Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
袒 | tan3 | abnehmen, ausziehen |
馈 | kui4 | beschenken, Ernährung, Essen |
枢 | chu1 | Achse, Kernpunkt, Drehpunkt, Hauptsache, Mittelpunkt, Türangel, Zapfen, grundlegend, unentbehrlich, wesentlich, wichtigste |
缅 | mian3 | entfernt, fern, weit |
哇 | wa1 | <Ausruf für Überraschung> |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
若此 | ruo4 ci3 | als ob, wie |
不亦 | bu4 yi4 | nicht auch |
中国皇帝 | zhong1 guo2 huang2 di4 | Kaiserreich China |
内容 | nei4 rong2 | Inhalt |
主要内容 | zhu3 yao4 nei4 rong2 | Hauptinhalt |
八里 | ba1 li3 | Bali |
12月18日 | 1 2 yue4 1 8 ri4 | 18. Dezember |
公布 | gong1 bu4 | Ankündigung, Preisgabe, Proklamation, Publikation, erlassen, publizieren, verlegen, veröffentlichen, veröffentlicht |
易经 | yi4 jing1 | I Ging |
元世祖 | yuan2 shi4 zu3 | Kublai Khan |
枢密 | shu1 mi4 | Geheimer Staatsrat (der 宋Song und 元Yuan-Zeit) |
枢密院 | shu1 mi4 yuan4 | Geheimer Rat, Staatsrat |
国家机构 | guo2 jia1 ji1 gou4 | staatliche Behörden |
保留 | bao3 liu2 | Reservierung, bleiben, aufheben, behalten, Bleibt ! |
取得 | qu3 de2 | erhalten, erringen, erzielen |
合法 | he2 fa3 | legal, rechtmäßig, gesetzlich, erlaubt |
不合法 | bu4 he2 fa3 | illegal |
崇尚 | chong2 shang4 | eintreten für |
命令 | ming4 ling4 | Befehl, Direktive, Befehl, Imperativ, Kommando, Weisung, auferlegen, befehlen, befehligen, gebieten, verfügen, vorschreiben |
解体 | jie3 ti3 | Auflösung, Dissoziation, sich auflösen |
海都 | hai3 dou1 | Qaidu Khan |
动荡不安 | dong4 dang4 bu4 an1 | instabile Lage; turbulent |
挟持 | xie2 chi2 | jmd gewaltsam festhalten |
高丽 | gao1 li2 | Goryeo/ gao1 li4: Goryeo |
安南 | an1 nan2 | Annam, Kofi Atta Annan |
占城 | zhan4 cheng2 | Champa |
缅甸 | mian3 dian4 | Myanmar, Birma, Burma |
爪哇 | zhao3 wa1 | Java |
加入 | jia1 ru4 | beitreten, eintreten, hinzufügen, anfügen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Qu Li (Teil 1):
侍食于长者,主人亲馈,则拜而食;主人不亲馈,则不拜而食。共食不饱,共饭不泽手。
Übersetzung James Legge
When (a youth) is in attendance on an elder at a meal, if the host give anything to him with his own hand, he should bow to him and eat it. If he do not so give him anything, he should eat without bowing. When eating with others from the same dishes, one should not try to eat (hastily) to satiety. When eating with them from the same dish of rice, one should not have to wash his hands.
Tan Gong (Teil 1)
叔孙武叔之母死,既小敛,举者出户,出户袒,且投其冠括发。子游曰:“知礼。”
Übersetzung James Legge
When the mother of Shu-sun Wu-shu died, and the slighter dressing had been completed, the bearers went out at the door (of the apartment) with the corpse. When he had himself gone out at the door, he bared his arms, throwing down also his cap, and binding his hair with sackcloth, Zi-you said (in derision), 'He knows the rules!'
颜渊之丧,馈祥肉,孔子出受之,入,弹琴而后食之。
Übersetzung James Legge
At the mourning rites for Yan Yuan, some of the flesh of the sacrifice at the end ofyears was sent to Confucius, who went out and received it, On re-entering he played on his lute, and afterwards ate it.
Zengzi Wen
曾子问曰:“大功之丧,可以与于馈奠之事乎?” 孔子曰:“岂大功耳!自斩衰以下皆可,礼也。” 曾子曰:“不以轻服而重相为乎?”孔子曰:“非此之谓也。天子、诸侯之丧,斩衰者奠;大夫,齐衰者奠;士则朋友奠;不足,则取于大功以下者;不足,则反之。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi asked, 'In a case (of the) mourning for nine months, can (the principal) take part in contributing to the offerings (to the dead of others)?'
Confucius said, 'Why speak only of (the mourning for) nine months? In all cases from (the mourning for) three years downwards, it may be done. This is the rule.'
Zeng-zi said, 'Would not this be making the mourning of little importance, and attaching (undue) importance to mutual helpfulness?'
Confucius said, 'This is not what I mean. When there is mourning for the son of Heaven or the prince of a state, (all) who wear the sackcloth with the jagged edges (will contribute to) the offerings. At the mourning of a Great officer, (all) who wear the sackcloth with the even edges will do so. At the mourner of an ordinary officer, his associates and friends will do so. If all these be not sufficient, they may receive contributions from all who should mourn for nine months downwards; and if these be still insufficient, they will repeat the process.'
Jiao Te Sheng
君再拜稽首,肉袒亲割,敬之至也。敬之至也,服也。拜,服也;稽首,服之甚也;肉袒,服之尽也。
Übersetzung James Legge
When the ruler bowed twice with his head to the ground, and, with breast bared, himself applied the knife, this expressed his extreme reverence. Yes, his extreme reverence, for there was submission in it. The bowing showed his submission; the laying the head on the ground did that emphatically; and the baring his breast was the greatest (outward) exhibition of the feeling.
Ji Yi
食三老五更于大学,天子袒而割牲,执酱而馈,执爵而酳,冕而总干,所以教诸侯之弟也。是故,乡里有齿,而老穷不遗,强不犯弱,众不暴寡,此由大学来者也。天子设四学,当入学,而大子齿。
Übersetzung James Legge
When feasting the three classes of the old and five classes of the experienced, the son of Heaven bared his arm, cut up the bodies of the victims, and handed round the condiments; he also presented the cup with which they rinsed their mouths, wearing the square-topped cap, and carrying a shield. It was thus he inculcated brotherly submission on the princes. It was thus that in the country and villages regard was paid to age, that the old and poor were not neglected, that the strong did not attack the weak, and that the members of a numerous clan did hot oppress those of a smaller - these things came from the Great college. The son of Heaven appointed the four schools; and when his eldest son entered one of them, he took his place according to his age.
Zhongni Yan Yu
子贡退,言游进曰:“敢问礼也者,领恶而全好者与?”子曰:“然。”“然则何如?”子曰:“郊社之义,所以仁鬼神也;尝禘之礼,所以仁昭穆也;馈奠之礼,所以仁死丧也;射乡之礼,所以仁乡党也;食飨之礼,所以仁宾客也。”
Übersetzung James Legge
Zi-gong having retired, Yan You advanced, and said, 'May I be allowed to ask whether the rules of ceremony do not serve to control what is bad, and to complete what is good?' The Master said, 'They do.' 'Very well, and how do they do it?' The Master said, 'The idea in the border sacrifices to Heaven and Earth is that they should give expression to the loving feeling towards the spirits; the ceremonies of the autumnal and summer services in the ancestral temple give expression to the loving feeling towards all in the circle of the kindred; the ceremony of putting down food (by the deceased) serves to express the loving feeling towards those who are dead and for whom they are mourning; the ceremonies of the archery fetes and the drinking at them express the loving feeling towards all in the district and neighbourhood; the ceremonies of festal entertainments express the loving feeling towards visitors and guests.'
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
When he was sending complimentary inquiries to any one in another state, he bowed twice as he escorted the messenger away. Ji Kang having sent him a present of physic, he bowed and received it, saying, "I do not know it. I dare not taste it."
礼记-乐记
Text
Richard Wilhelm
Bei der Speisung der drei Arten von Greisen und der fünf Erfahrenen in der Hochschule trat der Himmelssohn mit entblößtem Arm vor sie und schlachtete ein Tier für sie; er bot ihnen die Brühe dar und reichte ihnen den Becher. Dann trat er in der Krone mit einem Schild (unter die Pantomimen und machte die heiligen Tänze mit), um dadurch die Lehensfürsten in der brüderlichen Unterordnung unter das Alter zu unterweisen. Auf diese Weise breiteten sich die Wege von Dschou nach allen vier Himmelsrichtungen aus, und Sitte und Musik durchdrangen einander gegenseitig. Ist es von hier aus betrachtet nicht erklärlich, weshalb die Wu-Musik dieses Zögern (zu Beginn) hat?
James Legge
In feasting the three (classes of the) old and the five (classes of the) experienced in the Great college, he himself (the son of Heaven) had his breast bared and cut up the animals. Hepresented to them the condiments and the cups. He wore the royal cap, and stood with a shield before him. In this way he taught the lords their brotherly duties. In this manner the ways of Zhou penetrated everywhere, and the interaction of ceremonies and music was established - is it not right that in the performance of the Wu there should be that gradual and long-continuing action?
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden