Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
浚 | jun4 | ausbaggern |
遣 | qian3 | Versand, senden, abfertigen |
函 | han2 | Briefumschlag, Umschlag, Kuvert, Briefkuvert, Schreiben, Brief, Han |
涵 | han2 | beinhalten, umfassen |
羯 | jie2 | Hammel, kastrierter Schafbock, Rehfell |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
官职 | guan1 zhi2 | öffentliches Amt, öffentliche Funktion, Regierungsamt |
相与 | xiang1 yu3 | miteinander |
强制 | qiang2 zhi4 | Nötigung, Zwang, Zwangs-, zwingen, erzwingen, nötigen |
监控 | jian1 kong4 | überwachen und kontrollieren |
增加 | zeng1 jia1 | vermehren, vergrößern; Zunahme, Zuwachs |
劳动 | lao2 dong4 | Arbeit |
劳动力 | lao2 dong4 li4 | Arbeitskraft |
西部 | xi1 bu4 | der Westen, der westliche Teil, westlich |
汉族 | han4 zu2 | Han-Chinese, Han (größte Volksgruppe in China) |
汉人 | han4 ren2 | Han-Chinese, Han, Chinese |
管辖 | guan3 xia2 | Jurisdiktion, Zuständigkeit, verwalten |
辖下 | xia2 xia4 | regieren |
需要 | xu1 yao4 | Bedarf, brauchen, erforderlich sein |
纳税 | na4 shui4 | Steuern zahlen (Wirtsch) |
时时 | shi2 shi2 | stetig, beständig |
欺压 | qi1 ya1 | einschüchtern, nötigen |
歧视 | qi2 shi4 | Benachteiligung, Diskriminierung, Unterlegenheit, diskriminieren, benachteildigen, missachten, diskriminiert, diskriminierend, missachtend |
失去 | shi1 qu4 | etw. verloren gehen, etw. vermissen, etw. verlieren, verloren, vermißt, vermissen |
叛变 | pan4 bian4 | Verräter, meutern, abtrünnig |
李雄 | li3 xiong2 | Li Xiong |
成都 | cheng2 du1 | Chengdu (Hauptstadt d. Provinz Sichuan) |
外援 | wai4 yuan2 | Auslandshilfe |
支援 | zhi1 yuan2 | absichern, unterstützen, fördern, stützen, Ablösung |
独立 | du2 li4 | unabhängig, eigenständig |
正统 | zheng4 tong3 | der Erste, der Kaiser, der Oberste, rechtmäßige Thronfolge, Orthodoxie, Rechtgläubigkeit, echt, rechtgläubig, rechtmäßig, Zhengtong (明Ming-Kaiser; 1436-1449); Wikipedia: 正统为中国明朝第六个皇帝明英宗朱祁镇登基后的年号,相对于公元1436年至1449年,前后共十四年。 |
平阳 | ping2 yang2 | Pingyang (Ort in Zhejiang) |
前赵 | qian2 zhao4 | Han-Zhao |
开启 | kai1 qi3 | öffnen |
范围 | fan4 wei2 | Bereich, Umfang, Rahmen |
大致 | da4 zhi4 | mehr oder weniger |
大致上 | da4 zhi4 shang4 | generell(Adj, Sprachw) |
涵盖 | han2 gai4 | beinhalten |
华北 | hua2 bei3 | Nordchina |
最远 | zui4 yuan3 | am enferntesten, am weitesten, fernst, sehr weit |
可达 | ke3 da2 | Keda |
入主中原 | ru4 zhu3 zhong1 yuan2 | China erobern |
众多 | zhong4 duo1 | zahlreich, vielköpfig, bevölkerungsreich |
多民族 | duo1 min2 zu2 | multinational |
这个 | zhe4 ge5 | dieser |
多国 | duo1 guo2 | multinational |
外族 | wai4 zu2 | Angehörige einer anderer Nationalität od. Sippe |
鲜卑 | xian1 bei1 | Xianbei |
统称 | tong3 cheng1 | Trivialname |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赵弘遣韩忠出战 | zhao4 hong2 qian3 han2 zhong1 chu1 zhan4 | Zhao Hong sent Han Zhong out to fight. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
俊遣玄德、关、张攻城西南角。 | jun4 qian3 xuan2 de2 、 guan1 、 zhang1 gong1 cheng2 xi1 nan2 jue2 。 | Jun sent Xuande, Guan and Zhang to attack the southwest corner of the city. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
玄德疑在遣中 | xuan2 de2 yi2 zai4 qian3 zhong1/zhong4 | Xuande suspected that he might also be relieved of his duties ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
遣使者布告天下 | qian3 shi3/shi4 zhe3 bu4 gao4 tian1 xia4 | Then, we should send emissaries to inform the entire country ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
遣中郎将董卓来代将我兵 | qian3 zhong1/zhong4 lang2/lang4 jiang1/jiang4 dong3 zhuo2 lai2 dai4 jiang1/jiang4 wo3 bing1 | (they) sent palace guard commander Dong Zhuo to lead the army in my place (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
一面遣中郎将卢植、皇甫嵩、朱隽 | yi1 mian4 qian3 zhong1/zhong4 lang2/lang4 jiang1/jiang4 lu2 zhi2 、 huang2 fu3 嵩、 zhu1 jun4 | In addition, he dispatched Lu Zhi, Huangfu Song and Zhu Jun (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
遣副将A出战 | qian3 fu1/fu4 jiang1/jiang4 A chu1 zhan4 | he dispatched A, his second in command, to mount an offensive (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
23.34所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城, | 23.34 suo3 yi3 wo3 cha4/chai1 qian3 xian1 zhi1 he2/he4/huo2 zhi4 hui4 ren2 bing4 wen2 shi4 dao4 ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 lai2 , you3 de5 ni3 men5 yao4 sha1 hai4 , yao4 ding1 shi2 zi4 jia4 ; you3 de5 ni3 men5 yao4 zai4 hui4 tang2 li3 bian1 da3 , cong2 zhe4/zhei4 cheng2 zhui1 bi1 dao4 na4/nei4 cheng2 , | 23.34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
又差遣他们去宣传神国的道,医治病人, | you4 cha4/chai1 qian3 ta1 men5 qu4 xuan1 chuan2/zhuan4 shen2 guo2 de5 dao4 , yi1 zhi4 bing4 ren2 , | 9.2 und er sandte sie, das Reich Gottes zu predigen und die Kranken gesund zu machen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我曾说:'我不是基督,是奉差遣在他前面的',你们自己可以给我作见证。 | wo3 ceng2 shuo1 :' wo3 bu4 shi4 ji1 du1 , shi4 奉 cha4/chai1 qian3 zai4 ta1 qian2 mian4 de5 ', ni3 men5 zi4 ji3 ke3/ke4 yi3 gei3 wo3 zuo4 jian4/xian4 zheng4 。 | 3.28 Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
这事以後,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去, | zhe4/zhei4 shi4 yi3 hou4 , zhu3 you4 she4 li4 qi1 shi2 ge4 ren2 , cha4/chai1 qian3 ta1 men5 liang3 ge4 liang3 ge4 de5 zai4 ta1 qian2 mian4 , wang3/wang4 zi4 ji3 suo3 yao4 dao4 de5 ge4 cheng2 ge4 de4/di4 fang1 qu4 , | 10.1 Nach diesem aber bestellte der Herr auch siebzig andere und sandte sie zu je zwei vor seinem Angesicht her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst kommen wollte. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
经上记着说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。 | jing4 shang4 ji4 zhao2/zhe2 shuo1 : wo3 yao4 cha4/chai1 qian3 wo3 de5 shi3/shi4 zhe3 zai4 ni3 qian2 mian4 yu4 bei4 dao4 lu4 , suo3 shuo1 de5 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 ren2 。 | 7.27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird"; (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。 | ta1 yao4 cha4/chai1 qian3 tian1 shi3/shi4 , ba3 ta1 de5 xuan3 min2 , cong2 si4 fang1 ( fang1 : yuan2 wen2 shi4 feng1 ), cong2 de4/di4 ji2 zhi2 dao4 tian1 bian1 , dou1/du1 zhao1 ju4 le5 lai2 。 | 13.27 Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. (Die Bibel - Markusevangelium) |
24.31他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。 | 24.31 ta1 yao4 cha4/chai1 qian3 shi3/shi4 zhe3 , yong4 hao4 tong3 de5 da4 sheng1 , jiang1/jiang4 ta1 de5 xuan3 min2 , cong2 si4 fang1 ( fang1 : yuan2 wen2 shi4 feng1 ), cong2 tian1 zhe4/zhei4 bian1 dao4 tian1 na4/nei4 bian1 , dou1/du1 zhao1 ju4 le5 lai2 。 | 24.31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
到了第六个月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒, | dao4 le5 di4 liu4 ge4 yue4 , tian1 shi3/shi4 jia1 bai3 lie4 奉 shen2 de5 cha4/chai1 qian3 wang3/wang4 jia1 li4 li4 de5 yi1 zuo4 cheng2 qu4 , zhe4/zhei4 cheng2 ming2 jiao4 na2 sa1/sa3 le4/lei1 , | 1.26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。 | wo3 shi2 shi2 zai4 zai4 de5 gao4 su4 ni3 men5 , you3 ren2 jie1 dai1 wo3 suo3 cha4/chai1 qian3 de5 , jiu4 shi4 jie1 dai1 wo3 ; jie1 dai1 wo3 , jiu4 shi4 jie1 dai1 na4/nei4 cha4/chai1 qian3 wo3 de5 。 | 13.20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
11.10经上记着说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。 | 11.10 jing4 shang4 ji4 zhao2/zhe2 shuo1 : wo3 yao4 cha4/chai1 qian3 wo3 de5 shi3/shi4 zhe3 zai4 ni3 qian2 mian4 yu4 bei4 dao4 lu4 , suo3 shuo1 de5 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 ren2 。 | 11.10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
26.53你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来麽? | 26.53 ni3 xiang3 , wo3 bu4 neng2 qiu2 wo3 fu4 xian4 zai4 wei2/wei4 wo3 cha4/chai1 qian3 shi2 er4 ying2 duo1 tian1 shi3/shi4 lai2 me5 ? | 26.53 Oder meinst du, daß ich nicht jetzt meinen Vater bitten könne, und er mir mehr als zwölf Legionen Engel stellen werde? (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记着说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。 | zheng4 ru2 xian1 zhi1 yi3 sai4 ya4 ( you3 gu3 juan3 wu2 yi3 sai4 ya4 san1 ge4 zi4 ) shu1 shang4 ji4 zhao2/zhe2 shuo1 : kan4 na3/na5/nei3 , wo3 yao4 cha4/chai1 qian3 wo3 de5 shi3/shi4 zhe3 zai4 ni3 qian2 mian4 , yu4 bei4 dao4 lu4 。 | 1.2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird". (Die Bibel - Markusevangelium) |
所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾说:我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫, | suo3 yi3 , shen2 yong4 zhi4 hui4 ( yong4 zhi4 hui4 : huo4 zuo4 de5 zhi4 zhe3 ) ceng2 shuo1 : wo3 yao4 cha4/chai1 qian3 xian1 zhi1 he2/he4/huo2 shi3/shi4 tu2 dao4 ta1 men5 na4/nei4 li3 qu4 , you3 de5 ta1 men5 yao4 sha1 hai4 , you3 de5 ta1 men5 yao4 bi1 po4 , | 11.49 Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und etliche von ihnen werden sie töten und vertreiben, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚?出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。 | dui4 ta1 shuo1 : ni3 wang3/wang4 xi1 luo1 ya4 chi2 zi5 li3 qu4 xi3/xian3 ( xi1 luo1 ya4 ? chu1 lai2 jiu4 shi4 奉 cha4/chai1 qian3 )。 ta1 qu4 yi1 xi3/xian3 , hui2 tou2 jiu4 kan4 jian4/xian4 le5 。 | 9.7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt). Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
Lückentexte
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 11
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
那时,希律王下手苦害教会中几个人, | 1 Um jene Zeit aber legte Herodes, der König, die Hände an etliche von der Versammlung, sie zu mißhandeln; |
用刀杀了约翰的哥哥雅各。 | 2 er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte. |
他见犹太人喜欢这事,又去 festzunehmen 彼得。那时正是 ungesäuerte Brote 的日子。 | 3 Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote), |
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在 Passah 後把他提出来,当着百姓办他。 | 4 welchen er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis setzte und an vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung überlieferte, indem er willens war, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen. |
於是彼得被囚在监里;教会却为他切切的 Gebet zu 神。 | 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. |
希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁炼锁着,睡在两个兵丁当中;看守的人也在门外看守。 | 6 Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis. |
忽然,有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使 schlug 彼得的 Seite, weckte 他,说:快快起来!那铁炼就从他手上脱落下来。 | 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. |
天使对他说:束上带子,穿上鞋。他就那样做。天使又说:披上外衣,跟着我来。 | 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. |
彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。 | 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. |
过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。 | 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm. |
彼得醒悟过来,说:我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所 erwarten 的。 | 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden. |
想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集 und beteten。 | 12 Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. |
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来 um zu horchen, | 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. |
听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:彼得站在门外。 | 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. |
他们说:你是疯了!使女极力的说:真是他!他们说:必是他的天使! | 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. |
彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 | 16 Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. |
彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:你们把这事告诉雅各和众弟兄。於是出去,往别处去了。 | 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen , wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort. |
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。 | 18 Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei. |
希律找他,找不着,就审问看守的人,und befahl 把他们拉去杀了。後来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 | 19 Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl sie abzuführen; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte daselbst. |
希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 | 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem die Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde. |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。 | 21 An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie. |
百姓 rief zu ihm:这是神的声音,不是人的声音。 | 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen! |
希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。 | 23 Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er. |
神的道日见 wachsen,越发广传。 | 24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. |
巴拿巴和扫罗办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的约翰同去。 | 25 Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit, der Markus zubenamt war. |
Texte
Das Buch der Riten
Za Ji (Teil 2)
或问于曾子曰:“夫既遣而包其馀,犹既食而裹其馀与?君子既食,则裹其馀乎?”曾子曰:“吾子不见大飨乎?夫大飨,既飨,卷三牲之俎归于宾馆。父母而宾客之,所以为哀也!子不见大飨乎!”非为人丧,问与赐与?
Übersetzung James Legge
Someone asked Zeng-zi, 'After sending away to the grave the offerings to the dead, we wrap up what up remains; is this not like a man, after partaking of a meal, wrapping-what is left (to take with him)? Does a gentleman do such a thing? Zeng-zi said, 'Have you not seen what is done at a great feast? At a great feast, given by a Great officer, after all have partaken, he rolls up what is left on the stands for the three animals, and sends it to the lodgings of his guests. When a son treats his parents in this way as his (honoured) guests, it is an expression of his grief (for their loss). Have you, Sir, not seen what is done at a great feast?' Excepting at men's funeral rites, do they make such inquiries and present such gifts as they then do?
礼记-礼运
Text
Richard Wilhelm
Kraft und Wohlbeschaffenheit der Glieder, Fülle und Glätte der Haut sind Zeichen vom Gedeihen des Körpers. Wenn Eltern und Kinder einander aufrichtig zugetan sind, Brüder in Eintracht leben und Gatten in Harmonie sind: das ist das Gedeihen des Hauses. Wenn die hohen Beamten sich an die Gesetze halten und die niederen Beamten ehrlich sind; wenn der Bereich der verschiedenen Ämter wohl abgegrenzt ist und Fürsten und Beamte einander zum Rechten helfen: das ist das Gedeihen des Staates. Wenn der Himmelssohn geistigen Wert zum Wagen hat und Musik als Wagenlenker; wenn die Fürsten nach den Regeln der Sitte miteinander verkehren und die hohen Würdenträger dem Gesetz entsprechend ihren verschiedenen Rang besitzen; wenn die Staatsmänner durch Treue einander vollenden und die Leute des Volkes in Eintracht miteinander leben: das ist das Gedeihen der ganzen Welt; das ist die höchste Übereinstimmung mit dem Naturgesetz. Diese höchste Übereinstimmung mit der Natur ermöglicht dauernde Versorgung der Lebenden, Bestattung der Toten und Dienst der Geister und Götter. So entsteht ein umfassendes Zusammenwirken der Arbeiten ohne Verwirrung und Gemeinsamkeit der Handlungen ohne Mißverständnisse, wobei auch die geringste Leistung nicht verlorengeht. Trotz aller Tiefe herrscht Klarheit. Bei aller Fülle herrscht Ordnung. Bei allem Zusammenhang kommen keine Übergriffe vor. Jeder kann sich bewegen, ohne den andern zu schädigen. Das ist die höchste Stufe der Übereinstimmung mit der Natur.
James Legge
When the four limbs are all well proportioned, and the skin is smooth and full, the individual is in good condition. When there is generous affection between father and son, harmony between brothers, and happy union between husband and wife, the family is in good condition. When the great ministers are observant of the laws, the smaller ministers pure, officers and their duties kept in their regular relations and the ruler and his ministers are correctly helpful to one another, the state is in good condition. When the son of Heaven moves in his virtue as a chariot, with music as his driver, while all the princes conduct their mutual intercourse according to the rules of propriety, the Great officers maintain the order between them according to the laws, inferior officers complete one another by their good faith, and the common people guard one another with a spirit of harmony, all under the sky is in good condition. All this produces what we call (the state of) great mutual consideration (and harmony).
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden