In diesen vier Dingen stimmen die verschiedenen Gemütsrichtungen nicht überein. Man muß die Gemütsrichtung eines Schülers kennen, dann erst kann man ihn von seinem Fehler erlösen. Der Lehrende muß das Gute fördern und von den Fehlern retten.

Wer gut singen kann, macht, daß die Menschen seine Töne nachbilden. Wer gut lehren kann, macht, daß die Menschen seine Gesinnung nachbilden. Seine Worte sind gemessen, aber treffend, kurz, aber gehaltvoll. Er braucht selten Gleichnisse, aber er klärt auf. Das heißt seine Gesinnung auf andere übertragen.

Der Edle, der weiß, welche Schüler schwer und welche leicht zur Bildung kommen, und ihre Vorzüge und Fehler kennt, der vermag vielseitig aufzuklären. Und nur wer vielseitig aufzuklären vermag, der kann ein Lehrer sein. Wer Lehrer zu sein vermag, der erst kann Führer sein. Wer Führer zu sein vermag, der erst kann Fürst sein. Darum ist es der Lehrer, durch den man lernt, ein Fürst zu sein. Darum kann man bei der Wahl eines Lehrers nicht vorsichtig genug sein. Es steht geschrieben: »Für die Kenntnis der vier Königszeitalter und der vier Dynastien kommt alles auf den richtigen Lehrer an.« Ist damit nicht eben dies gemeint?

Bei dem Weg alles Lernens ist die Schwierigkeit, daß der Lehrer gefürchtet wird. Wird der Lehrer gefürchtet, so wird der Weg geehrt. Steht der Weg in Ehren, dann weiß das Volk die Wissenschaft zu ehren. Darum gibt es zwei Umstände, unter denen der Fürst seine Untertanen nicht als Untertanen behandelt: Wenn einer Vertreter des Toten ist, behandelt er ihn nicht als Untertan, und wenn einer sein Lehrer ist, behandelt er ihn nicht als Untertan. Die Sitte der Hohen Schule bestimmte, daß ein solcher, auch wenn er vor den Himmelssohn gerufen ward, nicht mit dem Gesicht nach Norden stand, um dadurch den Lehrer zu ehren.

Wer gut zu lernen weiß, dessen Lehrer hat es leicht, und der Erfolg ist doppelt, und hinterher ist er ihm noch dankbar für seine Mühe. Wer nicht gut lernt, dessen Lehrer hat viel Mühe, und der Erfolg ist halb, und hinterher haßt er ihn noch. Ein Schüler, der gut zu fragen versteht, der macht es, wie wenn man hartes Holz bearbeitet; er macht sich erst an das Leichte und dann an die Knoten und Augen. Und auf die Dauer macht es gegenseitig Freude, die Schwierigkeiten aufzulösen. Wer nicht gut lernt, der tut das Gegenteil davon. Ein Lehrer, der gut auf Fragen zu warten versteht, der macht es wie eine Glocke, die angeschlagen wird: Schlägt man sie wenig an, so gibt sie einen kleinen Ton, schlägt man sie stark an, so klingt sie laut. Langsam und lang geschlagen: so erst gibt sie ihren ganzen Ton. Wer nicht gut zu antworten versteht, tut das Gegenteil davon. Das alles sind Wege des Fortschritts in der Bildung.

Wer nur das, was er selbst gelernt hat, wiedergibt, ist nicht geschickt, ein Menschenlehrer zu sein. Vielmehr muß er auf die Reden des Schülers hören. Wenn einer trotz aller Mühe nicht zu fragen versteht, dann mag er es ihm sagen. Wenn er es ihm gesagt hat und er es dennoch nicht weiß, dann darf er ihn wegschicken.

James Legge

The rules aimed at in the Great college were the prevention of evil before it was manifested; the timeliness of instruction just when it was required; the suitability of the lessons in adaptation to circumstances; and the good influence of example to parties observing one another. It was from these four things that the teaching was so effectual and flourishing. Prohibition of evil after it has been manifested meets with opposition, and is not successful. Instruction given after the time for it is past is done with toil, and carried out with difficulty. The communication of lessons in an undiscriminating manner and without suitability produces injury and disorder, and fails in its object. Learning alone and without friends makes one feel solitary and uncultivated, with but little information. Friendships of festivity lead to opposition to one's master. Friendships with the dissolute lead to the neglect of one's learning. These six things all tend to make teaching vain.

When a superior man knows the causes which make instruction successful, and those which make it of no effect, he can become a teacher of others. Thus in his teaching, he leads and does not drag; he strengthens and does not discourage; he opens the way but does not conduct to the end (without the learner's own efforts). Leading and not dragging produces harmony. Strengthening and not discouraging makes attainment easy. Opening the way and not conducting to the end makes (the learner) thoughtful. He who produces such harmony, easy attainment, and thoughtfulness may be pronounced a skilful teacher.

Among learners there are four defects with which the teacher must make himself acquainted. Some err in the multitude of their studies; some, in their fewness; some, in the feeling of ease (with which they proceed); and some, in the readiness with which they stop. These four defects arise from the difference of their minds. When a teacher knows the character of his mind, he can save the learner from the defect to which he is liable. Teaching should be directed to develop that in which the pupil excels, and correct the defects to which he is prone. The good singer makes mento continue his notes, andthe good teacher makes them able to carry out his ideas. His words are brief, but far-reaching; unpretentious, but deep; with few illustrations, but instructive. In this way he may be said to perpetuate his ideas.

When a man of talents and virtue knows the difficulty (on the one hand) and the facility (on the other) in the attainment of learning, and knowsthe good and the bad qualities (of his pupils), he can vary his methods of teaching. When he can vary his methods of teaching, he can be a master indeed. When he can be a teacher indeed, he can be the Head (of an official department). When he can be such a Head, he can be the Ruler (of a state). Hence it is from the teacher indeed, that one learns to be a ruler, and the choice of a teacher demands the greatest care; as it is said in the Record, 'The three kings and the four dynasties were what they were by their teachers.'

In pursuing the course of learning, the difficulty is in securing the proper reverence for the master. When that is done, the course (which he inculcates) is regarded with honour. When that is done, the people know how to respect learning. Thus it is that there are two among his subjects whom the ruler does not treat as subjects. When one is personating (his ancestor), he does not treat him as such, nor does he treat his master as such. According to the rules of the Great college, the master, though communicating anything to the son of Heaven, did not stand with his face to the north. This was the way in which honour was done to him.

The skilful learner, while the master seems indifferent, yet makes double the attainments of another, and in the sequel ascribes the merit (to the master). The unskilful learner, while the master is diligent with him, yet makeshalf the attainments (of the former), and in the sequel is dissatisfied with the master. The skilful questioner is like a workman addressing himself to deal with a hard tree. First he attacks the easy parts, and then the knotty. After a long time, the pupil and master talk together, and the subject is explained. The unskilful questioner takes the opposite course. The master who skilfully waits to be questioned, may be compared to a bell when it is struck. Struck with a small hammer, it gives a small sound. Struck with a great one, it gives a great sound. But let it be struck leisurely and properly, and it gives out all the sound of which it is capable. He who is not skilful in replying to questions is the opposite of this. This all describes the method of making progress in learning.

He who givesthe learning supplied by his memory in conversations is not fit to be a master. Is it not necessary that he should hear the questions (of his pupils)? Yes, but if they are not able to put questions, he should put subjects before them. If he do so, and then they do not show any knowledge of the subjects, he may let them alone.

中国历史

明成祖驾崩后,其长子明仁宗,年号洪熙。明仁宗年龄已经偏高,即位仅一年就驾崩。其统治偏向保守固本,任用“三杨”(杨士奇、杨荣、杨溥)等贤臣辅佐朝政,停止郑和下西洋和对外战争以积蓄民力,鼓励生产,宽行省狱,力行节俭。明仁宗驾崩后长子朱瞻基即位,是为明宣宗,年号宣德。他基本继承父亲的路线,实行德政治国,并且发起最后一次下西洋。明宣宗同样热爱美术,有画作传世。但是,其执政期间也并非毫无弊端。由于明宣宗喜好养蟋蟀(古名“促织”),许多官吏因此竞相拍马,被称为“促织天子”。同时,明宣宗打破明太祖留下的宦官不得干政的规矩,一些太监如王振等人开始干政,为明英宗时期的太监专权埋下隐患。1435年明宣宗去世,九岁的朱祁镇继位,即明英宗,年号正统。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.