Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
偕 | xie2 | Xie, zusammen mit |
裼 | ti4 | Windeln, ausziehen, ablegen (Kleidung) |
嵬 | wei2 | felsig, Wei |
驿 | yi4 | Poststation |
募 | mu4 | rekrutieren, werben, sammeln, anwerben, aufziehen, erheben, ergänzen, werben |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文章 | wen2 zhang1 | Aufsatz, Artikel |
升降 | sheng1 jiang4 | Hubbewegung, Rauf und Runter, Auf und Ab, Steigen und Fallen ( Senken ), aufwärts und abwärts bewegen, steigen und fallen ( senken ) |
作者 | zuo4 zhe3 | Verfasser, Autor |
得意 | de2 yi4 | zufrieden |
贵妃 | gui4 fei1 | kaiserliche Konkubine |
杨贵妃 | yang2 gui4 fei1 | Yang Guifei |
安禄山 | an1 lu4 shan1 | An Lushan |
杨国忠 | yang2 guo2 zhong1 | Yang Guozhong |
紧急 | jin3 ji2 | Not..., dringlich, dringend, Dringlichkeits... |
愤怒 | fen4 nu4 | Zorn; wütend |
士兵 | shi4 bing1 | Kämpfer, Krieger; Soldat |
要求 | yao1 qiu2 | Anspruch, Verlangen, verlangen, fordern, beanspruchen, beantragen |
灵武 | ling2 wu3 | Lingwu (Ort in Ningxia) |
募兵 | mu4 bing1 | Konskription [ hist. zur allg. Wehrpflicht ], Söldner anwerben, Soldaten rekrutieren |
七月 | qi1 yue4 | Juli |
抵达 | di3 da2 | eintreffen in ... |
肃宗 | su4 zong1 | Suzong |
唐肃宗 | tang2 su4 zong1 | Suzong |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乘马从馆驿前过,见五六十个老人,皆在门前痛哭 | cheng2/sheng4 ma3 cong2 guan3 yi4 qian2 guo4 , jian4/xian4 wu3 liu4 shi2 ge4 lao3 ren2 , jie1 zai4 men2 qian2 tong4 ku1 | As he was riding his horse past the inn, he spotted fifty or sixty old people, all standing in front of the gate weeping and sobbing. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
及到馆驿,督邮南面高坐 | ji2 dao4 guan3 yi4 , du1 you2 nan2 mian4 gao1 zuo4 | After they all arrived at the inn, the inspector took his place on the raised platform on the south side of the room ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
当招募乡勇 | dang1/dang4 zhao1 mu4 xiang1 yong3 | I should recruit a local militia (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
坚与郡司马招募勇士千馀人 | jian1 yu3 jun4 si1 ma3 zhao1 mu4 yong3 shi4 qian1 yu2 ren2 | Jian and the commandery's military clerk recruited a force of more than one thousand brave men ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
刘焉然其说,随即出榜招募义兵。 | liu2 yan1 ran2 qi2 shuo1 , sui2 ji2 chu1 榜 zhao1 mu4 yi4 bing1 。 | Liu Yan concurred, and immediately issued an official announcement calling for troops to be conscripted. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
礼记-乐记
Text
Richard Wilhelm
Die große Musik wirkt mit Himmel und Erde zusammen harmonische Vereinigung. Die große Sitte wirkt mit Himmel und Erde zusammen rhythmische Gliederung. Harmonische Vereinigung bewirkt, daß die Dinge nicht verlorengehen. Rhythmische Gliederung ermöglicht, dem Himmel zu opfern und der Erde zu spenden. In der Sichtbarkeit herrschen Sitte und Musik; im Unsichtbaren herrschen Geister und Götter. Auf diese Weise sind alle Menschen vereint durch gegenseitige Achtung und verbunden durch gegenseitige Liebe. Der Zweck der Sitte ist es, die verschiedenen Tätigkeiten durch Achtung zu vereinen; der Zweck der Musik ist es, die verschiedenen Formen durch Liebe zu vereinigen. Sitte und Musik stimmen ihrem letzten Wesen nach überein. Daher haben sie die weisen Könige gemeinsam gefördert. So kamen die Werke in Einklang mit der Zeit und die Namen zur Deckung mit den Leistungen.
Glocken und Pauken, Oboen und Klingsteine, Federn und Flöten, Schilde und Äxte sind die Werkzeuge der Musik. Beugen und Strecken, Neigen und sich Aufrichten, die Reihen und Zahlen, Langsamkeit und Raschheit sind die Formen der Musik. Die Körbe und Schalen, die Weihgefäße und Kornbehälter, die Vorschriften und Schmuckformen sind die Werkzeuge der Sitte. Hinaufsteigen und Herabsteigen, das Umwandeln und das Wechseln der Kleider sind die Formen der Sitte. Darum, wer das Wesen von Sitte und Musik versteht, der vermag sie zu schaffen; wer die Formen von Sitte und Musik versteht, vermag sie zu überliefern. Wer sie zu schaffen vermag, ist ein Heiliger. Wer sie zu überliefern vermag, ist ein Weiser. Der Name der Weisen und Heiligen bezieht sich auf das Überliefern und Schaffen.
James Legge
In music of the grandest style there is the same harmony that prevails between heaven and earth; in ceremonies of the grandest form there is the same graduation that exists between heaven and earth. Through the harmony, things do not fail (to fulfil their ends); through the graduation we have the sacrifices to heaven and those to earth. In the visible sphere there are ceremonies and music; in the invisible, the spiritual agencies. These things being so, in all within the four seas, there must be mutual respect and love. The occasions and forms of ceremonies are different, but it is the same feeling of respect (which they express). The styles of musical pieces are different, but it is the same feeling of love (which they promote). The essential nature of ceremonies and music being the same, the intelligent kings, one after another, continued them as they found them. The occasions and forms were according to the times when they were made; the names agreed with the merit which they commemorated.
Hence the bell, the drum, the flute, and the sounding-stone; the plume, the fife, the shield, and the axe are the instruments of music; the curvings and stretchings (of the body), the bending down and lifting up (of the head); and the evolutions and numbers (of the performers), with the slowness or rapidity (of their movements), are its elegant accompaniments. The dishes, round and square, the stands, the standing dishes, the prescribed rules and their elegant variations, are the instruments of ceremonies; the ascending and descending, the positions high and low, the wheelings about, and the changing of robes, are their elegant accompaniments. Therefore they who knew the essential nature of ceremonies and music could frame them; and they who had learned their elegant accompaniments could hand them down. The framers may be pronounced sage; the transmitters, intelligent. Intelligence and sagehood are other names for transmitting and inventing.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden