Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
兔 | tu4 | Hase, Kaninchen, Wildkaninchen | ![]() |
逸 | yi4 | entgehen, entkommen | |
苍 | cang1 | blau, grün | |
挟 | xie2 | nötigen, zwingen | |
挥 | hui1 | Indianerzelt, auseinander jagen, auseinander stieben; etwas zerstreuen, etwas abwischen, etwas schwingen; etwas schwenken |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
转而 | zhuan3 er2 | umgekehrt |
本人 | ben3 ren2 | ich persönlich; ich selbst |
淫逸 | yin2 yi4 | nachhängen |
骄奢淫逸 | jiao1 she1 yin2 yi4 | einem maßlos schwelgerischen Leben huldigen, ein Leben in Saus und Braus führen(Sprichw) |
填补 | tian2 bu3 | eine Lücke füllen, ausfüllen |
财政 | cai2 zheng4 | Finanzwesen, Finanzen |
动摇 | dong4 yao2 | wanken, erschüttern |
太平 | tai4 ping2 | heil, unverletzt |
太平道 | tai4 ping2 dao4 | Bewegung des Großen Friedens, gegründet von Zhang Jiao und seinen Brüdern Zhang Bao und Zhang Liang, ist mit der Bewegung Fünf Scheffel Reis eine der beiden ersten bekannten daoistischen Bewegungen |
道教 | dao4 jiao4 | Daoismus |
主张 | zhu3 zhang1 | Meinung; Position, befürworten, eintreten für |
张角 | zhang1 jue2 | Zhang Jiao |
黄巾 | huang2 jin1 | gelbes Kopftuch |
黄巾之乱 | huang2 jin1 zhi1 luan4 | Gelbe Turbane |
甲子 | jia3 zi3 | Jiazi (erstes Jahr des 60-Jahres-Zykluses, 1984, 2044, siehe Chinesische Kalenderzyklen) |
十万 | shi2 wan4 | 100.000 |
数十万 | shu4 shi2 wan4 | Hunderttausend, 100000 |
参与 | can1 yu4 | teilnehmen, beteiligt sein |
尽快 | jin3 kuai4 | möglichst schnell/ jin4 kuai4: so bald als möglich, baldmöglichst, baldigst, so schnell wie möglich, schleunigst |
军政权 | jun1 zheng4 quan2 | Militärregime |
权力下放 | quan2 li4 xia4 fang4 | Home Rule |
州的 | zhou1 de5 | staatlich |
慢慢 | man4 man4 | langsam, gemächlich |
自重 | zi4 zhong4 | Eigengewicht, Selbstachtung |
加以 | jia1 yi3 | erledigen, außerdem |
以其 | yi3 qi2 | damit |
经济实力 | jing1 ji4 shi2 li4 | wirtschaftliche Stärke |
演变 | yan3 bian4 | Evolution |
变成 | bian4 cheng2 | werden, sich wandeln in, sich verändern zu |
演变成 | yan3 bian4 cheng2 | sich in etw. entwickeln, sich zu etw. wandeln |
末年 | mo4 nian2 | letzte Jahre einer Dynastie bzw. Regierung; Bsp.: 明朝末年 明朝末年 -- letzte Jahre der Ming-Dynastie |
东汉末年 | dong1 han4 mo4 nian2 | Zum Ende der Östlichen Han-Dynastie |
军阀 | jun1 fa2 | Kriegsherr |
一方 | yi1 fang1 | eine Partei, Seite |
群雄 | qun2 xiong2 | viele Helden |
何进 | he2 jin4 | He Jin |
火并 | huo3 bing4 | offener Zusammenstoß zw. mehreren Fraktionen |
董卓 | dong3 zhuo2 | Dong Zhuo |
掌权 | zhang3 quan2 | an der Macht sein, ranghöchst |
刘辩 | liu2 bian4 | Prince of Hongnong |
吕布 | lü3 bu4 | Lu Bu |
混战 | hun4 zhan4 | ring, ringen |
曹操 | cao2 cao1 | Cao Cao |
袁绍 | yuan2 shao4 | Yuan Shao |
淮南 | huai2 nan2 | Huainan |
袁术 | yuan2 shu4 | Yuan Shu |
孙策 | sun1 ce4 | Sun Ce |
荆州 | jing1 zhou1 | Jingzhou |
架空 | jia4 kong1 | oberirdisch, Leerlaufen |
汉室 | han4 shi4 | Han-Dynastie |
各路 | ge4 lu4 | aus verschiedenen Gegenden |
官渡之战 | guan1 du4 zhi1 zhan4 | Schlacht von Guandu |
最强大 | zui4 qiang2 da4 | mächtigst |
敌人 | di2 ren2 | Feind; Gegner |
汉献帝 | han4 xian4 di4 | Han Xiandi |
赤壁 | chi4 bi4 | Chibi |
赤壁之战 | chi4 bi4 zhi1 zhan4 | Schlacht von Chibi |
孙权 | sun1 quan2 | Sun Quan |
刘备 | liu2 bei4 | Liu Bei |
退回 | tui4 hui2 | zurückgeben, zurückziehen |
三分 | san1 fen1 | Dreiteilung |
只是 | zhi3 shi4 | lediglich, nur |
掌握 | zhang3 wo4 | erfassen, begreifen, meistern, kontrollieren, beherrschen, besitzen |
汉中 | han4 zhong1 | Hanzhong (Stadt in Shaanxi) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
旷世逸才 | kuang4 shi4 yi4 cai2 | outstanding and exceptionally talented (Wiktionary en) |
苍天已死,黄天当立 | 苍 tian1 yi3 si3 , huang2 tian1 dang1/dang4 li4 | The blue skies of spring are now dead, and the yellow skies of summer are upon us. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
左丰挟恨,回奏朝廷 | zuo3 feng1 xie2 hen4 , hui2 zou4 chao2/zhao1 ting2 | Zuo Feng was displeased, and sent back a petition to the court. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
玄德挥军追赶 | xuan2 de2 hui1 jun1 zhui1 gan3 | Xuande led his army in pursuit. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
被云长刀起处,挥为两段 | bei4 yun2 chang2/zhang3 dao1 qi3 chu4 , hui1 wei2/wei4 liang3 duan4 | He was cut in two at the point where Yunchang had raised his blade. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
后人有诗单道赤兔马曰: | hou4 ren2 you3 shi1 dan1/shan2 dao4 chi4 tu4 ma3 yue1 : | People of later generations composed a poem just for Red Hare, it went: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
名曰‘赤兔’ | ming2 yue1 ‘ chi4 tu4 ’ | Its name is 'Red Hare'; (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
某闻主公有名马一匹,号曰‘赤兔’,日行千里 | mou3 wen2 zhu3 gong1 you3 ming2 ma3 yi1 pi1/pi1/pi3 , hao4 yue1 ‘ chi4 tu4 ’, ri4 hang2/xing2 qian1 li3 | I have heard that Your Excellency owns a famous horse, named 'Red Hare,' which can travel one thousand li in a single day (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
以逸待劳 | yi3 yi4 dai1 lao2 | Ausgeruht den erschöpften Feind erwarten (36 Strategeme) |
寒温劳逸饥饱,此六者非适也。 | han2 wen1 lao2 yi4 ji1 bao3 , ci3 liu4 zhe3 fei1 di4/shi4 ye3 。 | Kälte und Hitze, Überanstrengung und Bequemlichkeit, Hunger und Übersättigung, diese sechs Dinge sind nicht der Natur entsprechend. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天下之民,且死者也而生,且辱者也而荣,且苦者也而逸。 | tian1 xia4 zhi1 min2 , qie3 si3 zhe3 ye3 er2 sheng1 , qie3 辱 zhe3 ye3 er2 rong2 , qie3 ku3 zhe3 ye3 er2 yi4 。 | Die Menschen auf Erden, die schon beinahe dem Tode verfallen sind, werden dann wieder aufleben, solche die schon beinahe der Schmach verfallen sind, werden dann wieder zu Ehren kommen, solche die schon beinahe dem Elend verfallen sind, werden dann wieder zur Ruhe kommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人之情,欲寿而恶夭,欲安而恶危,欲荣而恶辱,欲逸而恶劳。 | ren2 zhi1 qing2 , yu4 shou4 er2 e4/wu4 yao1 , yu4 an1 er2 e4/wu4 wei1 , yu4 rong2 er2 e4/wu4 辱, yu4 yi4 er2 e4/wu4 lao2 。 | Es liegt in der Natur des Menschen langes Leben zu lieben und vorzeitigen Tod zu scheuen, Sicherheit zu lieben und Gefahr zu scheuen, Ehre zu lieben und Schande zu scheuen, Ruhe zu lieben und die Mühsal zu scheuen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其云状:有若犬、若马、若白鹄、若众车;有其状若人,苍衣赤首,不动,其名曰天衡; | qi2 yun2 zhuang4 : you3 ruo4 quan3 、 ruo4 ma3 、 ruo4 bai2 gu3 、 ruo4 zhong4 che1 ; you3 qi2 zhuang4 ruo4 ren2 ,苍 yi1 chi4 shou3 , bu4 dong4 , qi2 ming2 yue1 tian1 heng2 ; | Da treten Wolken auf in der Gestalt von Hunden, von Pferden, von weißen Schwänen und Wagenkolonnen. Oder sie haben die Gestalt eines Menschen mit blauem Gewand und rotem Kopf, der sich nicht bewegt. Sein Name heißt: der himmlische Widersacher. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
黑黄苍赤,莫不质良, | hei1 huang2 苍 chi4 , mo4 bu4 zhi4 liang2 , | Schwarz, gelb, grün, rot müssen alle in echten Farben hergestellt werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
墨子见染素丝者而叹曰:"染于苍则苍,染于黄则黄,所以入者变,其色亦变,五入而以为五色矣。"故染不可不慎也。 | mo4 zi5 jian4/xian4 ran3 su4 si1 zhe3 er2 tan4 yue1 :" ran3 yu2 苍 ze2 苍, ran3 yu2 huang2 ze2 huang2 , suo3 yi3 ru4 zhe3 bian4 , qi2 se4 yi4 bian4 , wu3 ru4 er2 yi3 wei2/wei4 wu3 se4 yi3 。" gu4 ran3 bu4 ke3/ke4 bu4 shen4 ye3 。 | Meister Mo sah einmal zu wie weiße Seide gefärbt wurde und sprach seufzend: "Was in blauer Farbe gefärbt wird, wird blau; was in gelber Farbe gefärbt wird, wird gelb. Je nachdem man die Brühe ändert, ändert sich auch die Farbe. So kann man durch fünfmaliges Eintauchen die Seide in allen fünf Farben färben. Darum muß man sich beim Färben besonders in acht nehmen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
苍庚鸣 | 苍 geng1 ming2 | Die Goldamsel singt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
猎人在田野追兔子 | lie4 ren2 zai4 tian2 野 zhui1 tu4 zi5 | The hunter chases the rabbit in the fields. (Tatoeba jprudent csmjj) |
一个猎人和他的狗一起打野兔。 | yi1 ge4 lie4 ren2 he2/he4/huo2 ta1 de5 gou3 yi1 qi3 da3 野 tu4 。 | Ein Jäger jagte Hasen mit seinem Hund. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
空手赤拳抓野兔並不容易。 | kong1/kong4 shou3 chi4 quan2 zhua1 野 tu4 bing4 bu4 rong2 yi4 。 | Es ist nicht leicht einen Hasen mit der Hand zu fangen. (Tatoeba Martha sigfrido) |
“怎么回事?”小白兔问道。 | “ zen3 me5 hui2 shi4 ?” xiao3 bai2 tu4 wen4 dao4 。 | „Was ist los?“ fragte das kleine weiße Kaninchen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
"你真的想那樣嗎?"小白兔問。 | " ni3 zhen1 de5 xiang3 na4/nei4 yang4 ma5 ?" xiao3 bai2 tu4 wen4 。 | "Wünschst du dir das wirklich?", fragte das kleine weiße Kaninchen. (Tatoeba Martha ELPHONY) |
“你的愿望是什么?”小白兔问道。 | “ ni3 de5 yuan4 wang4 shi4 shi2 me5 ?” xiao3 bai2 tu4 wen4 dao4 。 | "Was ist dein Wunsch?", fragte das kleine weiße Kaninchen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
