< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
xie2Xie, zusammen mit
ti4Windeln, ausziehen, ablegen (Kleidung)
wei2felsig, Wei
驿
yi4Poststation
mu4rekrutieren, werben, sammeln, anwerben, aufziehen, erheben, ergänzen, werben

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
文章
wen2 zhang1Aufsatz, Artikel
升降
sheng1 jiang4Hubbewegung, Rauf und Runter, Auf und Ab, Steigen und Fallen ( Senken ), aufwärts und abwärts bewegen, steigen und fallen ( senken )
作者
zuo4 zhe3Verfasser, Autor
得意
de2 yi4zufrieden
贵妃
gui4 fei1kaiserliche Konkubine
杨贵妃
yang2 gui4 fei1Yang Guifei
安禄山
an1 lu4 shan1An Lushan
杨国忠
yang2 guo2 zhong1Yang Guozhong
紧急
jin3 ji2Not..., dringlich, dringend, Dringlichkeits...
愤怒
fen4 nu4Zorn; wütend
士兵
shi4 bing1Kämpfer, Krieger; Soldat
要求
yao1 qiu2Anspruch, Verlangen, verlangen, fordern, beanspruchen, beantragen
灵武
ling2 wu3Lingwu (Ort in Ningxia)
募兵
mu4 bing1Konskription [ hist. zur allg. Wehrpflicht ], Söldner anwerben, Soldaten rekrutieren
七月
qi1 yue4Juli
抵达
di3 da2eintreffen in ...
肃宗
su4 zong1Suzong
唐肃宗
tang2 su4 zong1Suzong

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
乘马从馆驿前过,见五六十个老人,皆在门前痛哭
cheng2/sheng4 ma3 cong2 guan3 yi4 qian2 guo4 , jian4/xian4 wu3 liu4 shi2 ge4 lao3 ren2 , jie1 zai4 men2 qian2 tong4 ku1As he was riding his horse past the inn, he spotted fifty or sixty old people, all standing in front of the gate weeping and sobbing. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
及到馆驿,督邮南面高坐
ji2 dao4 guan3 yi4 , du1 you2 nan2 mian4 gao1 zuo4After they all arrived at the inn, the inspector took his place on the raised platform on the south side of the room ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
当招募乡勇
dang1/dang4 zhao1 mu4 xiang1 yong3I should recruit a local militia (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
坚与郡司马招募勇士千馀人
jian1 yu3 jun4 si1 ma3 zhao1 mu4 yong3 shi4 qian1 yu2 ren2Jian and the commandery's military clerk recruited a force of more than one thousand brave men ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
刘焉然其说,随即出榜招募义兵。
liu2 yan1 ran2 qi2 shuo1 , sui2 ji2 chu1 榜 zhao1 mu4 yi4 bing1 。Liu Yan concurred, and immediately issued an official announcement calling for troops to be conscripted. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)

礼记-乐记

Text

大乐与天地同和,大礼与天地同节。和故百物不失,节故祀天祭地,明则有礼乐,幽则有鬼神。如此,则四海之内,合敬同爱矣。礼者殊事合敬者也;乐者异文合爱者也。礼乐之情同,故明王以相沿也。故事与时并,名与功偕。
故钟鼓管磬,羽龠干戚,乐之器也。屈伸俯仰,缀兆舒疾,乐之文也。簠簋俎豆,制度文章,礼之器也。升降上下,周还裼袭,礼之文也。故知礼乐之情者能作,识礼乐之文者能述。作者之谓圣,述者之谓明;明圣者,述作之谓也。


Richard Wilhelm

Die große Musik wirkt mit Himmel und Erde zusammen harmonische Vereinigung. Die große Sitte wirkt mit Himmel und Erde zusammen rhythmische Gliederung. Harmonische Vereinigung bewirkt, daß die Dinge nicht verlorengehen. Rhythmische Gliederung ermöglicht, dem Himmel zu opfern und der Erde zu spenden. In der Sichtbarkeit herrschen Sitte und Musik; im Unsichtbaren herrschen Geister und Götter. Auf diese Weise sind alle Menschen vereint durch gegenseitige Achtung und verbunden durch gegenseitige Liebe. Der Zweck der Sitte ist es, die verschiedenen Tätigkeiten durch Achtung zu vereinen; der Zweck der Musik ist es, die verschiedenen Formen durch Liebe zu vereinigen. Sitte und Musik stimmen ihrem letzten Wesen nach überein. Daher haben sie die weisen Könige gemeinsam gefördert. So kamen die Werke in Einklang mit der Zeit und die Namen zur Deckung mit den Leistungen.

Glocken und Pauken, Oboen und Klingsteine, Federn und Flöten, Schilde und Äxte sind die Werkzeuge der Musik. Beugen und Strecken, Neigen und sich Aufrichten, die Reihen und Zahlen, Langsamkeit und Raschheit sind die Formen der Musik. Die Körbe und Schalen, die Weihgefäße und Kornbehälter, die Vorschriften und Schmuckformen sind die Werkzeuge der Sitte. Hinaufsteigen und Herabsteigen, das Umwandeln und das Wechseln der Kleider sind die Formen der Sitte. Darum, wer das Wesen von Sitte und Musik versteht, der vermag sie zu schaffen; wer die Formen von Sitte und Musik versteht, vermag sie zu überliefern. Wer sie zu schaffen vermag, ist ein Heiliger. Wer sie zu überliefern vermag, ist ein Weiser. Der Name der Weisen und Heiligen bezieht sich auf das Überliefern und Schaffen.

James Legge

In music of the grandest style there is the same harmony that prevails between heaven and earth; in ceremonies of the grandest form there is the same graduation that exists between heaven and earth. Through the harmony, things do not fail (to fulfil their ends); through the graduation we have the sacrifices to heaven and those to earth. In the visible sphere there are ceremonies and music; in the invisible, the spiritual agencies. These things being so, in all within the four seas, there must be mutual respect and love. The occasions and forms of ceremonies are different, but it is the same feeling of respect (which they express). The styles of musical pieces are different, but it is the same feeling of love (which they promote). The essential nature of ceremonies and music being the same, the intelligent kings, one after another, continued them as they found them. The occasions and forms were according to the times when they were made; the names agreed with the merit which they commemorated.

Hence the bell, the drum, the flute, and the sounding-stone; the plume, the fife, the shield, and the axe are the instruments of music; the curvings and stretchings (of the body), the bending down and lifting up (of the head); and the evolutions and numbers (of the performers), with the slowness or rapidity (of their movements), are its elegant accompaniments. The dishes, round and square, the stands, the standing dishes, the prescribed rules and their elegant variations, are the instruments of ceremonies; the ascending and descending, the positions high and low, the wheelings about, and the changing of robes, are their elegant accompaniments. Therefore they who knew the essential nature of ceremonies and music could frame them; and they who had learned their elegant accompaniments could hand them down. The framers may be pronounced sage; the transmitters, intelligent. Intelligence and sagehood are other names for transmitting and inventing.

中国历史

安史之乱与地方割据
天宝时期时,唐玄宗志得意满,放纵享乐,不问国事,并宠幸杨贵妃。755年十一月,安禄山以讨伐杨国忠为由发动叛乱,史称安史之乱。唐玄宗紧急南逃蜀地成都,途中发生马嵬驿之变,杨国忠与杨贵妃在愤怒士兵的要求下被杀。太子李亨前往灵武募兵。安禄山占据长安后建僭燕。七月,李亨抵达灵武后,在宦官李辅国拥立下称帝,即唐肃宗,奉唐玄宗为太上皇。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.