< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
fu3Gefäß für gekochten Reis
gui3rechteckiger Bambuskorb für Getreide bei Opfern
bian1Bambusbehälter für Nahrung
xing2zeremonieller Kessel
geng1Filmentwickler, Suppe

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
夫人
fu1 ren5Gnädige Frau!, die Gattin
魂魄
hun2 po4Seele
后退
hou4 tui4Rückschritt, abprallen, zurückprallen, sich zurückziehen, den Rückzug antreten, zurückfallen, zurücktreten
采纳
cai3 na4etw. aufgreifen (Vorschlag), etw. annehmen
引发
yin3 fa1auslösen, induzieren, initiieren
担忧
dan1 you1besorgt sein, Kummer haben
正月
zheng1 yue4der erste Monat, erster Monat des Mondkalenders, Januar
寄达
ji4 da2senden, befördern
平息
ping2 xi2abmachen, besiedeln, Unterjochung, abschaffen, abstellen, etw legt sich, etw ebbt ab

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Lückentexte

Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus

Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus Übersetzung Christian Bauer
金星 有 多大?Wie groß ist die Venus?
金星 的 赤道 直径 有 12103.6 公里,Der Äquatordurchmesser der Venus beträgt 12103,6 Kilometer
金星 的 直径 就只有 地球 的 4/5。Der Venusdurchmesser beträgt folglich nur 4/5 der Erde.
金星 上 有没有 生物?Gibt es Leben auf der Venus?
金星 上 没有 任何 生物,Auf der Venus gibt es kein Leben
因为 金星 没有 适宜 生物 生存 的 环境。weil die Venus keine für die Existenz von Leben passende Umwelt hat.
我们 的 地球 上,Auf unserer Erde
有 水、Sauerstoff、适宜 的 温度 等,gibt es Wasser, Sauerstoff und eine passende Temperatur.
它们 使 生物 得以 生存。Sie lassen Lebewesen existieren.
而 金星 上,Aber auf der Venus
气温 高达 500 摄氏度,erreicht die Lufttemperatur bis zu 500°C
气压 是 地球 的 100 多倍,Der Athmosphärendruck beträgt mehr als das 100-fache der Erde.
空中 充满了 Kohlendioxid 气体,die Luft ist voller Kohlendioxid.
还有 大量 火山,Auch gibt es viele Vulkane
不 适宜 生物 生存。Das ist unpassend für die Existenz von Leben.

Texte

Das Buch der Riten

Nei Ze

羹食,自诸侯以下至于庶人无等。

Übersetzung James Legge

Soup and boiled grain were used by all, from the princes down to the common people, without distinction of degree.

凡食齐视春时,羹齐视夏时,酱齐视秋时,饮齐视冬时。

Übersetzung James Legge

All condiments for grain food were of a character corresponding to the spring; for soup, to the summer; for sauces, to the autumn; and for beverages, to the winter.

Analekte des Konfuzius

曾子有疾,孟敬子问之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌,斯远暴慢矣;正颜色,斯近信矣;出辞气,斯远鄙倍矣。笾豆之事,则有司存。”

Übersetzung James Legge

The philosopher Zeng being ill, Meng Jing went to ask how he was. Zeng said to him, "When a bird is about to die, its notes are mournful; when a man is about to die, his words are good. There are three principles of conduct which the man of high rank should consider specially important: that in his deportment and manner he keep from violence and heedlessness; that in regulating his countenance he keep near to sincerity; and that in his words and tones he keep far from lowness and impropriety. As to such matters as attending to the sacrificial vessels, there are the proper officers for them."

礼记-礼运

Text

作其祝号,玄酒以祭,荐其血毛,腥其俎,孰其淆,与其越席,疏布以幂,衣其浣帛,醴盏以献,荐其燔炙,君与夫人交献,以嘉魂魄,是谓合莫。然后退而合亨,体其犬豕牛羊,实其簠簋、笾豆、鉶羹。祝以孝告,嘏以慈告,是谓大祥。此礼之大成也。


Richard Wilhelm

Man arbeitet die Gebetsanrufe aus. Der ›dunkle Wein‹ wird gespendet, Blut und Haare werden dargebracht, das rohe Fleisch wird auf Platten dargestellt. Dann wird das Opferfleisch gekocht, rauhe Matten werden ausgebreitet als Unterlage, grobes Linnen wird benützt zum Bedecken der Opfer. Man kleidet sich in farbige Seide. Mehl und Wein werden gespendet, die gebratenen und gerösteten Opferstücke werden dargebracht. Der Fürst und seine Gattin bringen abwechselnd die Opfer dar, um zu erfreuen die Lebensgeister und die Körperseelen. Das heißt die Übereinstimmung mit den Heimgegangenen. Dann zieht man sich zurück und kocht das übrige. Man zergliedert die Hunde, Schweine, Rinder und Schafe. Man füllt die runden und viereckigen Körbe (für Früchte), die hölzernen und die Bambusplatten sowie die ehernen Kessel für die Brühen. Der Gebetspriester trägt die Worte des ehrfürchtigen Sohnes vor, der Segenspriester antwortet mit den Worten des liebenden Vaters. Das bringt großes Heil. Das ist die höchste Vollendung der Sitte.«

James Legge

They proceed to their invocations, using in each the appropriate terms. The dark-coloured liquor is employed insacrifice. The blood with the hair and feathers (of the victim) is presented. The flesh, uncooked, is set forth on the stands. The bones with the flesh on them are sodden; and rush mats and coarse cloth are placed underneath and over the vases and cups. The robes of dyed silk are put on. The must and clarified liquor are presented. The flesh, roasted and grilled, is brought forward. The ruler and his wife take alternate parts in presenting these offerings, all being done to please the souls of the departed, and constituting a union (of the living) with the disembodied and unseen. These services having been completed, they retire, and cook again all that was insufficiently done. The dogs, pigs, bullocks, and sheep are dismembered. The shorter dishes (round and square), the taller ones of bamboo and wood, and the soup vessels are all filled. There are the prayers which express the filial piety (of the worshipper), and the benediction announcing the favour (of his ancestors). This may be called the greatest omen of prosperity; and in this the ceremony obtains its grand completion.'

中国历史

景帝即位不久,就采纳晁错的建议,削夺诸藩王的封地,引发各封国的担忧,而在汉景帝三年正月(公元前154年)爆发了“七国之乱”,汉景帝因此杀了晁错,以寄达到平息叛乱的目的。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.