“你一直在想什么?”小白兔问。 | “ ni3 yi1 zhi2 zai4 xiang3 shi2 me5 ?” xiao3 bai2 tu4 wen4 。 | „Woran denkst du denn die ganze Zeit?“ fragte der kleine weiße Hase. (Tatoeba fucongcong tatomeimei) |
狗追兔子。 | gou3 zhui1 tu4 zi5 。 | The dog chased the rabbit. (Tatoeba Martha Cindrogriza) |
"我希望你全都是我的!"小黑兔說。 | " wo3 xi1 wang4 ni3 quan2 dou1/du1 shi4 wo3 de5 !" xiao3 hei1 tu4 shuo1 。 | "I wish you were all mine!" said the little black rabbit. (Tatoeba Martha) |
兔子长着长长的耳朵和短短的尾巴。 | tu4 zi5 chang2/zhang3 zhao2/zhe2 chang2/zhang3 chang2/zhang3 de5 er3 duo3 he2/he4/huo2 duan3 duan3 de5 wei3 ba1 。 | Kaninchen haben lange Ohren und kurze Schwänze. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
两只兔子,一只白,一只黑,生活在一个大森林里。 | liang3 zhi3 tu4 zi5 , yi1 zhi3 bai2 , yi1 zhi3 hei1 , sheng1 huo2 zai4 yi1 ge4 da4 sen1 lin2 li3 。 | Zwei kleine Kaninchen, ein weißes Kaninchen und ein schwarzes Kaninchen, lebten in einem großen Wald. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那朵云对我来说像一只兔子。 | na4/nei4 duo3 yun2 dui4 wo3 lai2 shuo1 xiang4 yi1 zhi3 tu4 zi5 。 | Die Wolke da sieht für mich wie ein Kaninchen aus. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
兔子有长耳朵和短尾巴。 | tu4 zi5 you3 chang2/zhang3 er3 duo3 he2/he4/huo2 duan3 wei3 ba1 。 | Ein Kaninchen hat lange Ohren und einen kurzen Schwanz. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
白兔的耳朵比狐狸長。 | bai2 tu4 de5 er3 duo3 bi4 hu2 li2 chang2/zhang3 。 | Die Ohren eines Kaninchens sind länger als die eines Fuchses. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
徒手逮兔挺难。 | tu2 shou3 dai4 tu4 ting3 nan2/nan4 。 | It is difficult to catch a rabbit by hand. (Tatoeba kimi notrwanda) |
他病了,所以脸色显得苍白。 | ta1 bing4 le5 , suo3 yi3 lian3 se4 xian3 de2/de5/dei3 苍 bai2 。 | He's pale because he's sick. (Tatoeba sadhen CM) |
你看上去很苍白。 | ni3 kan4 shang4 qu4 hen3 苍 bai2 。 | Du siehst sehr blaß aus. Sie sehen sehr blass aus. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL jakov) |
他跟我说我很苍白,并问我怎么了。 | ta1 gen1 wo3 shuo1 wo3 hen3 苍 bai2 , bing4 wen4 wo3 zen3 me5 le5 。 | Er sagte mir, ich sähe blass aus, und fragte mich, welches Problem ich denn hätte. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
你看上去很苍白。你最好立刻去床上躺会儿。 | ni3 kan4 shang4 qu4 hen3 苍 bai2 。 ni3 zui4 hao3 li4 ke4 qu4 chuang2 shang4 tang3 hui4 er2/er5 。 | You look pale. You had better lie down in bed at once. (Tatoeba sarah Zifre) |
你今天看上去很苍白。 | ni3 jin1 tian1 kan4 shang4 qu4 hen3 苍 bai2 。 | Du siehst heute blass aus. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
他有点苍白。 | ta1 you3 dian3 苍 bai2 。 | Er ist ein bisschen bleich. Er ist ein bisschen blass. (Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL) |
她挥着她的手,直到火车消失在视线之外。 | ta1 hui1 zhao2/zhe2 ta1 de5 shou3 , zhi2 dao4 huo3 che1 xiao1 shi1 zai4 shi4 xian4 zhi1 wai4 。 | She waved her hand until the train was out of sight. (Tatoeba fucongcong Eldad) |
令人遗憾的是,他并没有在决赛发挥他的最佳水平。 | ling4 ren2 yi2 han4 de5 shi4 , ta1 bing4 mei2/mo4 you3 zai4 jue2 sai4 fa1 hui1 ta1 de5 zui4 jia1 shui3 ping2 。 | The regrettable thing is that he didn't even play at his highest level in the finals. (Tatoeba trieuho) |
他因他妻子的挥霍而闷闷不乐。 | ta1 yin1 ta1 qi1 zi5 de5 hui1 huo4 er2 men1 men1 bu4 le4/yue4 。 | Er macht wegen der Verschwendungssucht seiner Frau ein mürrisches Gesicht. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
狮子听从驯兽师的指挥。 | shi1 zi5 ting1 cong2 xun2 shou4 shi1 de5 zhi3 hui1 。 | The lion followed the trainer's commands. (Tatoeba cranewang FeuDRenais) |
因为你们公司的业务能够发挥我的特长。 | yin1 wei2/wei4 ni3 men5 gong1 si1 de5 ye4 wu4 neng2 gou4 fa1 hui1 wo3 de5 te2/te4 chang2/zhang3 。 | Because your business can play to my strengths. (Tatoeba sysko astriddegaste) |
他尖刻的话语仍然在我心中挥之不去。 | ta1 jian1 ke4 de5 hua4 yu3 reng2 ran2 zai4 wo3 xin1 zhong1/zhong4 hui1 zhi1 bu4 qu4 。 | Seine bitteren Worte wurmen mich noch immer. (Tatoeba tommyfang95 PeterR) |
汤姆挥手了。 | tang1 mu3 hui1 shou3 le5 。 | Tom winkte. (Tatoeba mirrorvan Hans_Adler) |
他后悔自己的挥金如土。 | ta1 hou4 hui3 zi4 ji3 de5 hui1 jin1 ru2 tu3 。 | He regrets his having wasted his money. (Tatoeba mtdot CK) |
汤姆最近在工作中发挥不太好。 | tang1 mu3 zui4 jin4 zai4 gong1 zuo4 zhong1/zhong4 fa1 hui1 bu4 tai4 hao3 。 | Tom has not been doing very well at work recently. (Tatoeba fenfang557 astriddegaste) |
Lückentexte
杨氏太极拳十六式拳谱 Yang-Familie Taijiquan: 16er Handform
01 | 预备 起势 | yu4 bei4 qǐ shì | Vorbereitung Eröffnung/das Qi wecken |
02 | 左右野马分 Mähne | zuǒ yòu lōu xī ào bù | die Mähne des Wildpferds teilen, links und rechts |
03 | 白鹤亮 Flügel | bái hè lìang chì | Der weiße Kranich breitet seinen Flügel aus |
04 | 左右 streife 膝 beuge 步 | zuǒ yòu lǒu xī ǎo bù | das Knie streifen, links und rechts |
05 | 进步搬拦 mit Faust stoßen | jìn bù bān lán chuí | Schritt rechts, hindern/mit Faustschlag parieren; Schritt links, schlagen/mit Faust stoßen |
06 | 如封似闭 | rú fēng sì bì | Zurückrollen und stoßen (als wolle man Tür abschließen) |
07 | 单鞭 | dān biān | Einzelne/Einfache Peitsche |
08 | 手挥 Pipa (Laute) | shǒu hūi pí pā | Die Pipa (Laute) spielen |
09 | 左右倒卷 Oberarm | zuǒ yòu dào juǎn gōng | Linker/Rechter Rückwärtsschritt und den Affen abwehren |
10 | 左右 Prinzessin/schöne Dame am Webstuhl | zuǒ yòu chuan1 suo1 | Prinzessin/schöne Dame am Webstuhl, links und rechts |
11 | 海底针 | hǎi dǐ zhēn | Die (goldene) Nadel vom Meeresboden holen |
12 | Den Fächer 通背 | shǎn tōng bēi | Den Fächer nach hinten ausbreiten/ Die Arme wie einen Fächer ausbreiten |
13 | 左右云手 | zuǒ yòu yún shǒu | Wolkenhände, links und rechts |
14 | 左右揽 Spatz 尾 abwehren 履 drücken 按 | yòu zuǒ lǎn què wěi yòu zuǒ bīng lǚ jǐ àn | Den Spatz/Vogel am Schwanz fassen, links und rechts abwehren ziehen/zurückweichen drücken zurückrollen stoßen |
15 | 十字手 | shí zì shǒu | Hände kreuzen |
16 | 收势 还原 | shōu shì huan2 yuan2 | Abschluß Zurück zum Ursprung |
Wikijunior: 太阳系/彗星 Sonnensystem/Kometen
Wikijunior: 太阳系/彗星 Sonnensystem/Kometen | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
彗星是星际间物质,俗称“扫把星”。 | Kometen sind interstellare Materie, gewöhnlich (chinesisch) "Besensterne" genannt. |
在《天文略论》这本书中写道: | Im "Umriss der astronomischen Theorie" ("Outline of Astronomical Theory" von Benjamin Hobson) steht: |
彗星为怪异之星,有首有尾, | Kometen sind seltsame Sterne; sie haben einen Kopf und einen Schweif. |
俗象其形而名之曰扫把星。 | Wegen ihrer allgemeinen Form lautet ihr Name "Besensterne" |
除了离太阳很远时以外, | Außer bei sehr weiter Entfernung zur Sonne |
彗星的长长的明亮 spärlicher 的彗尾, | gab des Kometen langer, heller, spärlicher Kometenschweif |
在过去给人们这样的印象, | in früheren Zeiten den Menschen den Eindruck |
即认为彗星很靠近地球, | dass sie ihn für sehr erdnahe hielten, |
甚至就在我们的大气范围之内。 | und dass er sich bis in unsere Atmosphäre erstreckt. |
1577年第谷指出当从地球上不同地点观察时, | Im Jahr 1577 zeigt Tycho (Brahe) auf, dass Kometen, wenn man sie von verschiedenen Orten auf der Erde beobachtet, |
彗星并没有显出方位不同: | in keine unterschiedliche Richtung zeigen. |
因此他正确地得出它们必定很远的结论。 | Daraus zog er den korrekten Schluß, dass sie sehr weit entfernt sind. |
彗星属于太阳系 小天体。 | Kometen werden klassifiziert als kleine Himmelskörper im Sonnensystem. |
每当彗星接近太阳时, | Wann immer sich Kometen der Sonne nähern |
它的亮度迅速地增强。 | nimmt ihre Helligkeit schnell zu. |
对离太阳相当远的彗星的观察表明它们沿着被高度拉长的 elliptischen 运动, | Die Beobachtung weit von der Sonne entfernter Kometen macht klar, dass sie einer sehr langen, elliptischen Bahn folgen |
而且太阳是在这 Ellipse 的一个焦点上, | und die Sonne in einem der Brennpunkte dieser Ellipse liegt |
与开普勒第一定律一致。 | und sie dem ersten Keplerschen Gesetz folgen. |
彗星大部分的时间运行在离太阳很远的地方, | Kometen bewegen sich den größten Teil der Zeit in einer sehr weit von der Sonne entfernten Region; |
在那里它们是看不见的。 | Dort können sie nicht gesehen werden. |
只有当它们接近太阳时才能见到。 | Nur wenn sie sich der Sonne nähern kann man sie sehen. |
大约有40颗彗星公转周期相当短(小于100年), | Es gibt ungefähr 40 Kometen mit einer kurzen (weniger als 100 Jahre) Umlaufperiode. |
因此它们作为同一颗天体会相继出现。 | Daher kann man sie als den gleichen Himmelskörper erkennen, der wiederholt erscheint. |
历史上第一个被观测到相继出现的同一天体是哈雷彗星, | In der Geschichte ist der erste wiederholt erschienene gleiche Himmelskörper der Halleysche Komet. |
牛顿的朋友和 Gönner 哈雷(1656一1742年)在1705年认识到它是周期性的。 | Newtons Freund und Gönner Halley (1656-1742) entdeckte im Jahr 1705 dass er periodisch erscheint. |
它的周期是76年。 | Seine Umlaufperiode beträgt 76 Jahre. |
历史记录表明自从公元前240年也可能自公元前466年来, | Die historischen Aufzeichnungen zeigen, dass er seit 240 v. Chr. oder auch vielleicht schon seit 466 v. Chr. |
它每次通过太阳时都被观测到了。 | jedes Mal bei einem Sonnenumlauf beobachtet worden ist. |
它最近一次是在1986年通过的。 | Das letzte Mal geschah dies 1986. |
离太阳很远时彗星的亮度很低, | Wenn er sehr weit von der Sonne entfernt ist, ist die Leuchtkraft eines Kometen sehr niedrig |
而且它的光谱单纯是反射阳光的光谱。 | und sein Spektrum ist nur das Spektrum des reflektierten Sonnenlichts. |
当彗星进入离太阳8个天文单位以内时, | Wenn ein Komet von der Sonne auf weniger als 8 Astronomische Einheiten nähert |
它的亮度开始迅速增长并且光谱急剧地变化。 | beginnt seine Leuchtkraft schnell zuzunehmen und sein Spektrum ändert sich plötzlich. |
科学家看到若干属于已知分子的明亮谱线。 | Die Wissenschaftler sehen eine gewisse Anzahl zu bekannten Molekülen gehörende helle Spektrallinien, |
发生这种变化是因为组成彗星的固体物质(彗核)突然变热到足以 verdampfen 并以叫做彗发的气体云包围彗核。 | Diese Veränderungen passieren, weil die den Kometen bildenden festen Substanzen (der Kometenkern) sich plötzlich verändern, da die Wärme ausreicht, sie verdampfen zu lassen und als Komentenhaar (Koma) bekannte Gaswolke den Kometenkern umgibt. |
太阳的 ultraviolette 光引起这种气体发光。 | Das ultraviolette Licht der Sonne bewirkt, dass dieses Gas leuchtet. |
彗发的直径通常约为105千米, | Der Durchmesser des Komentenhaars (Koma) liegt gewöhnlich bei 105 km (richtig wäre 2 bis 3 Mio km) |
但彗尾常常很长, | aber der Kometenschweif ist oftmals sehr lang |
达108千米或1天文单位。 | und erreicht 108 km (richtig wäre über 100 Mio km) oder 1 Astronomische Einheit. |
科学家估计一般接近太阳距离只有几个天文单位的彗星将在几千年内瓦解。 | Wissenschaftler schätzen, dass sich regelmäßig der Sonne bis auf eine Distanz von nur einigen Astronomischen Einheiten nähernde Kometen nach einigen Jahrtausenden zerfallen. |
公元1066年,诺曼人入侵英国前夕, | 1066 n. Chr., am Tag bevor die Normannen in England einfielen, |
正逢哈雷彗星回归。 | traf es sich, dass der Halleysche Komet zurückkehrte. |
当时,人们怀有复杂的心情, | Zu dieser Zeit hatten die Menschen gemischte Gefühle; |
注视着夜空中这颗拖着长尾巴的古怪天体, | sie beobachteten aufmerksam diesen durch den Nachthimmel gezogenen langen Schweif der zu dem seltsamen Himmelskörper gehörte. |
认为是上帝给予的一种战争警告和预示。 | Sie dachten, dass es eine gottgebene Warnung und Vorhersage eines Krieges sei. |
后来,诺曼人征服了英国, | Anschließend eroberten die Normannen England. |
诺曼统帅的妻子把当时哈雷彗星回归的景象绣在一块 Wandteppich 上以示纪念。 | Die Frau das Anführers der Normannen stickte den Anblick der zu dieser Zeit erfolgten Rückkehr des Halleyschen Kometen zur Erinnerung auf einen Wandteppich. |
中国民间把彗星贬称为“Besen-星”、“灾星”。 | Im chinesischen Volk wurde ein Komet abschätzig als "Besenstern" oder "Unglücksstern" bezeichnet. |
像这种把彗星的出现和人间的战争、饥荒、洪水、Epedemien 等灾难联系在一起的事情,在中外历史上有很多。 | Ähnlich wurde, in der Geschichte der außerchinesischen Völker, das Erscheinen eines Kometen sehr oft mit menschlichen Kriegen, Hungersnöten, Überschwemmungen, Epidemien und anderen Katastrophen in Verbindung gebracht. |
彗星是在扁长轨道(极少数在近圆轨道)上绕太阳运行的一种质量较小的 nebelwolkenartige 小天体。 | Kometen sind in einer flachen, langen Umlaufbahn (nur sehr wenige habe eine annähernd runde Bahn) die Sonne umkreisende, vergleichsweise massearme, nebelwolkenartige, kleine Himmelskörper. |
the marco polo project: 中国式大迁徙:何处安放我们的故乡
南都评论记者 张天潘
每年春节,都是中国人一次集体的回家的朝圣之旅,为了一家人的团聚,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以牵制回家的脚步。这或许是全世界独有的现象。中国人对于故乡的依赖,成为中国文化中一个难以无视奇景。最直接的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头望明月,低头思故乡”、“近乡情更 ängstlich,不敢问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰”等等,思乡中总是 verbunden mit 浓浓的 Melancholie、伤感,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在沦陷”这样的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,逃离还是逃回、大城市与小城镇孰优孰 unterlegen 的争辩。这些也都在给暂时放下工作 durchdringen 于浓浓年味的人们,带去难以 ringen 的现实提示:我们与故乡到底是什么的关系?为什么在哪里生活,会成为永不停歇的争论话题?中国式迁徙,何时能够得以安宁?我们的故乡,何处可以安放?
故乡:故去的家乡
诗人于坚的一篇写于2011年的文章《朋友是最后的故乡》这个春节在微信朋友圈流传甚广,引起诸多人的共鸣。他在文中说到:故乡不再是我的在场,只是一种记忆,这种记忆最活跃的部分是朋友们保管着。记忆 aufwecken 的是存在感,是乡音、往事、人生的种种细节、个人史、经验。如今,只有在老朋友那里才可以复苏记忆。中国世界 sieht völlig neu aus,日益密集的摩天大楼、高速公路,令文章无言以对。但朋友是旧的,朋友无法被拆迁,许多老朋友,也还坚持着“抽象理想最高之境”, unvermeidlich 是,己所不欲强加于人的恶行时有发生;ist der 路 weit, 知马力,日久见人心,朋友继续故乡遗风,“止于礼”“止于至善”,像刘关张那样肝胆相照,言行一致,说着母语,时刻准备为朋友 sich zu opfern。
事实上,于坚说出了一个很多人 halten 在中心迟迟没有去 entdeckt 的真相,其实人们与故乡之间千言万语的 Gefühle,本质上只是寄托在微弱的载体之上的。由此,也引起“亲人是唯一的故乡”等真实的 gezeigte Emotionen,道尽了故乡与内心中的真实联系。这也说明,在这个已经被现代化与城市化裹挟的时代进程里,人们与故乡之间的藕丝,其实已经越来越微弱了,亲友等线索,成为最后的游子与故乡的中介或 Medium。而如果这些中介或 Medium 一旦中断,那么这个故乡,或者就将成为已经故去的家乡了,被遗忘,被 weggewaschen。
这种真实的心理的 Entdeckung,在社会研究中来说,可能意味着更多。已故著名社会学家费孝通先生在《乡土中国》中说,“乡土社会是安土重迁的,生于斯、长于斯、死于斯的社会。不但是人口流动很小,而且人们所取给资源的土地也很少变动。在这种不分秦汉,代代如是的环境里,个人不但可以信任自己的经验,而且同样可以信任若祖若父的经验。一个在乡土社会里种田的老农所遇着的只是四季的转换,而不是时代变更。一年一度,周而复始。前人所用来解决生活问题的方案,尽可 kopieren 来作自己生活的指南。”
但是到现在,这种安土重迁——乡土中国的一个表征,也彻底反转了,中国人口流动已经成为全世界最频繁、数量最多的国家。故乡,开始被时代冲刷地日益 verblassen,不再是神圣不可疏离的圣地,或者说,它只是成为了旅游式的胜地了。
在频繁的流动与迁徙中,费孝通所说的这一套乡土生活运作模式和逻辑被剧烈地颠覆了。而一旦这种乡土中国的表征在退化,“故乡”这个很大程度上寄托于乡土中国之上的文化产物,也将会随之 verwelken。乡土中国的背后,是一种传统式的追求安稳、可预见、最具安全感的生存需求,年复一年,好像时间在乡土中是停滞不前。很显然,在流动的现代社会中,这一切都是不复存在的,变化、fremd、不可预见才是最显著的特征,时间在人们匆匆的脚步中,急剧飞逝。
如今,乡土中国的载体,随着农村的 Verarmung,已经慢慢缩到小城镇中,流动中国的载体,毫无疑问,是在大城市。于是,在乡土中国与流动中国之间,人们也遭遇的选择困惑 Problem,到底是具有更多中国传统的乡土中国式生活好,还是现代化与城市化之后流动中国的那种生活方式好?成为了众多人的一个纠结。
小城镇与大城市
刚刚出街的《南方人物周刊》封面报道就是“逃回北上广”,它说:马年春节过后,网络上关于大城市与小城市的比较与激辩,außergewöhnlich 喧嚣起来。无论是逃离北上广,还是逃回北上广,大城市、小城市之间的比较与取舍,以及由此带来的人群往返的 Tide,凸显的是一代城市谋生者安全感的 Mangel,“无根”的困惑。
在两三年前,迫于房价 Erhöhung、交通拥堵、环境恶化等大城市的各种工作、生活压力之后,很多的年轻人主动或被动地选择“逃离北上广”,形成一股返乡潮,返回二三线的小城市(随着中国城镇化的推动,“小城市”其实严格上应该称之为小城镇更合适,后文都将使用小城镇)。但在这一两年后,这些“逃离北上广”的人,经历了家乡诸如工作机会少、收入水准低、观念不合 Rhythmus、人情世故繁杂等挫折与不如意之后,却又有很多人选择了“逃回北上广”。身在故乡为异客,反倒觉得自己的原先逃离大城市苦虽然苦一些,但却更自由和有发展机会,心情不像在家乡小城镇那般压抑。于是,家乡成为了回不去地方。
有人总结说:大城市拼钱,小城市拼 Familie。大城市的“拼钱”、小城镇的“拼 Familie”,体现的是两种文化形态与社会属性,拼钱是商业与资本为指挥棒的现代社会属性,拼 Familie 是以血缘等依托的乡土属性。小地方的安逸,有着乡土中国的安稳作为 Unterstützung,半熟人社会,关系网密织,网罗生长其中的人,有安全感。大城市是生人社会,在流动中,其是压力无法规避的代价,有着自由、机会,却少有安全感,明显地感受到贫富差距与阶层分化在自身形成的刺激。
在小城镇,个人被限定在先赋角色中(指建立在血缘、遗传等先天的或生理的因素基础上的社会角色),大城市中,有更多的机会,实现自致角色(指主要通过个人的活动与努力而获得的社会角色)。这一点,也很接近19世纪英国法学家梅因在其名著《古代法》中所指出的“身分与契约”的一个差异,乡土中国社会与现代社会的区分,接近于“身分社会”与“契约社会”的区别,也反应了从自然经济到商品经济(市场经济)、从“人治”到“法治”的进程。
大城市的自由与机会,更多的是法治与商品经济带来的人的解放(当然,也有拼钱的人的压迫),而小城镇的拼 Familie,则是自然经济(乡土社会的重要特征之一)、人治(讲关系和依靠血缘来分配资源)所 binden。
很显然,小城镇是乡土中国向现代社会迈进的未完成式,属于半乡土半现代的一个奇怪社会景观。也就是说小城镇,其实是乡村的放大版,同时也是城市的缩小版,它浓缩了中国的传统与现代,成为观察中国现代化最好的样本。可以说,在小城镇,是一个“杂交中国”:既有这现代化之后的物质与硬件,却还有浓厚的乡土中国的“差序格局”、着重人情世故,让有着优越先赋资源(拼 Familie)的人,获得异常的滋润与安逸,既能通过关系占据好的工作计划,还能够以此获得大城市能够享受的生活质量,早早地过上了有车有房的中产生活,甚至成为了令人眼红的“土豪”。但对于没有这些资源的人来说,则是难以 finden 到立足之地的黑暗角落。
对于较长时间有在大城市生活过却毫无资源依靠的人来说,相较之下,拼钱或许还让人更够接受些,至少拼钱,也是能有一定的个人奋斗与公平竞争的可能,拼 Familie 这种寄生于先赋的资源则毫无公平可言。于是,大城市与小城镇的 Vor- und Nachteile,本质上还是乡土社会与现代社会生活方式的一种比对,以及人们在这两种社会中的能否生存下去的问题,大城市不宜居、不让居,小城镇不易居、不能居,那么大迁徙就只能成为中国永恒的主题。
“中国式”迁徙
其实,不管是大城市与小城镇,在他乡与故乡之间,中国之所以能够每年都要发生人类奇观的大迁徙,还是在于人们难以融入所在地。奋斗多年,依然是外地人的 Verlegenheit,才是每年不得来回迁徙的根源;而资源配置、地域(城乡)差异,才是即 lieben 故乡,却又只能出走维持生计、无法守护家乡的根源。个体的命运,在这种大时代的背景下,一次最鲜明直白的映照,每个人都在其中找出自己的辛酸苦辣,不管是感性与理性,都在这种 ernster 的现实中,不得不开始 ängstlich。
改革开放之前,以户籍为标志的严格的城乡二元机制,牢牢地锁定了整个乡土社会的流动性。改革开放后,城市居民脱离了单位的全方位管辖,农村居民也摆脱了公社的无理 binden,在户籍制造的城乡二元格局的 Spalt 之间,开启了一场前所未有的社会流动。特别是这个拥有8亿多农民的乡土中国,随着迁徙和流动的约束逐渐减少,大量农村人口进入城市后,经历了市民化过程,在身份上由 rein 和传统的农民,向具有了更多现代性的“农民工”或“新市民”转变。二代农民工很多人已经实现了个人的市民化,个体上已经与城市居民没有明显的区别了,真正地实现了社会学家孟德拉斯所言的“农民的终结”。
但他们落脚城市,却依然难以在落地生根在城市。“人, die umziehen 活、树, die umziehen 死”,然而以户籍制度为 Fesseln 的中国式流动,往往成为一种令人 verlegen 的身份迷失,以迁徙的主体农村进城务工人员为例,从最初的“盲流”到“外来工”、“农民工”,在工不工、农不农之间,始终连最基本的身份融入都无法做到,犹如成为一片无根的浮 Entenflott,改革开放三十多年以来,我们已经亲身感受了社会流动带给社会的种种好处,但是具体在个体层面,这些流动的人员,却一直无法 ringen mit 身份的 Bindung,实现真正的自由迁徙,而且也限制着社会流动的最优化。
回顾中国人口流动的变迁,在人口流动的客观需和不愿彻底放开的共同作用下,各地均陆续出台了一些渐进的措施,设立 Schwellen,在学历上、个人技术能力上,实行了严格的规定,有条件地放开部分入户的可能性,以鼓励所谓合理的流动。但是多年下来,只有极少部分人享受到了这种政策,绝大部分人只有望洋兴叹的份,大量进入城市从事低端工种的人士,没有学历、没有所谓的技术,但对当地同样作出了贡献,却只能 lagern 在自由流动的边缘,难以扎根城市,特别是北上广,犹如 Hologramme。
机会与发展决定了人的流动,人口流动是社会发展的必然结果,有利于人才交流和劳动力资源配置和社会均衡发展。快速的经济发展必然产生大量的人口流动,美国、澳大利亚以及我国香港等地都是世界上人口流动量大,人员迁徙最频繁的国家和地区,同时也是经济高速发展之地。而再从社会学角度看,人口流动分为向上流动和向下流动,一个社会如果缺少这样可上可下的流动,变成 erstarrt 的社会结构,那么其危害性就是,轻微的冲击都随时可能导致这个社会结构崩盘。Ungehindert 的人口流动能促进社会结构的不断地新陈代谢。
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
Hometowns: Dead Homes
The poet Yujian in the unyielding 2011 article “Friends are the Final hometown”, which has been spread far and wide among circles of friends on Weixin, has resonated greatly with a lot of people this Spring Festival. In the article he says: My hometown no longer has my presence, it’s just a memory, the most active part of which is being taken care of by my friends. What my memory awakens is a feeling of presence, my native accent, past events, all kinds of details of my life, my personal history and experience. Nowadays, it’s only by having old friends that it’s possible to revive old memories. China has completely changed. Increasingly more skyscrapers and highways make this article unable to respond. However, old friends can’t be dispossessed. Many old friends still persist in “the highest place of abstract ideals”. What’s unavoidable is that when you have evil intent, it will make itself known: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart. Friends continue the legacy of one’s hometown by “following the etiquette” and “having a state of perfection”. Just like how Liu Guanzhang shows total devotion, practise what you preach, speak your mother tongue, and be ready at any moment to sacrifice oneself for friends.
In fact, Yujian has spoken forth the truth that many people have inside of them but haven’t explored. Actually, the many things people say to express their feelings for their hometown is essentially a weak medium. This gives rise to the expressed emotions such as “one’s close relatives are the sole homeland”, as the only real connection between one’s hometown and one’s innermost being. This also explains, in the course of this era’s modernisation and urbanisation, the connection between people and their hometown is actually already becoming progressively weaker. Close family and friends are like the thread that joins, becoming the final link or medium between those living far from home and their hometown. If these links or mediums are broken off, then many hometowns will perhaps become dead hometowns, forgotten and washed away.
This kind of real introspection, looking at social studies, maybe signifies even more. The famous late sociologist Fei Xiaotong in “Native China” said, “people are deeply attached to their local society, in which they were born, raised, and will die. Not only is the population pretty much stationary, but also the land that provides natural resources hardly changes. In this kind of environment that is indistinguishable from the unchanging Qin Dynasty, not only can individuals trust in their own experience, they can also in the same way trust their ancestry. All that an old farmer in his local society has come across is the changing of the four seasons, rather than the change of an era. Everything moves in an annual cycle. Our forebears’ plan for resolving life’s problems, as far as was possible would be to take a leaf out of their own books.”
However, up until now, this deep attachment to one’s native land, representative of Native China, has been thoroughly turned upside-down. The frequency that China’s population moves from place to place and it’s volume now stands at the world’s highest. Native places have started to be eroded away by the era, fading more day by day. They are no longer the holy lands that cannot become estranged. Rather, they have just become touristy scenic spots.
From the aspects of the frequency of population movement and migration, the model and logic of life in one’s hometown that Fei Xiaotong talks about have been severely undermined. In addition, as soon as this kind of symbol of Native China starts to degenerate, one’s “hometown”, this high level product of culture that entrusts the care of Native China, will accordingly wither. Behind the scenes of Native China, there is a kind of a demand for a traditional existence that pursues stability, predictability and safety.Year after year, it seems that in people’s hometowns, time is at a standstill. It’s very clear that in modern society where people move from place to place, everything has a temporary existence, changes, and is strange. It’s impossible to say what the most outstanding characteristic is. In the frantic pace of modern society, time is fleeting.
Nowadays, Native China’s medium, with the impoverishment of rural areas, has slowly retreated to small towns. However, the medium for mobile China is, without a doubt, consigned to big cities. Consequently, people are faced with a bewildering choice between Native China and mobile China. Is it better to have more a more traditional, Native China style of life, or is it better to have the modernised and urbanised lifestyle of mobile China? This causes many people to feel at a loss.
Small Towns and Big Cities
In the most recent issue of “Southerner’s Weekly”, the cover story is “Fleeing Back to Big Cities”. It says: After this year’s Spring Festival, the comparison and heated debate between big cities and small towns on the internet is uncharacteristically lively. No matter whether returning to or parting from big cities, the comparisons and decisions between big and small cities, as well as the resulting tides of people going back and forth, highlight the lack of security in the generation of those who make a living in the cities and the bewilderment of “having no roots”.
Two or three years ago, restricted to high housing costs, traffic congestion, environmental degradation etcetera, after enduring every kind of stress in both work and life in big cities, many young people either actively or passively chose to “flee the big cities”, forming a tide of people returning to their hometowns of second and third-tier small cities. (With China’s push for urbanisation, actually “small cities” more suitably should be called small towns, so the remainder of this article will use this term.) However, one or two years later, these people that “fled the big cities”, found that there were few work opportunities in their hometowns, income levels were low, people’s views were not in step with their own, they didn’t know how to get on etcetera. After feelings of disappointment and things not being in line with their own wishes, many people in fact chose to “flee back to the big cities”. As a stranger in one’s hometown, one unexpectedly feels that the big city that one fled, although a little trying, in fact has more freedom and opportunities, and one’s mood doesn’t feel suppressed like it is in one’s home in a small town. As a result, hometowns have become places that can’t be returned to.
Some people conclude: in big cities people strive for money, in small cities people strive for a good family. The “strife for money” in big cities and the “strife for a good family” of small cities embody two kinds of cultural forms and social properties. Striving for money is a property of modern society that has business and economics as its baton. Striving for a good family is a property of one’s native land that relies on one’s bloodlines. Cosy little places have the stability of Native China as their support. People in these societies are pretty familiar with each other and relationship networks are close-knit, with people who have grown up in them having a sense of security. Big cities are societies of strangers in which the price of having unavoidable stress when moving from place to place brings freedom and opportunity, but not a sense of security. One can clearly sense the disparity between rich and poor and the difference in hierarchy provoking oneself.
In small towns, people are limited to their original role, (social characters that have foundations established in the bloodline, heredity and other innate or physiological elements), whereas in big cities there are more opportunities to create one’s own (social characters that are obtained by one’s activity and hard work). This is also very close to the discrepancy “from status to contract” pointed out by 19th century British jurist Sir Henry James Sumner Maine in his masterpiece “Ancient Law”. The distinction between society in Native China and modern society is close to the difference between a “status society” and a “contract society”. It also reflects the process of the change from a natural economy (with a bartering system) to a commodity economy (market economy), and from the “rule of man” to a “rule of law”.
Most of the freedom and opportunity in big cities is a result of the liberalisation of people through the rule of law and a commodity economy (of course, there is also the oppression of those who strive for money). However, striving for a good family in small towns is bound by a natural economy (the main trait of local societies) and the rule of man (in which social relationships and bloodlines are relied on to distribute resources).
It’s very clear that small towns lie in the halfway ground between Local China and modern society, belonging to a strange society that is half local and half modern. In other words, small towns are actually at the same time enlarged versions of villages and shrunken versions of cities, concentrating both the traditions and modern era of China, resulting in the finest specimens in which to observe the modernisation of China. We can say that in small towns there is a “hybrid China”: having the material and hardware from modernisation, but also having the “disorderly structure” of a strong Local China that has the emphasis on knowing how to get on in the world. This allows those with superiority and resources (who have strived for a good family) to be exceptionally well off and comfortable. By means of their relationships they are able to maintain a good work plan, and also because of this they can enjoy the quality of life that is possible in big cities. Very quickly they surpass the middle class that have their own cars and homes, so much so that they become the “nouveau riche”, provoking jealously in others. However, for people who do no have these resources, it is difficult to find a foothold in the dark corners.
For people who are in big cities for longer lengths of time but completely lack resources to rely on, in comparison striving for money perhaps can be more readily accepted. At least with striving for money it’s still certainly possible to have a personal struggle within a fair competition. With the strife for a good family, which involves the coveting of already bestowed resources, is not in the least bit fair, it could be said. So, the pros and cons of big cities and small towns are essentially a comparison of the lifestyles of local society and modern society, as well as whether people can continue to exist within these two different kinds of societies. Big cities are not suitable for living in, small towns can be impossible to live in, and so mass migration inevitably becomes an everlasting problem in China.
“Chinese Style” Migration
Actually, no matter whether it’s a big city or a small town, each year the human spectacle of mass migration between a foreign town and a hometown occurs in China, and still it’s difficult amongst people to become integrated in a place. After struggling for many years, it’s still the embarrassment of people away from home that is the root cause of why they can’t migrate back and forth. Due to resource allocation and differences between the areas (city and countryside), even if one loves their hometown, one has no choice but to leave it to maintain one’s livelihood, and so one is unable to protect the origin of one’s hometown. In this era, the most clear and distinct reflection of individual destiny is that everyone must find their own unique style, no matter whether it’s emotional or logical. In this kind of heavy reality, one cannot but start to get anxious.
Before the reform was opened up to the outside world, taking the census register as the mark of a strict urban and rural binary mechanism, entire local societies were firmly isolated. After the reform was opened up to the outside world, city residents broke away from all jurisdiction of one’s workplace. Village residents also broke free of the irrational restriction of communes. From the crack in the urban and rural binary structure which was created by the census register, an unprecedented level of migration occurred in society. What’s special about Native China, which has more than 800 million farmers, is that along with the gradual reduction in restrictions on migration, after a large portion of the farming population entered the cities causing a transformation in city residents, their status transformed from purely traditional farmers to more modern “migrant workers” or “new city residents”. After the transformation in city residents caused by many second generation migrant workers, there was no longer a clear distinction between them and the original city residents, thus genuinely bringing about what Henri Mendras spoke of as the “the end of farmers”.
Although they settled in the cities, it was still difficult for them to put down roots there. “Moved plants die, but people who move survive”, however, Chinese style migration that had the household census system as it’s shackles frequently causes a kind of identity loss amongst it’s people. Taking the bulk of people who migrated from the villages to the cities and became workers as an example, from the first “blind influx” to “employed outsiders” or “migrant workers”, lying somewhere in between workers and farmers, from start to finish even the most basic blend of identity was impossible to assimilate, with them being akin to floating, rootless duckweed. In the 30 plus years since the opening up of the reform, we have already personally felt every kind of benefit that a mobile society has brought to society, but when specifically talking about individuals, these people that move from place to place never have any way of confirming their own status, thus bringing about an actual migration of liberty and a restriction to the optimisation of movement within society.
Looking back at how the movement of China’s population has changed, when combining effects of the objective needs of and the unwillingness to completely unleash a mobile population, step by step measures have successively appeared everywhere thus establishing certain thresholds. Strict rules have been set up regarding qualifications and individual skills and capabilities. There is also the possibility of land being released for new housing, in order to encourage a so-called reasonable movement. However, over a number of years, there have only been a very small section of people who have enjoyed this kind of policy. The vast majority of people have inadequate credentials, having no qualifications and no so-called skills, and so undertake lower-end jobs upon entering the cities. Although they devote themselves to the area in the same way as before, they can only linger at the edge of freely moving crowds. It’s difficult for them to take root in the cities, especially in the largest ones, as if they were just illusions.
Opportunity and development decide how people move. A moving population is the inevitable consequence of a developing society, being beneficial to the interaction of professionals and the allocation of the labour force as well as the balanced development of society. Rapid economic development inevitably produces a large population movement. America, Australia, as well as my native Hong Kong etcetera are all parts of the world in which there are large moving populations. Countries and regions which have the greatest frequencies of migrations of workers at the same time are places in which there is rapid economic development. Looking again from a sociological perspective, if a society lacks a population that is mobile on all skill levels then its composition will become rigid, the danger is that even a small disruption could at any time result in a collapse of its structure. Unimpeded population movements can promote the constant metabolism of a society’s structure.
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Texte
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The men who have retired to privacy from the world have been Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Hui of Liu Xia, and Shao Lian. The Master said, "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons - such, I think, were Bo Yi and Shu Qi. "It may be said of Hui of Liu Xia, and of Shao Lian, that they surrendered their wills, and submitted to taint in their persons, but their words corresponded with reason, and their actions were such as men are anxious to see. This is all that is to be remarked in them. "It may be said of Yu Zhong and Yi Yi, that, while they hid themselves in their seclusion, they gave a license to their words; but in their persons, they succeeded in preserving their purity, and, in their retirement, they acted according to the exigency of the times. "I am different from all these. I have no course for which I am predetermined, and no course against which I am predetermined."
礼记-礼运
Text
Richard Wilhelm
Die Sitte wurzelt im Großen Einen. Dies teilt sich in Himmel und Erde; es beginnt seinen Kreislauf und erscheint als das Kräftepaar von Schattigem und Lichtem; es wandelt sich und zeigt sich als die vier Jahreszeiten; es tritt auseinander und erscheint als Geister und Götter. Seine Offenbarung heißt Bestimmung. Sein Wirken ist im Himmel. Die Sitte hat ihre Wurzel stets im Himmel; bewegt, gelangt sie auf die Erde; geordnet, zeigt sie sich bei den Arbeiten; angepaßt, folgt sie den Zeiten und richtet sich nach Stellung und Geschicklichkeit eines jeden. Als dem Menschen innewohnende Kraft heißt sie das, was seinen Wandel fördert und ihm die Kraft gibt zu Nachgiebigkeit beim Trinken und Essen, bei Verleihung des Männerhuts und Eheschließung, beim Opfern, beim Gauschießen, beim Wagenfahren, bei Hofe und beim Empfang der Gäste.
James Legge
From all this it follows that rules of ceremony must be traced to their origin in the Grand Unity. This separated and became heaven and earth. It revolved and became the dual force (in nature). It changed and became the four seasons. It was distributed and became the breathings (thrilling in the universal frame). Its (lessons) transmitted (to men) are called its orders; the law and authority of them is in Heaven. While the rules of ceremony have their origin in heaven, the movement of them reaches to earth. The distribution of them extends to all the business (of life). They change with the seasons; they agree in reference to the (variations of) lot and condition. In regard to man, they serve to nurture (his nature). They are practised by means of offerings, acts of strength, words and postures of courtesy, in eating and drinking, in the observances of capping, marriage, mourning, sacrificing, archery, chariot-driving, audiences, and friendly missions.
中国历史
关键是中央朝廷为了尽快平叛,又将军政权力下放给各州的州牧。 各地豪强从此开始慢慢拥兵自重,加以其原已具有强大经济实力,最终演变成东汉末年众豪强军阀割据一方、群雄逐鹿的局面。 汉灵帝死后,外戚大将军何进和宦官双双火并而亡,终于结束戚宦之争。 但董卓掌权后,废少帝刘辩为弘农王,改立陈留王刘协,并且焚毁首都雒阳。 董卓被吕布诛杀后,经过几年混战,出现把持朝廷的曹操、位于河北的袁绍、位于淮南的袁术、位于江东的孙策、位于荆州的刘表、位于益州的刘焉等势力。 其中曹操“挟天子以令诸侯”,架空汉室权力,消灭各路割据势力,并在官渡之战中消灭了最强大的敌人袁绍军队的主力,基本统一了中国北方。
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden