Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
遥 | yao2 | fern, weit weg, weitab |
靺 | mo4 | Socken, Strümpfe |
鬻 | yu4 | verkaufen, Yu |
殰 | du2 | tot geboren, totgeboren [alt] |
殈 | xu4 | unfruchtbar |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
羽翼 | yu3 yi4 | Ritzel |
昭苏 | zhao1 su1 | Zhaosu (Ort in Xinjiang) |
胎生 | tai1 sheng1 | Lebendgeburt |
卵生 | luan3 sheng1 | eierlegend, ovipar |
南京 | nan2 jing1 | Nanjing („Südliche Hauptstadt“, Hauptstadt der Provinz Jiangsu, China), Nanking <veraltete Schreibweise> |
商丘 | shang1 qiu1 | Shangqiu |
商丘市 | shang1 qiu1 shi4 | Shangqiu (Stadt in der Provinz Henan, China) |
宋高宗 | song4 gao1 zong1 | Emperor Gaozong |
临安 | lin2 an1 | Lin'an (Ort in Zhejiang) |
杭州市 | hang2 zhou1 shi4 | Hangzhou |
一百五十 | yi1 bai3 wu3 shi2 | 150 (hundertfünfzig) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Wang Zhi
自恒山至于南河,千里而近;自南河至于江,千里而近。自江至于衡山,千里而遥;自东河至于东海,千里而遥。自东河至于西河,千里而近;自西河至于流沙,千里而遥。西不尽流沙,南不尽衡山,东不近东海,北不尽恒山,凡四海之内,断长补短,方三千里,为田八十万亿一万亿亩。
Übersetzung James Legge
From mount Heng to the southernmost point of the He was hardly 1000 li. From that point to the Jiang was hardly 1000 li. From the Kiang to mount Heng in the south was more than 1000 li. From the He on the east to the eastern sea was more than 1000 li. From the He on the east to the same river on the west was hardly 1000 li; and from that to the Moving Sands was more than 1000 li. (The kingdom) did not pass the Moving Sands on the west, nor mount Heng on the south. On the east it did not pass the eastern sea, nor on the north did it pass (the other) mount Heng. All within the four seas, taking the length with the breadth, made up a space Of 3000 li square, and contained eighty trillions of mu.
杜牧: 清明节
Du Mu (803 – 852): Das Qingming-Fest
Mit diesem zusätzlichen Zeichen ist das Gedicht vollständig lesbar.
杏 | xing4 | Aprikose, Marille (lat: Prunus armeniaca) |
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
Zur Qingming Zeit gibt es Regengüsse, einer nach dem anderen
Ein auf dem Weg Reisender wird von Trauer überwältigt
Darf in fragen, an welchem Ort ein Gasthaus steht?
Der Hirtenjunge zeigt in die Ferne zum Aprikosenblütendorf
韩愈: 早春
Han Yu (768 - 824): Früher Frühling
Mit diesem zusätzlichen Zeichen ist das Gedicht vollständig lesbar.
酥 | su1 | flockig, flockige, knusprig, Schmalz |
天街小雨润如酥,
草色遥看近却无。
最是一年春好处,
绝胜烟柳满皇都。
Dünner Regen in den Hauptstadtstraßen ist weich wie Schmalz
Die Grasfarbe ist von weitem sichtbar, aus der Nähe aber nicht
Die beste Zeit in einem Jahr ist der Frühling
Er siegt über die später zu sehenden grünen Weiden in der Kaiserstadt
礼记-乐记
Text
Richard Wilhelm
Darum: Wenn ein großer Mann Sitte und Musik fördert, so werden Himmel und Erde ihre Kräfte erstarken lassen, Himmel und Erde vereinigen sich, Schattiges und Lichtes finden sich. Der Himmel weht mit sanftem Hauch, und die Erde wärmt; der Himmel schirmt, und die Erde nährt die Dinge. So sprossen üppig Kraut und Bäume, die gewundenen Keime kommen ans Licht hervor, Federn und Flügel regen sich, Hörner und Geweihe wachsen, die Winterschläfer kommen zum Leben zurück. Die gefiederten Wesen brüten, und die behaarten tragen ihre Jungen und nähren sie. Was im Mutterleib entsteht, geht nicht zugrunde, und was im Ei entsteht, findet keinen vorzeitigen Tod. Wenn es also ist, dann hat der Weg der Musik sein Ziel erreicht.
James Legge
Therefore, when the Great man uses and exhibits his ceremonies and music, Heaven and Earth will in response to him display their brilliant influences. They will act in happy union, and the energies (of nature), now expanding, now contracting, will proceed harmoniously. The genial airs from above and the responsive action below will overspread and nourish all things. Then plants and trees will grow luxuriantly; curling sprouts and buds will expand; the feathered and winged tribes will be active; horns and antlers will grow; insects will come to the light and revive; birds will breed and brood; the hairy tribes will mate and bring forth; the mammalia will have no abortions, and no eggs will be broken or addled - and all will have to be ascribed to the power of music.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden