Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
姜 | jiang1 | Ingwer, Jiang |
虢 | guo2 | Guo |
腐 | fu3 | verrottet, verdorben |
嬖 | bi4 | verwöhnen |
姒 | si4 | Si |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三十 | san1 shi2 | dreißig, 30 (dreißig) |
三十六 | san1 shi2 liu4 | 36 (sechsunddreißig) |
三十九 | san1 shi2 jiu3 | 39 (neununddreißig) |
西戎 | xi1 rong2 | chioniten |
介休 | jie4 xiu1 | Jiexiu (Stadt in Shanxi) |
周幽王 | zhou1 you1 wang2 | King You of Zhou |
任用 | ren4 yong4 | übertragen, beauftragen, bestimmen, erstellen |
执政 | zhi2 zheng4 | an der Macht sein, das politische Amt innehaben |
腐败 | fu3 bai4 | korrupt; verkommen, faulen |
怨声 | yuan4 sheng1 | Wimmern, Seufzen, Jammern |
天灾 | tian1 zai1 | Naturkatasrophe, Naturereignis, Plage |
频仍 | pin2 reng2 | häufig, aufsuchen |
内外 | nei4 wai4 | innen und außen |
外交 | wai4 jiao1 | Auswärtige Angelegenheiten, Diplomatie, Auswärtiger Dienst |
美人 | mei3 ren2 | Schöne, Schönheit |
逃奔 | tao2 ben4 | fliehen, Flucht ergreifen |
进攻 | jin4 gong1 | angreifen, attackieren, herfallen über, Angriff, Offensive, Attacke, Einfall |
杀死 | sha1 si3 | abtöten, erlegen, erliegen, erschlagen, umbringen |
陕西 | shan3 xi1 | Shaanxi (chinesische Provinz) |
临潼 | lin2 tong2 | Lintong (Ort in Shaanxi) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孔曹严华 金魏陶姜 | kong3 曹 yan2 hua4 jin1 wei4 tao2 jiang1 | (Hundert Familiennamen) |
刀子嘴豆腐心 | dao1 zi5 zui3 dou4 腐 xin1 | Literally: “a mouth as sharp as a knife and heart as soft as tofu”. describes someone who has a sharp tongue but a soft heart; someone with more bark than bite (Wiktionary en) |
假道伐虢 | jia3/jia4 dao4 fa2 guo2 | Einen Weg für einen Angriff gegen Guo ausleihen.(36 Strategeme) |
幽王染於虢公鼓 | you1 wang2 ran3 yu2 guo2 gong1 gu3 | Der König Yu ließ sich beeinflussen von dem Herzog Gu von Go. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
幽王染于虢公鼓、祭公敦 | you1 wang2 ran3 yu2 guo2 gong1 gu3 、 ji4 gong1 dun1 | Der König Yu ließ sich beeinflussen von dem Herzog Gu von Go und dem Herzog Dun von Tsai. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
周厲王染於虢公長父 | zhou1 li4 wang2 ran3 yu2 guo2 gong1 chang2/zhang3 fu4 | Der König Li aus dem Hause Dschou ließ sich beeinflussen von dem Herzog Dschang Fu von Go. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
周厉王染于虢公长父、荣夷终 | zhou1 li4 wang2 ran3 yu2 guo2 gong1 chang2/zhang3 fu4 、 rong2 yi2 zhong1 | Der König Li aus dem Hause Dschou ließ sich beeinflussen von dem Herzog Dschang Fu von Go und von Yung I Dschung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
曾子曰:“丧有疾,食肉饮酒,必有草木之滋焉。以为姜桂之谓也。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi said, 'When one during his mourning rites falls ill, and has to eat meat and drink spirits, there must be added the strengthening flavours from vegetables and trees;' meaning thereby ginger and cinnamon.
Tan Gong (Teil 2)
穆伯之丧,敬姜昼哭;文伯之丧,昼夜哭。孔子曰:“知礼矣。”
Übersetzung James Legge
At the mourning for Mu-bo (her husband), Jing Jiang wailed for him in the daytime, and at that for Wen-bo (her son), she wailed for him both in the daytime and the night. Confucius said, 'She knows the rules of propriety.'
Zi Yi
子曰:“大臣不亲,百姓不宁,则忠敬不足,而富贵已过也;大臣不治而迩臣比矣。故大臣不可不敬也,是民之表也;迩臣不可不慎也,是民之道也。君毋以小谋大,毋以远言近,毋以内图外,则大臣不怨,迩臣不疾,而远臣不蔽矣。叶公之顾命曰:‘毋以小谋败大作,毋以嬖御人疾庄后,毋以嬖御士疾庄士、大夫、卿士。’”
Übersetzung James Legge
The Master said, 'When the great ministers are not on terms of friendly intimacy (with the ruler), and the common people consequently are not restful, this is because the loyalty (of the ministers) and the respect (of the ruler) are not sufficient, and the riches and rank conferred (on the former) are excessive. (The consequence is, that) the great ministers do not discharge their functions of government, and the ministers closer (to the ruler) form parties against them. Therefore the great ministers should by all means be treated with respect; they are examples to the people; and ministers nearer (to the ruler) should by all means be careful - they direct the way of the people. Let not the ruler consult with inferior officers about greater, nor with those who are from a distance about those who are near to him, nor with those who are beyond the court about those who belong to it. If he act thus, the great ministers will not be dissatisfied; the ministers closer to him will not be indignant; and those who are more remote will not be kept in obscurity. The duke of She in his dying charge said, "Do not by little counsels ruin great enterprises; do not for the sake of a favourite concubine provoke queen Zhuang; do not for the sake of a favourite officer provoke your grave officers - the Great officers or high ministers."'
礼记
Text
Richard Wilhelm
In den Liedern heißt es (IV Sung I, 4, 3):
»Nichts ist so offenbar wie Geisteskraft, die Fürsten alle bilden sie dir nach.«
Darum ist der Edle ernst und ehrfürchtig, und die Welt kommt in Frieden.
James Legge
It is said in the Book of Poetry, "What needs no display is virtue. All the princes imitate it." Therefore, the superior man being sincere and reverential, the whole world is conducted to a state of happy tranquility.
中国历史
三十九年,与西戎别支姜氏之戎战于千亩(今山西介休南),再惨败。 前781年,周幽王继位,任用好利的虢石父执政,朝政腐败,国人怨声四起;幽王三年(前779年),伐六济之戎失败;同时天灾频仍,周朝统治内外交困。 幽王废正后申侯之女及太子宜臼,改以嬖宠美人褒姒为后,其子伯服为太子。 宜臼逃奔申国,申侯联合缯国与犬戎进攻幽王。 幽王与伯服均被犬戎杀死于戏(今陕西临潼东)。 前771年,西周覆亡,国祚约二百五十一年。
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden