Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
穰 | rang2 | reichlich, opulent, zehnquadrilliarden (10.000.000.000.000.000.000.000.000.000, 10^28) |
苴 | ju1 | Graseinlage, Schuheinlage |
膑 | bin4 | Kniescheibe |
尉 | wei4 | Offizier, beruhigen |
缭 | liao2 | verwickeln, sich verheddern, mit schrägen Stichen nähen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
日日 | ri4 ri4 | Tag um Tag |
新民 | xin1 min2 | Xinmin (Stadt in Liaoning) |
学术 | xue2 shu4 | akademische Bildung |
思想 | si1 xiang3 | Gedanken |
比较 | bi3 jiao4 | relativ, verhältnismässig |
争鸣 | zheng1 ming2 | wetteifern |
百家争鸣 | bai3 jia1 zheng1 ming2 | 100 Lehrmeinungen wetteifern miteinander |
深远 | shen1 yuan3 | tief greifend |
想家 | xiang3 jia1 | Heimweh, Heimweh haben, vermissen/ xiang1 qing2: Heimweh haben/ si1 jia1: Heimweh |
思想家 | si1 xiang3 jia1 | Denker, Querdenker |
诸子百家 | zhu1 zi3 bai3 jia1 | die hundert (philosophischen) Schulen (des chinesischen Altertums) |
例如 | li4 ru2 | beispielsweise, z.B. |
老子 | lao3 zi5 | Vater/ lao3 zi3: Laozi |
墨子 | mo4 zi3 | Mozi |
庄子 | zhuang1 zi3 | Zhuangzi |
孟子 | meng4 zi3 | Mengzi), Menzius (Mengzi) |
荀子 | xun2 zi3 | Xunzi |
韩非 | han2 fei1 | Han Feizi |
流派 | liu2 pai4 | Fachbereich, Lehranstalt, Genre, Schule, Strömung |
出名 | chu1 ming2 | berühmt |
大家 | da4 jia1 | jeder, jedermann, alle; Bsp.: 大家好 大家好 -- Hallo alle miteinander!, gesamte Familie |
自然 | zi4 ran2 | Natur, Natürlichkeit, Von-Selbst-So-Sein |
儒家 | ru2 jia1 | Konfuzianismus |
伦理 | lun2 li3 | Ethik |
阴阳 | yin1 yang2 | Yin und Yang |
星象 | xing1 xiang4 | Horoskop nach der Helligkeit der Gestirne |
占卜 | zhan1 bu3 | Hellsehen |
法家 | fa3 jia1 | Legalismus |
法治 | fa3 zhi4 | Rechtsstaat |
名家 | ming2 jia1 | Schule der Namen |
辩论 | bian4 lun4 | Debatte |
墨家 | mo4 jia1 | Mohismus |
兼爱 | jian1 ai4 | allgemeine Liebe, allumfassende Liebe, Bruderschaft |
所长 | suo3 zhang3 | Institutsdirektor |
农家 | nong2 jia1 | Hof |
小说 | xiao3 shuo1 | Roman |
小说家 | xiao3 shuo1 jia1 | Geschichtenerzähler, Romancier, Romanschriftsteller, Unterhaltungsschriftsteller |
道听途说 | dao4 ting1 tu2 shuo1 | Hörensagen, Gerücht, Stadtgespräch, etwas vom Hörensagen wissen, überall bekannt, stadtbekannt, jeder weiß davon |
最早 | zui4 zao3 | der Früheste |
诗歌 | shi1 ge1 | Gedicht |
诗经 | shi1 jing1 | Buch der Lieder |
战争史 | zhan4 zheng1 shi3 | Militärgeschichte |
兵法 | bing1 fa3 | Kriegskunst, Militärstrategie |
孙武 | sun1 wu3 | Sunzi |
孙子兵法 | sun1 zi3 bing1 fa3 | Sunzi Bingfa, Sunzi über die Kriegskunst |
司马 | si1 ma3 | Sima |
孙膑 | sun1 bin4 | Sun Bin |
吴起 | wu2 qi3 | Wu Qi |
等等 | deng3 deng3 | und so weiter, usw., etc. |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名绍,字本初,见为司隶校尉 | ming2 shao4 , zi4 ben3 chu1 , jian4/xian4 wei2/wei4 si1 li4 jiao4/xiao4 wei4 | his given name was Shao; his style name was Benchu. He was currently serving as Colonel Director of Retainers. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
因黄巾起,拜为骑都尉 | yin1 huang2 jin1 qi3 , bai4 wei2/wei4 qi2 dou1/du1 wei4 | Because the Yellow Turbans had begun their campaign, he was made Captain of the Cavalry (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
勒令指称县尉害民 | le4/lei1 ling4 zhi3 cheng1 xian4 wei4 hai4 min2 | (... and) forced him to testify that the county magistrate had caused harm to the people ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A大喜,令B为都尉 | A da4 xi3 , ling4 B wei2/wei4 dou1/du1 wei4 | A was overjoyed; he issued an order for B to be made a captain ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
刘虞平寇有功,封太尉 | liu2 yu2 ping2 kou4 you3 gong1 , feng1 tai4 wei4 | For his role in putting down the bandits, Liu Yu was made Grand Commandant. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
官拜骑都尉 | guan1 bai4 qi2 dou1/du1 wei4 | His official title was Captain of the Cavalry (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
仅得县尉 | jin3 de2/de5/dei3 xian4 wei4 | but you have only been granted the position of county magistrate ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
迁高堂尉 | qian1 gao1 tang2 wei4 | he was later made a military commander in Gaotang County ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
赫连皇甫 尉迟公羊 | he4 lian2 huang2 fu3 wei4 chi2/zhi4 gong1 yang2 | (Hundert Familiennamen) |
见为司隶校尉 | jian4/xian4 wei2/wei4 si1 li4 jiao4/xiao4 wei4 | He was currently serving as Colonel Director of Retainers. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
因此玄德除授定州中山府安喜县尉 | yin1 ci3 xuan2 de2 chu2 shou4 ding4 zhou1 zhong1/zhong4 shan1/shan5 fu3 an1 xi3 xian4 wei4 | Because of this, Xuande was made magistrate of Anxi county, which was under the jurisdiction of the Zhongshan government seat ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
荐为校尉 | jian4 wei2/wei4 jiao4/xiao4 wei4 | he was recommended for the position of captain ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
刘县尉是何出身? | liu2 xian4 wei4 shi4 he2 chu1 shen1 ? | County magistrate Liu, what is your family background? ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
司隶校尉袁绍入见进曰: | si1 li4 jiao4/xiao4 wei4 yuan2 shao4 ru4 jian4/xian4 jin4 yue1 : | Colonel Director of Retainers Yuan Shao came in to see Jin, and said: ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
司徒A,太尉B,左军校尉C,右军校尉D,后军校尉E,中军校尉F | si1 tu2 A, tai4 wei4 B, zuo3 jun1 jiao4/xiao4 wei4 C, you4 jun1 jiao4/xiao4 wei4 D, hou4 jun1 jiao4/xiao4 wei4 E, zhong1/zhong4 jun1 jiao4/xiao4 wei4 F | Minister over the Masses A, Grand Commandant B, captain of the left army C, captain of the right army D, captain of the rear army E, and captain of the middle army F (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
后军校尉A,来见B,言C必有异心,可速除之 | hou4 jun1 jiao4/xiao4 wei4 A, lai2 jian4/xian4 B, yan2 C bi4 you3 yi4 xin1 , ke3/ke4 su4 chu2 zhi1 | Captain of the rear army A came to see B, and told him that C must have some ulterior motive, and that they should get rid of him (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
封A为骑都尉中郎将都<stadt>侯 | feng1 A wei2/wei4 qi2 dou1/du1 wei4 zhong1/zhong4 lang2/lang4 jiang1/jiang4 dou1/du1 <stadt> hou2 | He made A captain of the cavalry and captain of the imperial guard, and also gave him the title of Marquis of the Capital City <stadt>. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
國無尉,其誰可而為之? | guo2 wu2 wei4 , qi2 shei2 ke3/ke4 er2 wei2/wei4 zhi1 ? | Es fehlt ein Feldherr im Staate. Wer ist geeignet für die Stelle? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
中军校尉A挺身出曰: | zhong1/zhong4 jun1 jiao4/xiao4 wei4 A ting3 shen1 chu1 yue1 : | Then A, captain of the middle army, stood up and said (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
居有间,A公又问B曰:“国无尉,其谁可而为之?”对曰:“C可。”平公曰:“C非子之子邪?”对曰:“君问可,非问臣之子也。”A公曰:“善。”又遂用之。国人称善焉。 | ju1 you3 jian1 ,A gong1 you4 wen4 B yue1 :“ guo2 wu2 wei4 , qi2 shei2 ke3/ke4 er2 wei2/wei4 zhi1 ?” dui4 yue1 :“C ke3/ke4 。” ping2 gong1 yue1 :“C fei1 zi5 zhi1 zi5 xie2 ?” dui4 yue1 :“ jun1 wen4 ke3/ke4 , fei1 wen4 chen2 zhi1 zi5 ye3 。”A gong1 yue1 :“ shan3/shan4 。” you4 sui4 yong4 zhi1 。 guo2 ren2 cheng1 shan3/shan4 yan1 。 | Nach einer Weile fragte der Herzog A wiederum den B und sprach: »Es fehlt ein Feldherr im Staate. Wer ist geeignet für die Stelle?« Er erwiderte: »C ist geeignet.« Der Herzog A sprach: »Ist denn C nicht Euer Sohn?« Er erwiderte: »Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Sohn sei.« Der Herzog A sprach: »Gut« und stellte ihn ebenfalls daraufhin an. Wieder waren alle Bürger des Staates mit ihm zufrieden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
礼记-大学
Text
Richard Wilhelm
Auf der Badewanne des Tang stand als Inschrift:
»Wenn wirklich neu, dann täglich neu, tagtäglich neu.«
Im Rat an Kang heißt es (Schu Ging IV, 9, 7):
»Schaffe die Menschen neu!«
In den Liedern steht (III, I, 1, 1):
»Obwohl das Reich von Dschou schon alt, ist seine Weltbestimmung dennoch neu.«
So kennt der Edle nichts, wobei er nicht sein Äußerstes hergibt.
James Legge
On the bathing tub of Tang, the following words were engraved: "If you can one day renovate yourself, do so from day to day. Yea, let there be daily renovation." In the Announcement to Kang, it is said, "To stir up the new people." In the Book of Poetry, it is said, "Although Zhou was an ancient state the ordinance which lighted on it was new." Therefore, the superior man in everything uses his utmost endeavors.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden