Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
彗 | hui4 | Komet |
慧 | hui4 | intelligent, denkfähig, Hui |
伪 | wei3 | falsch, gefälscht, unecht, illegal |
慈 | ci2 | gutmütig |
愚 | yu2 | jdn für dumm verkaufen, jdn hereinlegen, dumm, blöd |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die beim nachfolgenden Kapitel (in vereinfachten Zeichen) aus dem Tao Te Ching vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大道 | da4 dao4 | Hauptstraße, der große Weg: die wahre Lehre |
仁义 | ren2 yi4 | Rechtschaffenheit |
智慧 | zhi4 hui4 | Intelligenz, Klugheit, Weisheit |
国家 | guo2 jia1 | Land, Staat, Nation, Reich |
忠臣 | zhong1 chen2 | dem Herrscher treu ergebener Beamter |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
玄德终是仁慈的人 | xuan2 de2 zhong1 shi4 ren2 ci2 de5 ren2 | After all, Xuande was a kind person (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
不行仁慈 | bu4 hang2/xing2 ren2 ci2 | he has not showed any leniency (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
人之少也愚,其长也智 | ren2 zhi1 shao3 ye3 yu2 , qi2 chang2/zhang3 ye3 zhi4 | Der Mensch ist in seiner Jugend töricht und wird im Alter klug. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人之少也愚,其長也智 | ren2 zhi1 shao3 ye3 yu2 , qi2 chang2/zhang3 ye3 zhi4 | Der Mensch ist in seiner Jugend töricht und wird im Alter klug. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故智而用私,不若愚而用公 | gu4 zhi4 er2 yong4 si1 , bu4 ruo4 yu2 er2 yong4 gong1 | Aber besser ist es töricht zu sein und gerecht als klug und selbstsüchtig. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
相比于智慧更偏爱力量是不公平的。 | xiang1/xiang4 bi4 yu2 zhi4 hui4 geng4 pian1 ai4 li4 liang2/liang4 shi4 bu4 gong1 ping2 de5 。 | It is not just to prefer strength to good wisdom. Tatoeba verdastelo9604 mhenderson5 |
要用智慧来理解智慧:如果听众是聋的话,那音乐什么都不是。 | yao4 yong4 zhi4 hui4 lai2 li3 jie3 zhi4 hui4 : ru2 guo3 ting1 zhong4 shi4 long2 de5 hua4 , na4/nei4 yin1 le4/yue4 shi2 me5 dou1/du1 bu4 shi4 。 | Es erfordert Weisheit, um Weisheit zu verstehen: die Musik ist nichts, wenn das Publikum taub ist. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
但智慧之子都以智慧为是。 | dan4 zhi4 hui4 zhi1 zi5 dou1/du1 yi3 zhi4 hui4 wei2/wei4 shi4 。 | 7.35 und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他的智慧非凡。 | ta1 de5 zhi4 hui4 fei1 fan2 。 | He is remarkable for his wisdom. Tatoeba Martha |
她現在更加年長也更加有智慧。 | ta1 xian4 zai4 geng4 jia1 nian2 chang2/zhang3 ye3 geng4 jia1 you3 zhi4 hui4 。 | She is older and wiser now. Tatoeba egg0073 piksea |
13.54来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢? | 13.54 lai2 dao4 zi4 ji3 de5 jia1 xiang1 , zai4 hui4 tang2 li3 jiao1 xun4 ren2 , shen4 zhi4 ta1 men5 dou1/du1 xi1 qi2 , shuo1 : zhe4/zhei4 ren2 cong2 na4/nei4 li3 you3 zhe4/zhei4 deng3 zhi4 hui4 he2/he4/huo2 yi4 neng2 ne5 ? | 13.54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
即使他有些小聪明,但是他并不智慧。 | ji2 shi3/shi4 ta1 you3 xie1 xiao3 cong1 ming2 , dan4 shi4 ta1 bing4 bu4 zhi4 hui4 。 | Though he is clever, he isn't wise. Tatoeba ruicong CM |
我从来没有见过谁像你这么虚伪的。 | wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 jian4/xian4 guo4 shei2 xiang4 ni3 zhe4/zhei4 me5 xu1 wei3 de5 。 | Ich habe noch nie jemanden gekannt, der so heuchlerisch ist wie du. Tatoeba olive_wang Emtyra |
神创论是伪科学。 | shen2 chuang1/chuang4 lun4 shi4 wei3 ke1 xue2 。 | Creationism is pseudoscience. Tatoeba WestofEden |
慈亲之爱其子也 | ci2 qin1 zhi1 ai4 qi2 zi5 ye3 | gütige Eltern lieben ihre Kinder (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孝子之重其亲也,慈亲之爱其子也,痛于肌骨,性也。 | xiao4 zi5 zhi1 chong2/zhong4 qi2 qin1 ye3 , ci2 qin1 zhi1 ai4 qi2 zi5 ye3 , tong4 yu2 ji1 gu3 , xing4 ye3 。 | Ein treuer Sohn ehrt seine Eltern, gütige Eltern lieben ihre Kinder wie ihr eigen Fleisch und Bein. Das liegt in der Natur. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我遇到的人都很仁慈。 | wo3 yu4 dao4 de5 ren2 dou1/du1 hen3 ren2 ci2 。 | The people whom I meet are kind. Tatoeba Martha |
慈石召铁,或引之也。 | ci2 shi2 zhao4 tie3 , huo4 yin3 zhi1 ye3 。 | Der Magnetstein ruft das Eisen herbei; er zieht es wohl an. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
若孝子之见慈亲也 | ruo4 xiao4 zi5 zhi1 jian4/xian4 ci2 qin1 ye3 | wie ein guter Sohn sich freut, der seinen lieben Vater sieht (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
這位老人家非常仁慈。 | zhe4/zhei4 wei4 lao3 ren2 jia1 fei1 chang2 ren2 ci2 。 | The old man is very kind. Tatoeba Martha CK |
苟便于死,则虽贫国劳民,若慈亲孝子者之所不辞为也。 | 苟 bian4 yu2 si3 , ze2 sui1 贫 guo2 lao2 min2 , ruo4 ci2 qin1 xiao4 zi5 zhe3 zhi1 suo3 bu4 ci2 wei2/wei4 ye3 。 | Wirklicher Sorge für die Toten werden selbst im ärmsten Staat die dürftigsten Menschen, wenn sie wirklich gütige Eltern und treue Söhne sind, sich nicht entziehen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大愚特愚! | da4 yu2 te2/te4 yu2 ! | Blödsinn! Tatoeba shanghainese wochenweise |
我忘了今天是愚人节。 | wo3 wang4 le5 jin1 tian1 shi4 yu2 ren2 jie2 。 | I forgot that today was April Fool's Day. Tatoeba Tsetseg FeuDRenais |
他被他的邻居们愚弄了。 | ta1 bei4 ta1 de5 lin2 ju1 men5 yu2 long4 le5 。 | He was made a fool of by his neighbors. Tatoeba sadhen CM |
虽然今天是愚人节,但是你的玩笑开得太过分了,我真的很生气! | sui1 ran2 jin1 tian1 shi4 yu2 ren2 jie2 , dan4 shi4 ni3 de5 wan2/wan4 xiao4 kai1 de2/de5/dei3 tai4 guo4 fen1 le5 , wo3 zhen1 de5 hen3 sheng1 qi4 ! | Today may be April Fool's Day, but your prank went overboard. Seriously, I'm pretty angry! Tatoeba xuan FeuDRenais |
大智若愚 | da4 zhi4 ruo4 yu2 | (Wiktionary en) |
停止愚弄你自己。 | ting2 zhi3 yu2 long4 ni3 zi4 ji3 。 | Stop making a fool of yourself. Tatoeba Martha CK |
子曰:"道之不行也,我知之矣:知者过之,愚者不及也。道之不明也,我知之矣:贤者过之,不肖者不及也。人莫不饮食也,鲜能知味也。" | zi5 yue1 :" dao4 zhi1 bu4 hang2/xing2 ye3 , wo3 zhi1 zhi1 yi3 : zhi1 zhe3 guo4 zhi1 , yu2 zhe3 bu4 ji2 ye3 。 dao4 zhi1 bu4 ming2 ye3 , wo3 zhi1 zhi1 yi3 : xian2 zhe3 guo4 zhi1 , bu4 xiao4 zhe3 bu4 ji2 ye3 。 ren2 mo4 bu4 yin3 shi2 ye3 , xian1 neng2 zhi1 wei4 ye3 。" | (Buch der Riten) |
我不喜欢被人愚弄。 | wo3 bu4 xi3 欢 bei4 ren2 yu2 long4 。 | I don't like being made a fool of. Tatoeba fercheung CK |
她愚弄了他。 | ta1 yu2 long4 le5 ta1 。 | Sie hat ihn genarrt. Tatoeba notabene Esperantostern |
此三者,贵贱愚智贤不肖欲之若一 | ci3 san1 zhe3 , gui4 jian4 yu2 zhi4 xian2 bu4 xiao4 yu4 zhi1 ruo4 yi1 | In diesen drei Stücken sind Vornehme und Geringe, Toren und Weise, Gute und Schlechte in ihren Begierden vollkommen gleich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月球,也 就是 我们 常说 的 月亮。 | Bei der "Mondkugel" sprechen wir auch häufig vom "hellen Mond" (2 chinesische Bezeichnungen für den Mond) |
月球 绕着 地球 转动, | Der Mond dreht sich um die Erde. |
是 地球 唯一的 一个 天然 卫星。 | Es ist der einzige natürliche Satellit der Erde. |
在 晴 朗 的 晚上, | An einem klaren und wolkenlosen Abend |
可以 看到 月亮 高 悬 夜空 之 中。 | können wir den Mond hoch am Nachthimmel hängen sehen. |
自 古 以来,关于 月亮 有 许多 传说 和 故事, | Seit alters her gibt es über den Mond viele Legenden und Geschichten. |
有 许多 与 月亮 相关 的 诗歌、小说 和 歌曲。 | Es gibt viele Gedichte, Romane und Lieder, die sich auf den Mond beziehen. |
我们 见到 的 月亮 的 形状 常常 变化, | Die von uns gesehene Mondform wechselt sehr oft. |
有时 细 如 银 Haken, | Manchmal ist er dünn, wie ein silberner Haken; |
有时 圆 如 玉盘。 | Manchmal ist er rund, wie ein Jadeteller; |
苏 东坡 曾经 说过: | Su Dongpo sagte einmal: |
“月有 阴 晴 圆 缺”。 | Der Mond ist mal dünn, mal klar, mal rund, mal verschunden. |
有时 月亮 会 突然 不 见, | Manchmal kann der Mond plötzlich nicht mehr gesehen werden |
这 是 由于 一种 叫做 月食 的 现象。 | Das liegt an einem Phänomen, dass Mondfinsternis genannt wird. |
古代 的 人们 曾经 认为,地 是 平 的。 | Die Menschen alter Zeiten glaubten einst, dass die Erde eine Scheibe ist |
天空 是 一个 巨大 的 Decke, | und der Himmel eine große Decke, |
叫做 天球, | die Himmelskugel genannt wird, |
die die 地面 überdeckt, | die die Erdoberfläche überdeckt |
而 月亮 是 eingebettet 在 这个 天球 之 中, | und der Mond ist in diese Himmelskugel eingebettet |
随着 天球 转动。 | er folgt der Bewegung der Himmelskugel |
月球 离 地球 很 远。 | Der Mond ist sehr weit von der Erde entfernt. |
直到 二十 世纪 六十 年代, | Es dauerte bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts |
人类 才 第一次 登上 月球。 | erst dann betrat die Menschheit zum ersten Mal den Mond. |
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 11
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
11.1 Jesus Befehle 完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。 | 11.1 Und es geschah, als Jesus seine Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen. |
11.2 约翰在监里听见 Christus 所作的事,就打发两个门徒去, | 11.2 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger |
11.3 问他说:那将要来的是你么?还是我们等候别人呢? | 11.3 und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? |
11.4 Jesus 回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。 | 11.4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet: |
11.5 就是 Blinde 看见,Lahme 行走, Aussätzige werden gereinigt,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | 11.5 Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt; |
11.6 凡不因我 ärgern 的就有福了! | 11.6 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! |
11.7 他们走的时候,Jesus 就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的 Rohr (Schilfgras)么? | 11.7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? |
11.8 你们出去到底是要看什么?要看穿 weiche 衣服的人么?那穿 weiche 衣服的人是在王宫里。 | 11.8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. |
11.9 Aber was seid 你们出去 zu sehen?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 | 11.9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten. |
11.10 经上记着说:我要 senden 我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。 | 11.10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." |
11.11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | 11.11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er. |
11.12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 | 11.12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich. |
11.13 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。 | 11.13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. |
11.14 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。 | 11.14 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll. |
11.15 有耳可听的,就应当听! | 11.15 Wer Ohren hat zu hören, der höre! |
11.16 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说: | 11.16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen: |
11.17 我们向你们 gepfiffen,你们不 getanzt;我们向你们举哀,你们不 wehklagen。 | 11.17 Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. |
11.18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼 befallen 的; | 11.18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. |
11.19 人子来了,也吃也喝,人又说他是 Fresser und 好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 | 11.19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern. |
11.20 Jesus 在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说: | 11.20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. |
11.21 Chorazin,你有祸了!伯赛大阿,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 | 11.21 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan. |
11.22 但我告诉你们,当 Gericht 的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! | 11.22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. |
11.23 Kapernaum,你已经 erhöht 到天上(或作:你将要 erhöht 到天上么),将来必 bis zum 阴间 herabgestoßen;因为在你那里所行的异能,若行在 Sodom,他还可以存到今日。 | 11.23 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden; denn wenn in Sodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen Tag. |
11.24 但我告诉你们,当 Gericht 的日子,Sodom 所受的,比你还容易受呢! | 11.24 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir. |
11.25 那时,Jesus 说:父阿,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | 11.25 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. |
11.26 父阿,是的,因为你的美意本是如此。 | 11.26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. |
11.27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。 | 11.27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. |
11.28 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。 | 11.28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. |
11.29 我心里 sanftmütig und demütig,你们当负我的 Joch,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。 | 11.29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen; |
11.30 因为我的 Joch 是容易的,我的担子是轻省的。 | 11.30 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. |
Matthäusevangelium Kapitel 18
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
18.1 当时,门徒进前来,问 Jesu 说:天国里谁是最大的? | 18.1 In jener Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte im Reiche der Himmel? |
18.2 Jesus 便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, | 18.2 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte und sprach: |
18.3 说:我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 | 18.3 Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht umkehret und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen. |
18.4 所以,凡自己 erniedrigen 像这小孩子的,他在天国里就是最大的。 | 18.4 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte im Reiche der Himmel; |
18.5 凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。 | 18.5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf. |
18.6 凡使这信我的一个小子 ärgern 的,倒不如把大磨石 gehängt 在这人的 Hals 上,versenkt 在深海里。 | 18.6 Wer aber irgend eines dieser Kleinen, die an mich glauben, ärgern wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. |
18.7 这世界有祸了,因为将人 ärgern; ärgern 人的事是免不了的,但那 ärgern 人的有祸了! | 18.7 Wehe der Welt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt! |
18.8 Wenn aber 你一只手,或是一只脚,叫你 ärgern,就 haue 下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。 | 18.8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, lahm oder als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden. |
18.9 Und wenn 你一只眼叫你 ärgern,就把他, reiß es aus und 丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在 Hölle 的火里。 | 18.9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser, einäugig in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden. |
18.10 你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。(有古卷在此有 | 18.10 Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet; denn ich sage euch, daß ihre Engel in den Himmeln allezeit das Angesicht meines Vaters schauen, der in den Himmeln ist. |
18.11 人子来,为要 erretten 失丧的人。) | 18.11 Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, das Verlorene zu erretten. |
18.12 一个人若有一百只羊,一只 sich verirrte,你们的意思如何?他 wie könnte er 不 verlassen 这九十九只,往山里去找那只 irrende 的羊么? | 18.12 Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende? |
18.13 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有 verirrt 的九十九只欢喜还大呢! | 18.13 Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, er freut sich mehr über dieses, als über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind. |
18.14 你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。 | 18.14 Also ist es nicht der Wille eures Vaters, der in den Himmeln ist, daß eines dieser Kleinen verloren gehe. |
18.15 Wenn aber 你的弟兄得罪你,你就去,überführe ihn 只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄; | 18.15 Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, überführe ihn zwischen dir und ihm allein. Wenn er auf dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen. |
18.16 他若不听,你就另外带一两个人同去,damit aus 两三个人的口作见证,句句都可定准。 | 18.16 Wenn er aber nicht hört, so nimm noch einen oder zwei mit dir, damit aus zweier oder dreier Zeugen Mund jede Sache bestätigt werde. |
18.17 若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。 | 18.17 Wenn er aber nicht auf sie hören wird, so sage es der Versammlung; wenn er aber auch auf die Versammlung nicht hören wird, so sei er dir wie der Heide und der Zöllner. |
18.18 我实在告诉你们,凡你们在地上所 binden 的,在天上也要 binden;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 | 18.18 Wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr auf der Erde binden werdet, wird im Himmel gebunden sein, und was irgend ihr auf der Erde lösen werdet, wird im Himmel gelöst sein. |
18.19 我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意的求什么事,我在天上的父必为他们成全。 | 18.19 Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
18.20 因为无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。 | 18.20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich in ihrer Mitte. |
18.21 那时,彼得进前来,对 Jesus 说:主阿,我弟兄得罪我,我当 vergeben 他几次呢?到七次可以么? | 18.21 Dann trat Petrus zu ihm und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder, der wider mich sündigt, vergeben? Bis siebenmal? |
18.22 Jesus 说:我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。 | 18.22 Jesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben. |
18.23 天国好像一个王要和他 Knechten 算账。 | 18.23 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte. |
18.24 才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。 | 18.24 Als er aber anfing abzurechnen, wurde einer zu ihm gebracht, der zehntausend Talente schuldete. |
18.25 因为他没有什么偿还之物,主人 befahl 把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。 | 18.25 Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen. |
18.26 那 Knecht 就 fiel nieder, 拜他,说:主阿,宽容我,将来我都要还清。 | 18.26 Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. |
18.27 那 Knecht 的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的 Darlehn。 | 18.27 Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn. |
18.28 那 Knecht 出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,und er ergriff und würgte ihn,说:你把所欠的还我! | 18.28 Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. |
18.29 他的同伴就 fiel nieder, 央求他,说:宽容我罢,将来我必还清。 | 18.29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. |
18.30 他不肯,sondern 去把他下在监里,等他还了所欠的 Schuld。 | 18.30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe. |
18.31 众同伴看见他所做的事就甚 betrübt,去把这事都告诉了主人。 | 18.31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. |
18.32 於是主人叫了他来,对他说:你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了, | 18.32 Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; |
18.33 你不应当 erbarmen 你的同伴,像我 erbarmt 你么? | 18.33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? |
18.34 主人就大怒,把他交给 peinigen 的,等他还清了所欠的 Schuld。 | 18.34 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war. |
18.35 你们各人若不从心里 vergebet 你的弟兄,我天父也要这样待你们了。 | 18.35 Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet. |
Texte
Das Buch der Riten
Nei Ze
由命士以上,父子皆异宫。昧爽而朝,慈以旨甘,日出而退,各从其事,日入而夕,慈以旨甘。
Übersetzung James Legge
From the time that sons receive an official appointment, they and their father occupy different parts of their residence. But at the dawn, the son will pay his respects, and express his affection by (the offer of) pleasant delicacies. At sunrise he will retire, and he and his father will attend to their different duties. At sundown, the son will pay his evening visit in the same way.
Sang Fu Xiao Ji
为慈母之父母无服。
Übersetzung James Legge
For the parents of his nurse a man did not wear mourning.
慈母与妾母,不世祭也。
Übersetzung James Legge
To a nursing mother, or any concubine who was a mother, sacrifice was not maintained for a second generation.
Ji Yi
先王之所以治天下者五:贵有德,贵贵,贵老,敬长,慈幼。此五者,先王之所以定天下也。贵有德,何为也?为其近于道也。贵贵,为其近于君也。贵老,为其近于亲也。敬长,为其近于兄也。慈幼,为其近于子也。
Übersetzung James Legge
There were five things by means of which the ancient kings secured the good government of the whole kingdom - the honour which they paid to the virtuous; to the noble; and to the old; the reverence which they showed to the aged; and their kindness to the young. It was by these five things that they maintained the stability of the kingdom. Why did they give honour to the virtuous? Because of their approximation to the course of duty. They did so to the noble because of their approximation to the position of the ruler; and to the old because of their approximation to that of parents. They showed reverence to the aged, because of their approximation to the position of elder brothers; and kindness to the young, because of their approximation to the position of sons.
Zhong Yong
子曰:“道之不行也,我知之矣:知者过之,愚者不及也。道之不明也,我知之矣:贤者过之,不肖者不及也。人莫不饮食也,鲜能知味也。”
Übersetzung James Legge
The Master said, "I know how it is that the path of the Mean is not walked in: The knowing go beyond it, and the stupid do not come up to it. I know how it is that the path of the Mean is not understood: The men of talents and virtue go beyond it, and the worthless do not come up to it. There is no body but eats and drinks. But they are few who can distinguish flavors."
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "When a number of people are together, for a whole day, without their conversation turning on righteousness, and when they are fond of carrying out the suggestions of a small shrewdness; theirs is indeed a hard case."
Tao Te Ching Kapitel 18 第十八章
大道废,有仁义;
智慧出,有大伪;
六亲不和有孝慈,
国家昏乱有忠臣。
Übersetzung Richard Wilhelm
Geht der große Sinn zugrunde,
so gibt es Sittlichkeit und Pflicht.
Kommen Klugheit und Wissen auf,
so gibt es die großen Lügen.
Werden die Verwandten uneins,
so gibt es Kindespflicht und Liebe.
Geraten die Staaten in Verwirrung,
so gibt es die treuen Beamten.
Übersetzung wikisource
When the Dao is lost, so there arises benevolence and righteousness.
When prudence and wisdom appear, there is great hypocrisy.
When family relations are not right, there is filial piety and paternal affection.
When the state is confused and chaotic, there is loyalty and faithfulness.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
废 | fei4 | aufgeben; fallenlassen, invalid;körperlich behindert, unbrauchbar; Abfall |
义 | yi4 | Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht |
慧 | hui4 | intelligent, denkfähig, Hui |
伪 | wei3 | falsch, gefälscht, unecht, illegal |
孝 | xiao4 | Kindespflicht, Pietät, Xiao |
慈 | ci2 | gutmütig |
家 | jia1 | Familie, Haushalt, Zuhause; Bsp.: 我們回家吧。 我们回家吧。 -- Lass uns nach Hause gehen., ZEW für Geschäft, Restaurant, Hotel, Unternehmen, Institution etc. |
昏 | hun1 | Abenddämmerung, dunkel, verwirrt, bewußtlos |
忠 | zhong1 | treu |
臣 | chen2 | Würdenträger, Beamte, Vasall |