< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
tan3abnehmen, ausziehen
kui4beschenken, Ernährung, Essen
chu1Achse, Kernpunkt, Drehpunkt, Hauptsache, Mittelpunkt, Türangel, Zapfen, grundlegend, unentbehrlich, wesentlich, wichtigste
mian3entfernt, fern, weit
wa1<Ausruf für Überraschung>

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
若此
ruo4 ci3als ob, wie
不亦
bu4 yi4nicht auch
中国皇帝
zhong1 guo2 huang2 di4Kaiserreich China
内容
nei4 rong2Inhalt
主要内容
zhu3 yao4 nei4 rong2Hauptinhalt
八里
ba1 li3Bali
12月18日
1 2 yue4 1 8 ri418. Dezember
公布
gong1 bu4Ankündigung, Preisgabe, Proklamation, Publikation, erlassen, publizieren, verlegen, veröffentlichen, veröffentlicht
易经
yi4 jing1I Ging
元世祖
yuan2 shi4 zu3Kublai Khan
枢密
shu1 mi4Geheimer Staatsrat (der 宋Song und 元Yuan-Zeit)
枢密院
shu1 mi4 yuan4Geheimer Rat, Staatsrat
国家机构
guo2 jia1 ji1 gou4staatliche Behörden
保留
bao3 liu2Reservierung, bleiben, aufheben, behalten, Bleibt !
取得
qu3 de2erhalten, erringen, erzielen
合法
he2 fa3legal, rechtmäßig, gesetzlich, erlaubt
不合法
bu4 he2 fa3illegal
崇尚
chong2 shang4eintreten für
命令
ming4 ling4Befehl, Direktive, Befehl, Imperativ, Kommando, Weisung, auferlegen, befehlen, befehligen, gebieten, verfügen, vorschreiben
解体
jie3 ti3Auflösung, Dissoziation, sich auflösen
海都
hai3 dou1Qaidu Khan
动荡不安
dong4 dang4 bu4 an1instabile Lage; turbulent
挟持
xie2 chi2jmd gewaltsam festhalten
高丽
gao1 li2Goryeo/ gao1 li4: Goryeo
安南
an1 nan2Annam, Kofi Atta Annan
占城
zhan4 cheng2Champa
缅甸
mian3 dian4Myanmar, Birma, Burma
爪哇
zhao3 wa1Java
加入
jia1 ru4beitreten, eintreten, hinzufügen, anfügen

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Qu Li (Teil 1):

侍食于长者,主人亲馈,则拜而食;主人不亲馈,则不拜而食。共食不饱,共饭不泽手。

Übersetzung James Legge

When (a youth) is in attendance on an elder at a meal, if the host give anything to him with his own hand, he should bow to him and eat it. If he do not so give him anything, he should eat without bowing. When eating with others from the same dishes, one should not try to eat (hastily) to satiety. When eating with them from the same dish of rice, one should not have to wash his hands.

Tan Gong (Teil 1)

叔孙武叔之母死,既小敛,举者出户,出户袒,且投其冠括发。子游曰:“知礼。”

Übersetzung James Legge

When the mother of Shu-sun Wu-shu died, and the slighter dressing had been completed, the bearers went out at the door (of the apartment) with the corpse. When he had himself gone out at the door, he bared his arms, throwing down also his cap, and binding his hair with sackcloth, Zi-you said (in derision), 'He knows the rules!'

颜渊之丧,馈祥肉,孔子出受之,入,弹琴而后食之。

Übersetzung James Legge

At the mourning rites for Yan Yuan, some of the flesh of the sacrifice at the end ofyears was sent to Confucius, who went out and received it, On re-entering he played on his lute, and afterwards ate it.


Zengzi Wen

曾子问曰:“大功之丧,可以与于馈奠之事乎?” 孔子曰:“岂大功耳!自斩衰以下皆可,礼也。” 曾子曰:“不以轻服而重相为乎?”孔子曰:“非此之谓也。天子、诸侯之丧,斩衰者奠;大夫,齐衰者奠;士则朋友奠;不足,则取于大功以下者;不足,则反之。”

Übersetzung James Legge

Zeng-zi asked, 'In a case (of the) mourning for nine months, can (the principal) take part in contributing to the offerings (to the dead of others)?'

Confucius said, 'Why speak only of (the mourning for) nine months? In all cases from (the mourning for) three years downwards, it may be done. This is the rule.'

Zeng-zi said, 'Would not this be making the mourning of little importance, and attaching (undue) importance to mutual helpfulness?'

Confucius said, 'This is not what I mean. When there is mourning for the son of Heaven or the prince of a state, (all) who wear the sackcloth with the jagged edges (will contribute to) the offerings. At the mourning of a Great officer, (all) who wear the sackcloth with the even edges will do so. At the mourner of an ordinary officer, his associates and friends will do so. If all these be not sufficient, they may receive contributions from all who should mourn for nine months downwards; and if these be still insufficient, they will repeat the process.'


Jiao Te Sheng

君再拜稽首,肉袒亲割,敬之至也。敬之至也,服也。拜,服也;稽首,服之甚也;肉袒,服之尽也。

Übersetzung James Legge

When the ruler bowed twice with his head to the ground, and, with breast bared, himself applied the knife, this expressed his extreme reverence. Yes, his extreme reverence, for there was submission in it. The bowing showed his submission; the laying the head on the ground did that emphatically; and the baring his breast was the greatest (outward) exhibition of the feeling.

Ji Yi

食三老五更于大学,天子袒而割牲,执酱而馈,执爵而酳,冕而总干,所以教诸侯之弟也。是故,乡里有齿,而老穷不遗,强不犯弱,众不暴寡,此由大学来者也。天子设四学,当入学,而大子齿。

Übersetzung James Legge

When feasting the three classes of the old and five classes of the experienced, the son of Heaven bared his arm, cut up the bodies of the victims, and handed round the condiments; he also presented the cup with which they rinsed their mouths, wearing the square-topped cap, and carrying a shield. It was thus he inculcated brotherly submission on the princes. It was thus that in the country and villages regard was paid to age, that the old and poor were not neglected, that the strong did not attack the weak, and that the members of a numerous clan did hot oppress those of a smaller - these things came from the Great college. The son of Heaven appointed the four schools; and when his eldest son entered one of them, he took his place according to his age.

Zhongni Yan Yu

子贡退,言游进曰:“敢问礼也者,领恶而全好者与?”子曰:“然。”“然则何如?”子曰:“郊社之义,所以仁鬼神也;尝禘之礼,所以仁昭穆也;馈奠之礼,所以仁死丧也;射乡之礼,所以仁乡党也;食飨之礼,所以仁宾客也。”

Übersetzung James Legge

Zi-gong having retired, Yan You advanced, and said, 'May I be allowed to ask whether the rules of ceremony do not serve to control what is bad, and to complete what is good?' The Master said, 'They do.' 'Very well, and how do they do it?' The Master said, 'The idea in the border sacrifices to Heaven and Earth is that they should give expression to the loving feeling towards the spirits; the ceremonies of the autumnal and summer services in the ancestral temple give expression to the loving feeling towards all in the circle of the kindred; the ceremony of putting down food (by the deceased) serves to express the loving feeling towards those who are dead and for whom they are mourning; the ceremonies of the archery fetes and the drinking at them express the loving feeling towards all in the district and neighbourhood; the ceremonies of festal entertainments express the loving feeling towards visitors and guests.'

Analekte des Konfuzius

问人于他邦,再拜而送之。康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”

Übersetzung James Legge

When he was sending complimentary inquiries to any one in another state, he bowed twice as he escorted the messenger away. Ji Kang having sent him a present of physic, he bowed and received it, saying, "I do not know it. I dare not taste it."

礼记-乐记

Text

食三老五更于大学,天子袒而割牲,执酱而馈,执爵而酳,冕而总干,所以教诸侯之弟也。若此则周道四达,礼乐交通。则夫《武》之迟久,不亦宜乎!


Richard Wilhelm

Bei der Speisung der drei Arten von Greisen und der fünf Erfahrenen in der Hochschule trat der Himmelssohn mit entblößtem Arm vor sie und schlachtete ein Tier für sie; er bot ihnen die Brühe dar und reichte ihnen den Becher. Dann trat er in der Krone mit einem Schild (unter die Pantomimen und machte die heiligen Tänze mit), um dadurch die Lehensfürsten in der brüderlichen Unterordnung unter das Alter zu unterweisen. Auf diese Weise breiteten sich die Wege von Dschou nach allen vier Himmelsrichtungen aus, und Sitte und Musik durchdrangen einander gegenseitig. Ist es von hier aus betrachtet nicht erklärlich, weshalb die Wu-Musik dieses Zögern (zu Beginn) hat?

James Legge

In feasting the three (classes of the) old and the five (classes of the) experienced in the Great college, he himself (the son of Heaven) had his breast bared and cut up the animals. Hepresented to them the condiments and the cups. He wore the royal cap, and stood with a shield before him. In this way he taught the lords their brotherly duties. In this manner the ways of Zhou penetrated everywhere, and the interaction of ceremonies and music was established - is it not right that in the performance of the Wu there should be that gradual and long-continuing action?

中国历史

忽必烈汗为了成为中国皇帝而推行汉法,主要内容有改元建号,1267年忽必烈汗迁都燕京,并命刘秉忠兴建大都城。1272年改为大都(突厥语称汗八里,帝都之意),将上都作为陪都。1271年12月18日,忽必烈汗公布《建国号诏》,取《易经》中“大哉乾元”之意,将国号由大蒙古国改为大元,建国元朝,即元世祖;1260年设立中书省,1263年设立枢密院,1268年设立御史台等等国家机构;设置大司农并且提倡农业;尊孔崇儒并大力发展儒学等推行汉法的政策。然而为了保留原蒙古制度,最后形成蒙汉两元政治。元世祖虽然于争夺汗位战争获得蒙古大汗的汗位,并且最后成为皇帝,但由于汗位取得不合法与崇尚汉法,使得蒙古宗室不承认忽必烈的汗位,四大汗国有三国不奉忽必烈的命令,蒙古帝国完全解体。最后引发窝阔台系的海都出兵争夺汗位,造成漠北地区动荡不安,史称海都之乱。1279年3月,张弘范在崖山海战攻灭南宋,陆秀夫挟持8岁的小皇帝宋幼主赵昺投海而死,南宋亡。元朝统一中国,结束自燕云十六州割让以来三百多年的分裂局面。元朝周边一些国家或地区(包括高丽、日本、安南、占城、缅甸、爪哇)臣服,加入元朝的朝贡关系。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.