< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
jiang1Ingwer, Jiang
guo2Guo
fu3verrottet, verdorben
bi4verwöhnen
si4Si

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
三十
san1 shi2dreißig, 30 (dreißig)
三十六
san1 shi2 liu436 (sechsunddreißig)
三十九
san1 shi2 jiu339 (neununddreißig)
西戎
xi1 rong2chioniten
介休
jie4 xiu1Jiexiu (Stadt in Shanxi)
周幽王
zhou1 you1 wang2King You of Zhou
任用
ren4 yong4übertragen, beauftragen, bestimmen, erstellen
执政
zhi2 zheng4an der Macht sein, das politische Amt innehaben
腐败
fu3 bai4korrupt; verkommen, faulen
怨声
yuan4 sheng1Wimmern, Seufzen, Jammern
天灾
tian1 zai1Naturkatasrophe, Naturereignis, Plage
频仍
pin2 reng2häufig, aufsuchen
内外
nei4 wai4innen und außen
外交
wai4 jiao1Auswärtige Angelegenheiten, Diplomatie, Auswärtiger Dienst
美人
mei3 ren2Schöne, Schönheit
逃奔
tao2 ben4fliehen, Flucht ergreifen
进攻
jin4 gong1angreifen, attackieren, herfallen über, Angriff, Offensive, Attacke, Einfall
杀死
sha1 si3abtöten, erlegen, erliegen, erschlagen, umbringen
陕西
shan3 xi1Shaanxi (chinesische Provinz)
临潼
lin2 tong2Lintong (Ort in Shaanxi)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
孔曹严华 金魏陶姜
kong3 曹 yan2 hua4 jin1 wei4 tao2 jiang1(Hundert Familiennamen)
刀子嘴豆腐心
dao1 zi5 zui3 dou4 腐 xin1Literally: “a mouth as sharp as a knife and heart as soft as tofu”. describes someone who has a sharp tongue but a soft heart; someone with more bark than bite (Wiktionary en)
假道伐虢
jia3/jia4 dao4 fa2 guo2Einen Weg für einen Angriff gegen Guo ausleihen.(36 Strategeme)
幽王染於虢公鼓
you1 wang2 ran3 yu2 guo2 gong1 gu3Der König Yu ließ sich beeinflussen von dem Herzog Gu von Go. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
幽王染于虢公鼓、祭公敦
you1 wang2 ran3 yu2 guo2 gong1 gu3 、 ji4 gong1 dun1Der König Yu ließ sich beeinflussen von dem Herzog Gu von Go und dem Herzog Dun von Tsai. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
周厲王染於虢公長父
zhou1 li4 wang2 ran3 yu2 guo2 gong1 chang2/zhang3 fu4Der König Li aus dem Hause Dschou ließ sich beeinflussen von dem Herzog Dschang Fu von Go. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
周厉王染于虢公长父、荣夷终
zhou1 li4 wang2 ran3 yu2 guo2 gong1 chang2/zhang3 fu4 、 rong2 yi2 zhong1Der König Li aus dem Hause Dschou ließ sich beeinflussen von dem Herzog Dschang Fu von Go und von Yung I Dschung. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Texte

Das Buch der Riten

Tan Gong (Teil 1)

曾子曰:“丧有疾,食肉饮酒,必有草木之滋焉。以为姜桂之谓也。”

Übersetzung James Legge

Zeng-zi said, 'When one during his mourning rites falls ill, and has to eat meat and drink spirits, there must be added the strengthening flavours from vegetables and trees;' meaning thereby ginger and cinnamon.

Tan Gong (Teil 2)

穆伯之丧,敬姜昼哭;文伯之丧,昼夜哭。孔子曰:“知礼矣。”

Übersetzung James Legge

At the mourning for Mu-bo (her husband), Jing Jiang wailed for him in the daytime, and at that for Wen-bo (her son), she wailed for him both in the daytime and the night. Confucius said, 'She knows the rules of propriety.'

Zi Yi

子曰:“大臣不亲,百姓不宁,则忠敬不足,而富贵已过也;大臣不治而迩臣比矣。故大臣不可不敬也,是民之表也;迩臣不可不慎也,是民之道也。君毋以小谋大,毋以远言近,毋以内图外,则大臣不怨,迩臣不疾,而远臣不蔽矣。叶公之顾命曰:‘毋以小谋败大作,毋以嬖御人疾庄后,毋以嬖御士疾庄士、大夫、卿士。’”

Übersetzung James Legge

The Master said, 'When the great ministers are not on terms of friendly intimacy (with the ruler), and the common people consequently are not restful, this is because the loyalty (of the ministers) and the respect (of the ruler) are not sufficient, and the riches and rank conferred (on the former) are excessive. (The consequence is, that) the great ministers do not discharge their functions of government, and the ministers closer (to the ruler) form parties against them. Therefore the great ministers should by all means be treated with respect; they are examples to the people; and ministers nearer (to the ruler) should by all means be careful - they direct the way of the people. Let not the ruler consult with inferior officers about greater, nor with those who are from a distance about those who are near to him, nor with those who are beyond the court about those who belong to it. If he act thus, the great ministers will not be dissatisfied; the ministers closer to him will not be indignant; and those who are more remote will not be kept in obscurity. The duke of She in his dying charge said, "Do not by little counsels ruin great enterprises; do not for the sake of a favourite concubine provoke queen Zhuang; do not for the sake of a favourite officer provoke your grave officers - the Great officers or high ministers."'

礼记

Text

诗曰:“不显惟德!百辟其刑之。”是故君子笃恭而天下平。


Richard Wilhelm

In den Liedern heißt es (IV Sung I, 4, 3):

»Nichts ist so offenbar wie Geisteskraft, die Fürsten alle bilden sie dir nach.«

Darum ist der Edle ernst und ehrfürchtig, und die Welt kommt in Frieden.

James Legge

It is said in the Book of Poetry, "What needs no display is virtue. All the princes imitate it." Therefore, the superior man being sincere and reverential, the whole world is conducted to a state of happy tranquility.

中国历史

三十六年,征伐条戎、奔戎,惨败。

三十九年,与西戎别支姜氏之戎战于千亩(今山西介休南),再惨败。 前781年,周幽王继位,任用好利的虢石父执政,朝政腐败,国人怨声四起;幽王三年(前779年),伐六济之戎失败;同时天灾频仍,周朝统治内外交困。 幽王废正后申侯之女及太子宜臼,改以嬖宠美人褒姒为后,其子伯服为太子。 宜臼逃奔申国,申侯联合缯国与犬戎进攻幽王。 幽王与伯服均被犬戎杀死于戏(今陕西临潼东)。 前771年,西周覆亡,国祚约二百五十一年。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.