Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
殉 | xun4 | für jemanden sein Leben einsetzen |
匿 | ni4 | verheimlichen, verbergen |
慝 | te4 | böse, heimlich Böses tun |
湎 | mian3 | berauscht, betrunken |
轼 | shi4 | Reck |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平和 | ping2 he2 | ausgeglichen(Adj, Psych), Pinghe (Ort in Fujian) |
太祖 | tai4 zu3 | Taizu (Fluss in Schottland) |
宋太祖 | song4 tai4 zu3 | Song Taizu |
开封市 | kai1 feng1 shi4 | Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China) |
东京 | dong1 jing1 | Tokyo (Hauptstadt Japans) |
印刷 | yin4 shua1 | Druck- ; drucken |
印刷术 | yin4 shua1 shu4 | Buchdruck, Buchdruckerkunst, Drucktechnik, Druckverfahren, Typografie |
中国海 | zhong1 guo2 hai3 | Chinesisches Meer |
海上 | hai3 shang4 | maritim, zur See gehörend, nautisch |
海上贸易 | hai3 shang4 mao4 yi4 | Seehandel |
泉州 | quan2 zhou1 | Quanzhou |
泉州市 | quan2 zhou1 shi4 | Quanzhou (Stadt in der Provinz Fujian, China) |
繁华 | fan2 hua2 | belebt, gedeihend, blühend |
港口 | gang3 kou3 | Hafen, Seehafen |
总量 | zong3 liang2 | Gesamtmenge |
经济总量 | jing1 ji4 zong3 liang4 | Gesamtnachfrage und Angebot |
一半 | yi1 ban4 | Hälfte, halb |
财政收入 | cai2 zheng4 shou1 ru4 | Finanzergebnis, Finanzeinnahmen |
入超 | ru4 chao1 | Außenhandelsdefizit, negativen Handelsbilanz, negativer Nettoexport |
超过 | chao1 guo4 | überschreiten, übersteigen, übertreffen |
一亿 | yi1 yi4 | hundert Millionen (100.000.000) |
杭州 | hang2 zhou1 | Hangzhou (Hauptstadt der Provinz Zhejiang) |
云集 | yun2 ji2 | in Massen zusammenströmen |
朱熹 | zhu1 xi1 | Zhu Xi (Neokonfuzianer) |
理学 | li3 xue2 | Naturwissenschaften, Neo-Konfuzianismus |
四德 | si4 de2 | vier Tugende (des Konfuzianismus) |
唐诗 | tang2 shi1 | Gedicht aus der Tang Zeit |
苏轼 | su1 shi4 | Su Dongpo |
欧阳 | ou1 yang2 | Ouyang |
欧阳修 | ou1 yang2 xiu1 | Ouyang Xiu |
黄庭坚 | huang2 ting2 jian1 | Huang Tingjian |
辛弃疾 | xin1 qi4 ji2 | Xin Qiji |
陆游 | lu4 you2 | Lu You/ liu4 you2: Lu You |
文天祥 | wen2 tian1 xiang2 | Wen Tianxiang |
优秀 | you1 xiu4 | ausgezeichnet, sehr gut, hervorragend, von hervorragender Qualität |
李清照 | li3 qing1 zhao4 | Li Qingzhao (chinesische Dichterin der Song-Dynastie) |
白蛇传 | bai2 she2 zhuan4 | Die Legende der weißen Schlange (English: Tale of the White Snake) |
梁祝 | liang2 zhu4 | Liang Shanbo und Zhu Yintai, Butterfly Lovers, Name eines chin. Musikstückes |
浪漫 | lang4 man4 | romantisch |
爱情 | ai4 qing2 | Liebe |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 2)
陈子车死于卫,其妻与其家大夫谋以殉葬,定,而后陈子亢至,以告曰:“夫子疾,莫养于下,请以殉葬。”子亢曰:“以殉葬,非礼也;虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰?得已,则吾欲已;不得已,则吾欲以二子者之为之也。”于是弗果用。
Übersetzung James Legge
Chen Zi-ju having died in Wei, his wife and the principal officer of the family consulted together about burying some living persons (to follow him). When they had decided to do so, (his brother), Chen Zi-kang arrived, and they informed him about their plan, saying, 'When the master was ill, (he was far away) and there was no provision for his nourishment in the lower world; let us bury some persons alive (to supply it).' Zi-kang said, 'To bury living persons (for the sake of the dead) is contrary to what is proper. Nevertheless, in the event of his being ill, and requiring to be nourished, who are so fit for that purpose as his wife and steward? If the thing can be done without, I wish it to be so. If it cannot be done without, I wish you two to be the parties for it.' On this the proposal was not carried into effect.
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect - Zuo Qiu Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him - Zuo Qiu Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."
礼记-乐记
Text
Richard Wilhelm
Wenn die Erde dürr ist, so wachsen Kräuter und Bäume nicht. Wenn das Wasser aufgeregt ist, so werden Fische und Schildkröten nicht groß. Wenn die Kraft im Verfall ist, so werden die lebendigen Dinge nicht voll erzeugt. Wenn ein Geschlecht in Verwirrung ist, so wird die Sitte vergessen, und die Musik wird unmäßig.
Darum wird der Laut traurig und nicht stark, lustig und nicht ruhig, nachlässig und unrhythmisch. Man läßt sich dahintreiben und vergißt die Grundlagen. Und wenn ein Mensch von weitherziger Art ist, so werden seine Wünsche zuchtlos, und wenn er engherzig ist, so werden seine Gedanken gierig. Die Kraft zur ausgelassenen Lust wird erregt, und die Geisteskraft der ruhigen Harmonie wird vernichtet. Darum verachtet der Edle das.
James Legge
When the soil is worn out, the grass and trees on it do. not grow well. When water is often troubled, the fish and tortoises in it do not become large. When the energy (of nature) is decayed, its production of things does not proceed freely. In an age of disorder, ceremonies are forgotten and neglected, and music becomes licentious. In such a case the notes are melancholy but without gravity, or joyous without repose. There is remissness (in ceremonies) and the violation of them is easy. One falls into such a state of dissoluteness that he forgets the virtue properly belonging to his nature. In great matters he is capable of treachery and villainy; in small matters he becomes greedy and covetous. There is a diminution in him of the enduring, genial forces of nature, and an extinction of the virtue of satisfaction and harmony. On this account the Superior man despises such (a style of music and ceremonies).
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden