Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
劾 | he2 | anklagen |
篑 | kui4 | Kui |
闺 | gui1 | oben gewölbtes, unten eckiges Tor; Frauengemach, Boudoir |
诎 | qu1 | bücken, krümmen, Ertrag |
侪 | chai2 | Mitmensch, Zeitgenosse |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
军旅 | jun1 lü3 | Heer |
暴乱 | bao4 luan4 | Ausschreitung |
可谓 | ke3 wei4 | sozusagen |
力图 | li4 tu2 | Bemühung, beflissen |
枯竭 | ku1 jie2 | erschöpft, aufgebraucht |
元英宗 | yuan2 ying1 zong1 | Suddhipala |
体制 | ti3 zhi4 | Methode, System |
编成 | bian1 cheng2 | zu etwas werden |
颁布 | ban1 bu4 | erlassen, herausgeben |
铁木 | tie3 mu4 | Ostrya japonica |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 9
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
9.1 Jesus 上了船,渡过海,来到自己的城里。 | 9.1 Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. |
9.2 有人用褥子抬着一个 Gelähmten 到 Jesus 跟前来。 Jesus 见他们的信心,就对 Gelähmten 说:小子,放心罢!你的罪赦了。 | 9.2 Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben. |
9.3 有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。 | 9.3 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. |
9.4 Jesus 知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀着恶念呢? | 9.4 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? |
9.5 或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢? | 9.5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle? |
9.6 但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对 Gelähmten 说:起来!拿你的褥子回家去罢。 | 9.6 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben.... Dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. |
9.7 那人就起来,回家去了。 | 9.7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. |
9.8 众人看见都惊奇,就归荣耀与神,因为他将这样的权柄赐给人。 | 9.8 Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben. |
9.9 Jesus 从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了 Jesus。 | 9.9 Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach. |
9.10 Jesus 在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与 Jesu 和他的门徒一同坐席。 | 9.10 Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. |
9.11 法利赛人看见,就对 Jesus 的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢? | 9.11 Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern? |
9.12 Jesus 听见,就说:康健的人用不着医生,有病的人才用得着。 | 9.12 Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken. |
9.13 经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。 | 9.13 Gehet aber hin und lernet, was das ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer"; denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder. |
9.14 那时,约翰的门徒来见 Jesus,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢? | 9.14 Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht? |
9.15 Jesus 对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能 trauern 呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。 | 9.15 Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Gefährten des Bräutigams trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten. |
9.16 没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。 | 9.16 Niemand aber setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger. |
9.17 也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。 | 9.17 Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. |
9.18 Jesus 说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。 | 9.18 Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und warf sich vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben. |
9.19 Jesus 便起来跟着他去;门徒也跟了去。 | 9.19 Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger. |
9.20 有一个女人,患了十二年的血漏,来到 Jesus 背後,摸他的衣裳?子; | 9.20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; |
9.21 因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必 geheilt werden。 | 9.21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden. |
9.22 Jesus 转过来,看见他,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就 geheilt。 | 9.22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. Und das Weib war geheilt von jener Stunde an. |
9.23 Jesus 到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人 lärmen, | 9.23 Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah, |
9.24 就说:退去罢!这闺女不是死了,是睡着了。他们就 verlachten 他。 | 9.24 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
9.25 众人既被 hinausgetrieben,Jesus 就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。 | 9.25 Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. |
9.26 於是这风声传遍了那地方。 | 9.26 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. |
9.27 Jesus 从那里往前走,有两个 Blinde 跟着他,welche schrien und 说:大卫的子孙,可怜我们罢! | 9.27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! |
9.28 Jesus 进了房子,die Blinden 就来到他跟前。Jesus 说:你们信我能作这事么?他们说:主阿,我们信。 | 9.28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. |
9.29 Jesus 就摸他们的眼睛,说:照着你们的信给你们成全了罢。 | 9.29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. |
9.30 他们的眼睛就开了。Jesus 切切的 bedrohte 他们说:你们要小心,不可叫人知道。 | 9.30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! |
9.31 他们出去, und 把他的名声传遍了那地方。 | 9.31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande. |
9.32 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑吧带到 Jesus 跟前来。 | 9.32 Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war. |
9.33 鬼被赶出去,哑吧就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。 | 9.33 Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmengen verwunderten sich und sprachen: Niemals ward es also in Israel gesehen. |
9.34 法利赛人却说:他是靠着鬼王赶鬼。 | 9.34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen. |
9.35 Jesus 走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的 Krankheit und Gebrechen。 | 9.35 Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. |
9.36 他看见许多的人,就 wurde er innerlich bewegt über 他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 | 9.36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. |
9.37 於是对门徒说:要收的 Ernte 多,作工的人少。 | 9.37 Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige; |
9.38 所以,你们当求 Ernte 的主打发工人出去收他的 Ernte。 | 9.38 bittet nun den Herrn der Ernte, daß er die Arbeiter aussende in seine Ernte. |
Texte
Das Buch der Riten
Yu Zao
凡侑食,不尽食;食于人不饱。唯水浆不祭,若祭为已侪卑。
Übersetzung James Legge
Whenever pressed (by his host) to eat, one should not eat largely; when eating at another's, one should not eat to satiety. It was only of the water and sauces that some was not put down as an offering; they were accounted too trivial for such a purpose.
Sang Fu Xiao Ji
下殇小功,带,澡麻不绝本,诎而反以报之。
Übersetzung James Legge
In the five months' mourning for one who had died in the lowest stage of immaturity, the sash was of bleached hemp from which the roots were not cut away. These were turned back and tucked in.
Ji Yi
孝子之祭,可知也,其立之也敬以诎,其进之也敬以愉,其荐之也敬以欲;退而立,如将受命;已彻而退,敬齐之色不绝于面。孝子之祭也,立而不诎,固也;进而不愉,疏也;荐而不欲,不爱也;退立而不如受命,敖也;已彻而退,无敬齐之色,而忘本也。如是而祭,失之矣。
Übersetzung James Legge
What the sacrifice of a filial son should be can be known. While he is standing (waiting for the service to commence), he should be reverent, with his body somewhat bent; while he is. engaged in carrying forward the service, he should be reverent, with an expression of pleasure; when he is presenting the offerings, he should be reverent, with an expression of desire. He should then retire and stand, as if he were about to receive orders; when he has removed the offerings and (finally) retires, the expression of reverent gravity should continue to be worn on his face. Such is the sacrifice of a filial son. To stand without any inclination of the body would show insensibility; to carry the service forward without an expression of pleasure would show indifference; to present the offerings without an expression of desire (that they may be enjoyed) would show a want of love; to retire and stand without seeming to expect to receive orders would show pride; to retire and stand, after the removal of the offerings, without an expression of reverent gravity would show a forgetfulness of the parent to whom he owes his being. A sacrifice so conducted would be wanting in its proper characteristics.
Zhongni Yan Yu
子曰:“明乎郊社之义、尝禘之礼,治国其如指诸掌而已乎!是故,以之居处有礼,故长幼辨也。以之闺门之内有礼,故三族和也。以之朝廷有礼,故官爵序也。以之田猎有礼,故戎事闲也。以之军旅有礼,故武功成也。是故,宫室得其度,量鼎得其象,味得其时,乐得其节,车得其式,鬼神得其飨,丧纪得其哀,辨说得其党,官得其体,政事得其施;加于身而错于前,凡众之动得其宜。”
Übersetzung James Legge
The Master said, 'An intelligent understanding of the idea in the border sacrifices to Heaven and Earth, and of the ceremonies of the autumnal and summer services, would make the government of a state as easy as to point to one's palm. Therefore let the ceremonial rules be observed:-in the ordinary life at home, and there will be the (right) distinction between young and old; inside the door of the female apartments, and there will be harmony among the three branches of kin; at court, and there will be the right ordering of office and rank; in the different hunting expeditions, and skill in war will be acquired; in the army and its battalions, and military operations will be successful. In this way, houses and their apartments will be made of the proper dimensions; measures and tripods will have their proper figure; food will have the flavour proper to its season; music will be according to the rules for it; carriages will have their proper form; spirits will receive their proper offerings; the different periods of mourning will have their proper expression of sorrow; discussions will be conducted by those who from their position should take part in them; officers will have their proper business and functions; the business of government will be properly distributed and applied. (The duty) laid on (each) person being discharged in the matter before him (according to these rules), all his movements, and every movement will be what they ought to be.'
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "The prosecution of learning may be compared to what may happen in raising a mound. If there want but one basket of earth to complete the work, and I stop, the stopping is my own work. It may be compared to throwing down the earth on the level ground. Though but one basketful is thrown at a time, the advancing with it is my own going forward."
礼记-乐记
Text
Richard Wilhelm
Darum: Wenn die Musik im Ahnentempel erklingt und der Fürst und seine Diener, die Oberen und die Unteren sie gemeinsam hören, so vereinen sich alle in Ehrfurcht. Wenn sie bei Stammes- und Gaufesten ertönt und Alte und Junge sie gemeinsam hören, so vereinigen sich alle in gemeinsamer Eintracht. Wenn sie innerhalb der Türen des Hauses ertönt und Vater und Sohn, älterer und jüngerer Bruder sie gemeinsam hören, so vereinigen sie sich alle in Liebe. Darum wirkt die Musik die Einheit und festigt so die Harmonie. Sie bringt die Wesen zusammen, um den Rhythmus schön zu machen. Der Rhythmus klingt zusammen, um die Melodie zu vollenden. So wird die Eintracht gefördert zwischen Vater und Sohn, Fürst und Diener, und alles Volk wird in Liebe geeint. Das war die Art, wie die früheren Könige die Musik machten.
Darum: Wenn man die Töne jener Psalmen und Lobgesänge hört, so werden Sinn und Wille weit. Wenn man Schild und Axt in der Hand hält und sich übt im Beugen und Aufrichten, im sich Winden und Strecken, so wird das Benehmen würdig. Wenn man sich in festen Abständen bewegt und sich nach dem Rhythmus richtet, so wird das Handeln korrekt, und Vorgehen und Zurückweichen werden vollkommen. Darum ist die Musik das Gesetz von Himmel und Erde, die Ordnung der zentralen Harmonie und das, was die Gefühle der Menschen nicht entbehren können.
Die Musik diente den früheren Königen dazu, die Freude schön zu machen. Der Heerscharen Waffen dienten den früheren Königen dazu, den Zorn schön zu machen. Darum äußerten sich Freude und Zorn der früheren Könige auf die rechte Weise. Wenn sie sich freuten, so tat die ganze Welt mit; wenn sie zürnten, so gerieten die Frevler in Furcht. Am Weg der früheren Könige waren Musik und Sitte das Vollkommenste.
James Legge
Therefore in the ancestral temple, rulers and ministers, high and low, listen together to the music, and all is harmony and reverence; at the district and village meetings of the heads of clans, old and young listen together to it, and all is harmony and deference. Within the gate of the family, fathers and sons, brothers and cousins, listen together to it, and all is harmony and affection. Thus in music there is a careful discrimination (of the voices) to blend them in unison so as to bring out their harmony; there is a union of the (various) instruments to give ornamental effect to its different parts; and these parts are combined and performed so as to complete its elegance. In this way fathers and sons, rulers and subjects are united in harmony, and the people of the .myriad states are associated in love. Such was the method of the ancient kings when they framed their music.
In listening to the singing of the Ya and the Song, the aims and thoughts receive an expansion. From the manner in which the shields and axes are held and brandished, and from the movements of the body in the practice with them, now turned up, now bent down, now retiring, now stretching forward, the carriage of the person receives gravity. From the way in which (the pantomimes) move to their several places, and adapt themselves to the several parts (of the performance), the arrangement of their ranks is made correct, and their order in advancing and re tiring is secured. In this way music becomes the lesson of Heaven and Earth, the regulator of true harmony, and what the nature of man cannot dispense with. It was by music that the ancient kings gave elegant expression to their joy; by their armies and axes that they gave the same to their anger. Hence their joy and anger always received their appropriate response. When they were joyful, all under heaven were joyful with them; when they were angry, the oppressive and disorderly feared them. In the ways of the ancient kings, ceremonies and music may be said to have attained perfection.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden