< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
wu1Hexe, Rotzunge (Fischart), Wu
dan4fürchten
wa1Urmutter (in der chinesischen Mythologie), Wa
meng2Leute, Menschen, Meng, keimen, sprießen, knospen, ausschlagen
ya2Ableger, Knospen treiben, Knospe, Schössling

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
中庸
zhong1 yong1Mäßigung, moderat
小人
xiao3 ren2der kleiner Mann ( Mensch ) <fig>, Schurke, Bösewicht, Gauner, Schuft
人而
ren2 er2aber, doch, dennoch
忌惮
ji4 dan4Angst haben vor, Furcht haben vor, Angst haben, befürchten
子曰
zi3 yue1der Meister sprach, spricht (häufig Konfuzius)
盘古
pan2 gu3Pangu
上帝
shang4 di4Gott
女娲
nü3 wa1Nüwa
确定
que4 ding4festlegen, bestimmen
不确定
bu4 que4 ding4Unsicherheit, verdächtigen, dubios, unbewiesen, unentschieden, vage, verdächtig, zwielichtig
神话
shen2 hua4Mythologie
五千
wu3 qian15000 (fünftausend)
千年
qian1 nian2Jahrtausend
也是
ye3 shi4ebenfalls
传统
chuan2 tong3Tradition
民间
min2 jian1inoffiziell, nicht behördlich, nicht staatlich, nicht amtlich, populär, unter der Bevölkerung bekannt, im Volk sehr gewöhnlich, Volks-, volkstümlich, folkloristisch
认知
ren4 zhi1kognitiv, verstandesmäßig 认识 ! nicht 认知
长度
chang2 du4Länge
标志
biao1 zhi4Zeichen, Kennzeichen, Merkmal, Symbol, kennzeichnen, symbolisieren
文明
wen2 ming2Zivilisation, kultiviert, höflich
萌芽
meng2 ya2Keim, Keim..., Anfangs..., Schössling
石器
shi2 qi4Steinwerkzeug
新石器
xin1 shi2 qi4Jungsteinzeit, jungsteinzeitlich
石器时代
shi2 qi4 shi2 dai4Steinzeit
新石器时代
xin1 shi2 qi4 shi2 dai4Jungsteinzeit
人类
ren2 lei4Menschheit
开始
kai1 shi3beginnen, anfangen
脱离
tuo1 li2abkoppeln (...对接口) (Raumfahrt), auskuppeln, sich lösen, ausrücken
原始
yuan2 shi3Ur..., Ausgangs-, erstens, primär, primitiv, uranfänglich, urzeitlich
生活
sheng1 huo2Alltag, leben
旧石器时代
jiu4 shi2 qi4 shi2 dai4Altsteinzeit, Paläolithikum
蓝田
lan2 tian2Lantian (Ort in Shaanxi)
猿人
yuan2 ren2Affenmensch
人文
ren2 wen2kulturell
万年
wan4 nian2Wannian (Ort in Jiangxi), zehntausend Jahre

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
肆无忌惮
si4 wu2 ji4 惮brazen, unbridled, wanton, unscrupulous (Wiktionary en)
略无禁惮
lüe4 wu2 jin1/jin4 惮brazen; brazenly (Wiktionary en)
略无忌惮
lüe4 wu2 ji4 惮brazen; brazenly (Wiktionary en)
卓出入宫庭,略无忌惮
zhuo2 chu1 ru4 gong1 ting2 , lüe4 wu2 ji4 惮Zhuo brazenly entered and exited the palace (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
若萌异心,必获恶报。
ruo4 meng2 yi4 xin1 , bi4 huo4 e4/wu4 bao4 。If you start to have second thoughts, there will be terrible consequences for you. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
楚之衰也,作为巫音。
chu3 zhi1 shuai1 ye3 , zuo4 wei2/wei4 wu1 yin1 。Der Grund des Verfalls des Staates Tschu war, daß sie die Zaubermusik erfanden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故巫医毒药,逐除治之,故古之人贱之也,为其末也。
gu4 wu1 yi1 du2 yao4 , zhu2 chu2 zhi4 zhi1 , gu4 gu3 zhi1 ren2 jian4 zhi1 ye3 , wei2/wei4 qi2 mo4 ye3 。Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den Alten als minderwertig, weil sie sich nur an die Äußerungen halten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
楚庄王师孙叔敖、沈尹巫
chu3 zhuang1 wang2 shi1 sun1 shu1 ao4 、 chen2/shen3 yin3 wu1Der König Dschuang von Tschu hatte den Sun Schu Au und den Schen Yin Wu zu Meistern. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
萌者尽达
meng2 zhe3 jin4 da2Die Keime kommen alle ans Licht. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
是月也,安萌牙
shi4 yue4 ye3 , an1 meng2 ya2In diesem Monat schont man die Keime und Sprossen; (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Texte

Analekte des Konfuzius

陈司败问昭公知礼乎?孔子曰:“知礼。”孔子退,揖巫马期而进之,曰:“吾闻君子不党,君子亦党乎?君取于吴为同姓,谓之吴孟子。君而知礼,孰不知礼?”巫马期以告。子曰:“丘也幸,苟有过,人必知之。”

Übersetzung James Legge

The minister of crime of Chen asked whether the duke Zhao knew propriety, and Confucius said, "He knew propriety." Confucius having retired, the minister bowed to Wu Ma Qi to come forward, and said, "I have heard that the superior man is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The prince married a daughter of the house of Wu, of the same surname with himself, and called her, 'The elder Zi of Wu.' If the prince knew propriety, who does not know it?" Wu Ma Qi reported these remarks, and the Master said, "I am fortunate! If I have any errors, people are sure to know them."

子曰:“南人有言曰:‘人而无恒,不可以作巫医。’善夫!”“不恒其德,或承之羞。”子曰:“不占而已矣。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The people of the south have a saying - 'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good! Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace." The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication."

子曰:“主忠信,毋友不如己者,过则勿惮改。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."

子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过则勿惮改。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithfulness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them."


礼记

Text

仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸。君子之中庸也,君子而时中;小人之中庸也,小人而无忌惮也。”
子曰:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣!”


Richard Wilhelm

Dschung Ni sprach: Der Edle hält sich an Maß und Mitte, der Gemeine widerstrebt Maß und Mitte. Maß und Mitte des Edlen bestehen darin, daß er ein Edler ist und allezeit in der Mitte weilt. Die Mittelmäßigkeit des Gemeinen besteht darin, daß er ein Gemeiner ist und vor nichts zurückscheut.

Der Meister sprach: Maß und Mitte sind das Höchste, aber selten sind die Menschen, die lange dabei verweilen können.

James Legge

Zhong-ni said, "The superior man embodies the course of the Mean; the mean man acts contrary to the course of the Mean. The superior man's embodying the course of the Mean is because he is a superior man, and so always maintains the Mean. The mean man's acting contrary to the course of the Mean is because he is a mean man, and has no caution."

The Master said, "Perfect is the virtue which is according to the Mean! Rare have they long been among the people, who could practice it!"

中国历史

从盘古、上帝、女娲等不确定的神话时代算起约有“五千年”(这也是传统民间认知上的长度); 从标志着文明萌芽的新石器时代磁山文化算起约有10,000年; 从人类开始脱离原始生活的旧石器时代蓝田猿人文化算起约有80万年的历史。

Übersetzungshilfe

Seit Pangu (dem Schöpfer des Universums), (dem höchsten) Gott und Nüwa (der Schöpferin der Menschen) sind laut den (ungenauen) Legenden "fünftausend Jahre) vergangen (dies Länge ergibt sich aus der Überlieferungen der Bevölkerung)

Seit den kulturellen Anfängen der jungsteinzeitlichen Cishan-Kultur sind etwa 10 000 Jahre vergangen.

Seit sich die Menschheit in der Altsteinzeit von primitiveren Menschenformen zu trennen begann Lantian-Affenmenschen-Kultursind etwa 800 000 Jahre vergangen. von Seit den menschlichen Anfängen

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.