Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
痛 | tong4 | Schmerz, Leiden, Weh, schmerzen, wehtun, äußest, sehr, höchst, Tong | |
棵 | ke1 | Zähleinheitswort für Bäume und ähnliche Pflanzen | |
宵 | xiao1 | Nacht | |
釆 | bian4 | einen Unterschied machen, unterscheiden, Radikal Nr. 165 = Abdruck eines Tigers -> bestimmen, trennen, unterscheiden, auswählen | ![]() |
番 | fan1 | -mal; Bsp.: 緊張工作後休息一番 紧张工作后休息一番 -- |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die bei der nachfolgenden Seite (in vereinfachten Zeichen) aus "Chinese Without a Teacher" vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
没钱 | mei2 qian2 | Geldnot, kein Geld haben |
三分 | san1 fen1 | Dreiteilung |
七分 | qi1 fen4 | sieben Zehntel, 70 Prozent |
十年 | shi2 nian2 | Dekade, Dezennium, Jahrzehnt |
刚才 | gang1 cai2 | gerade, eben, soeben |
再见 | zai4 jian4 | Auf Wiedersehen! |
明天再见 | ming2 tian1 zai4 jian4 | Bis morgen! |
古董 | gu3 dong3 | Altertum, veralten |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长痛不如短痛 | cháng tòng bù rú duǎn tòng | Lange Pein ist nicht wie kurze Pein; besser jetzt eine kurz Pein erleiden, als später eine lange; (Wiktionary en) |
三番五次 | sān fān wǔ cì | drei Taten, fünf Wiederholungen; immer wieder (Wiktionary en) |
言罢痛哭 | yan2 ba4 tong4 ku1 | Their words now finished, they began to weep and cry (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
俱各痛哭 | ju4 ge4 tong4 ku1 | They all broke down in tears (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
足痛不能行 | zu3 tong4 bu4 neng2 hang2/xing2 | their feet became too sore to continue (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
君臣痛哭 | jun1 chen2 tong4 ku1 | Ruler and subject wept bitterly (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
玄德几番自往求免 | xuan2 de2 ji1 fan1 zi4 wang3/wang4 qiu2 mian3 | Xuande personally went on multiple occasions to plead for leniency (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
真相可能比谎言更令人痛苦。 | zhen1 xiang1/xiang4 ke3/ke4 neng2 bi4 huang3 yan2 geng4 ling4 ren2 tong4 ku3 。 | The truth can be more painful than a lie. (Tatoeba sadhen CM) |
我的腿还是很痛。 | wo3 de5 tui3 hai2/huan2 shi4 hen3 tong4 。 | Meine Beine schmerzen immer noch. Mir tun noch immer die Beine weh. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
他的头痛了。 | ta1 de5 tou2 tong4 le5 。 | Er hat Kopfweh. Er hat Kopfschmerzen. (Tatoeba sysko Esperantostern Espi) |
我头痛。可能我该吃阿司匹林。 | wo3 tou2 tong4 。 ke3/ke4 neng2 wo3 gai1 chi1 a1 si1 pi1/pi1/pi3 lin2 。 | Ich habe Kopfweh. Vielleicht sollte ich Aspirin nehmen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我胃痛。 | wo3 wei4 tong4 。 | Mein Bauch schmerzt. (Tatoeba fucongcong jakov) |
阳光照亮田野,痛苦点亮心灵。 | yang2 guang1 zhao4 liang4 tian2 野, tong4 ku3 dian3 liang4 xin1 ling2 。 | Sun lights the landscape, pain illuminates the soul. (Tatoeba PanShiBo) |
她痛哭。 | ta1 tong4 ku1 。 | Sie weinte bitterlich. (Tatoeba Martha kokage) |
最近,我的痛经厉害。 | zui4 jin4 , wo3 de5 tong4 jing4 li4 hai4 。 | In letzter Zeit habe ich starke Menstruationsschmerzen. (Tatoeba serendipity42 xtofu80) |
为什么生活充满着那么多痛苦? | wei2/wei4 shi2 me5 sheng1 huo2 chong1 man3 zhao2/zhe2 na4/nei4 me5 duo1 tong4 ku3 ? | Warum ist das Leben so voll mit Leiden? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我头痛。 | wo3 tou2 tong4 。 | Ich habe Kopfweh. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
热情会产生痛苦。 | re4 qing2 hui4 chan3 sheng1 tong4 ku3 。 | Leidenschaft schafft Leiden. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我关节痛。 | wo3 guan1 jie2 tong4 。 | Meine Gelenke schmerzen. (Tatoeba yujianing Vortarulo) |
你的胃會痛嗎? | ni3 de5 wei4 hui4 tong4 ma5 ? | Hast du Magenschmerzen? (Tatoeba Martha Zurich899) |
他的痛苦现在已经过去。 | ta1 de5 tong4 ku3 xian4 zai4 yi3 jing4 guo4 qu4 。 | His pain is past now. (Tatoeba Lemmih) |
我突然覺得胃痛。 | wo3 tu1 ran2 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wei4 tong4 。 | Plötzlich spürte ich einen stechenden Schmerz in meinem Magen. (Tatoeba xjjAstrus xtofu80) |
我的脚痛。 | wo3 de5 jiao3 tong4 。 | Mein Fuß schmerzt. Mir tut der Fuß weh. (Tatoeba fucongcong Esperantostern Pfirsichbaeumchen) |
我头痛吃了两片阿司匹林。 | wo3 tou2 tong4 chi1 le5 liang3 pian4 a1 si1 pi1/pi1/pi3 lin2 。 | Ich habe zwei Aspirin gegen meine Kopfschmerzen genommen. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我的眼睛很痛。 | wo3 de5 yan3 jing1 hen3 tong4 。 | Mir tun die Augen weh. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我心痛。 | wo3 xin1 tong4 。 | Mir tut das Herz weh. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
很痛嗎? | hen3 tong4 ma5 ? | Tut es sehr weh? (Tatoeba Martha cumori) |
她得了痛风。 | ta1 de2/de5/dei3 le5 tong4 feng1 。 | She is affected with the gout. (Tatoeba slqqqq) |
痛开始减轻了。 | tong4 kai1 shi3 jian3 qing1 le5 。 | Der Schmerz lässt jetzt langsam nach. (Tatoeba verdastelo9604 Wolf) |
现在我有些许头痛。 | xian4 zai4 wo3 you3 xie1 xu3 tou2 tong4 。 | Jetzt habe ich leichte Kopfschmerzen. (Tatoeba fucongcong pinky) |
不能吃甜食是极其痛苦的事情。 | bu4 neng2 chi1 tian2 shi2 shi4 ji2 qi2 tong4 ku3 de5 shi4 qing2 。 | Not being able to eat sweets is an extremely painful thing. (Tatoeba fenfang557 FeuDRenais) |
我把你弄痛了嗎? | wo3 ba3 ni3 long4 tong4 le5 ma5 ? | Habe ich Ihnen weh getan? (Tatoeba Tajfun Espi) |
我突然肚痛得要命。 | wo3 tu1 ran2 du5 tong4 de2/de5/dei3 yao4 ming4 。 | Plötzlich spürte ich einen stechenden Schmerz in meinem Magen. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
你的头痛治好了? | ni3 de5 tou2 tong4 zhi4 hao3 le5 ? | Bist du deinen Kopfschmerz los? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
疼痛消失了。 | teng2 tong4 xiao1 shi1 le5 。 | Der Schmerz ist weg. (Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen) |
她定期去看牙医,所以她很少牙痛。 | ta1 ding4 ji1/qi1 qu4 kan4 ya2 yi1 , suo3 yi3 ta1 hen3 shao3 ya2 tong4 。 | She visits the dentist on a regular basis, so she seldom gets toothaches. (Tatoeba fucongcong CK) |
你打在我手臂上的地方超级痛。 | ni3 da3 zai4 wo3 shou3 bi4 shang4 de5 de4/di4 fang1 chao1 ji2 tong4 。 | Ich hab große Schmerzen an dem Arm, an dem du mich geschlagen hast. (Tatoeba ydcok 7evenbananas) |
昨天我牙痛了。 | zuo2 tian1 wo3 ya2 tong4 le5 。 | Gestern hatte ich Zahnschmerzen. (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
我全身酸痛。 | wo3 quan2 shen1 suan1 tong4 。 | Mir tut alles weh. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
太烦了。。。现在我连用个电脑不头痛都不行了! | tai4 fan2 le5 。。。 xian4 zai4 wo3 lian2 yong4 ge4 dian4 nao3 bu4 tou2 tong4 dou1/du1 bu4 hang2/xing2 le5 ! | Zu nervig... Ich kann nicht einmal einen Computer benutzen, ohne Kopfweh zu bekommen! (Tatoeba fucongcong ludoviko) |
她看上去很幸福,但是在她内心深处,她受着痛苦。 | ta1 kan4 shang4 qu4 hen3 xing4 fu2 , dan4 shi4 zai4 ta1 nei4 xin1 shen1 chu4 , ta1 shou4 zhao2/zhe2 tong4 ku3 。 | She looks happy, but deep down, she suffers. (Tatoeba fucongcong FeuDRenais) |
我的眼睛痛。 | wo3 de5 yan3 jing1 tong4 。 | Mir tun die Augen weh. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我头不再痛了。 | wo3 tou2 bu4 zai4 tong4 le5 。 | Mein Kopf tut nicht mehr weh. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
按住痛处。 | an4 zhu4 tong4 chu4 。 | Salz in die Wunde streuen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我们要不在这里一下吧。我的脚好痛走不动了。 | wo3 men5 yao4 bu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 yi1 xia4 ba5 。 wo3 de5 jiao3 hao3 tong4 zou3 bu4 dong4 le5 。 | Lass uns kurz hier bleiben. Meine Füße tun weh und ich kann nicht mehr laufen. (Tatoeba yuiyu InspectorMustache) |
我不能再承受這種痛苦。 | wo3 bu4 neng2 zai4 承 shou4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 tong4 ku3 。 | Ich halte diesen Schmerz nicht mehr aus. Solchen Schmerz ertrage ich nicht! (Tatoeba Martha MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
好痛!快住手! | hao3 tong4 ! kuai4 zhu4 shou3 ! | Aua! Hör auf! (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
给我看看你哪里痛。 | gei3 wo3 kan4 kan4 ni3 na3/na5/nei3 li3 tong4 。 | Zeig mir, wo es dir weh tut. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
这里疼是吗?那是胃痛。 | zhe4/zhei4 li3 teng2 shi4 ma5 ? na4/nei4 shi4 wei4 tong4 。 | Hier tut's weh, oder? Das sind Magenschmerzen. (Tatoeba sysko Sudajaengi) |
痛吗? | tong4 ma5 ? | Does that hurt? (Tatoeba j0rd4nkzf CK) |
我的牙很痛。 | wo3 de5 ya2 hen3 tong4 。 | Ich habe Zahnweh. (Tatoeba nickyeow Sudajaengi) |
痛过,但是没现在这么厉害。 | tong4 guo4 , dan4 shi4 mei2/mo4 xian4 zai4 zhe4/zhei4 me5 li4 hai4 。 | It's ached before, but never as badly as right now. (Tatoeba sysko minshirui) |
该手术无痛。 | gai1 shou3 shu4 wu2 tong4 。 | Die Operation war schmerzfrei. (Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
院子里有三棵树。 | yuan4 zi5 li3 you3 san1 ke1 shu4 。 | There are three trees in the yard. (Tatoeba Takuya MethodGT) |
这棵树停止生长了。 | zhe4/zhei4 ke1 shu4 ting2 zhi3 sheng1 chang2/zhang3 le5 。 | Der Baum hörte auf zu wachsen. (Tatoeba wangzi0921 MUIRIEL) |
汤姆在他的院子里种了三棵苹果树。 | tang1 mu3 zai4 ta1 de5 yuan4 zi5 li3 chong2/zhong3/zhong4 le5 san1 ke1 ping2 guo3 shu4 。 | Tom pflanzte drei Apfelbäume in seinem Garten. (Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
我看见他正在锯一棵树。 | wo3 kan4 jian4/xian4 ta1 zheng4 zai4 ju1/ju4 yi1 ke1 shu4 。 | I saw him sawing a tree. (Tatoeba fucongcong CK) |
一棵倒下的树挡住了路。 | yi1 ke1 dao3 xia4 de5 shu4 dang3 zhu4 le5 lu4 。 | Ein umgefallener Baum blockierte den Weg. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
这是棵很高的树。 | zhe4/zhei4 shi4 ke1 hen3 gao1 de5 shu4 。 | Das ist ein sehr großer Baum. (Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
一棵倒下的树挡住了通道。 | yi1 ke1 dao3 xia4 de5 shu4 dang3 zhu4 le5 tong1 dao4 。 | Ein umgefallener Baum blockierte die Durchfahrt. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
十几棵树很快就种好了。 | shi2 ji1 ke1 shu4 hen3 kuai4 jiu4 chong2/zhong3/zhong4 hao3 le5 。 | Ungefähr ein Dutzend Bäume sind bald schon gepflanzt worden. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
这棵树和屋顶差不多一样高。 | zhe4/zhei4 ke1 shu4 he2/he4/huo2 wu1 ding3 cha4/chai1 bu4 duo1 yi1 yang4 gao1 。 | Der Baum ist annähernd so hoch wie das Dach. (Tatoeba aliene Tamy) |
我在我的院子里种了棵桃树。 | wo3 zai4 wo3 de5 yuan4 zi5 li3 chong2/zhong3/zhong4 le5 ke1 tao2 shu4 。 | Ich habe in meinem Garten einen Pfirsichbaum gepflanzt. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
这棵树很高。 | zhe4/zhei4 ke1 shu4 hen3 gao1 。 | Dieser Baum ist hoch. (Tatoeba Vortarulo) |
她在一棵树下坐着。 | ta1 zai4 yi1 ke1 shu4 xia4 zuo4 zhao2/zhe2 。 | Sie saß unter einem Baum. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
全体销售人员通宵达旦地工作了一周。 | quan2 ti3 xiao1 shou4 ren2 yuan2 tong1 xiao1 da2 dan4 de4/di4 gong1 zuo4 le5 yi1 zhou1 。 | The entire sales staff has worked around the clock for a week. (Tatoeba fucongcong Nero) |
这儿是他们通常吃宵夜的地方。 | zhe4/zhei4 er2/er5 shi4 ta1 men5 tong1 chang2 chi1 xiao1 ye4 de5 de4/di4 fang1 。 | Hier essen sie gewöhnlich zu Abend. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
严格地讲,番茄是水果。 | yan2 ge2 de4/di4 jiang3/jiang5 , fan1 qie2 shi4 shui3 guo3 。 | Strictly speaking, the tomato is a fruit. (Tatoeba zhouj1955 Mouseneb) |
我知道我昨天說的那番話把你弄得很生氣。 | wo3 zhi1 dao4 wo3 zuo2 tian1 shuo1 de5 na4/nei4 fan1 hua4 ba3 ni3 long4 de2/de5/dei3 hen3 sheng1 qi4 。 | I know you're probably mad about what I said yesterday. (Tatoeba nickyeow CK) |
一公斤的番茄酱等于两公斤的西红柿。 | yi1 gong1 jin1 de5 fan1 qie2 jiang4 deng3 yu2 liang3 gong1 jin1 de5 xi1 hong2 shi4 。 | Ein Kilo Ketchup entspricht zwei Kilo Tomaten. (Tatoeba NickC Fingerhut) |
我把蛋黄酱和番茄酱拌到一起。 | wo3 ba3 dan4 huang2 jiang4 he2/he4/huo2 fan1 qie2 jiang4 ban4 dao4 yi1 qi3 。 | Ich vermische Mayonnaise mit Ketchup. (Tatoeba KerenDeng Pfirsichbaeumchen) |
不是血,是番茄酱。 | bu4 shi4 xie3/xue4 , shi4 fan1 qie2 jiang4 。 | It's not blood - it's ketchup. (Tatoeba Tximist FeuDRenais) |
我很後悔和他說了那番話。 | wo3 hen3 hou4 hui3 he2/he4/huo2 ta1 shuo1 le5 na4/nei4 fan1 hua4 。 | Ich bereue, ihm das gesagt zu haben. (Tatoeba nickyeow Fingerhut) |
他把我从头到脚打量了一番。 | ta1 ba3 wo3 cong2 tou2 dao4 jiao3 da3 liang2/liang4 le5 yi1 fan1 。 | He looked me over from head to foot. (Tatoeba fercheung CM) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有关 太阳 的 传说 | Legenden über die Sonne |
在 中国 神话 传说 中, | In China's mythologischer Tradition |
太阳 是 一 种 叫做 金 Krähe 有三条腿 的 鸟; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
古代 英雄 后-Yi 还 曾经 射下 天空 中 的 金 Krähe, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
Gerettet von 地上 的 百姓。 | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 griechischen 神话 中 阿波罗 被 称为 太阳 的 保护神。 | In der griechischen Mythologie wird Apolle der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 圣经 中 也有 神 erschuf 日月 的 记载。 | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
the marco polo project: 忠君并非无条件
“Cui 杼 ermordete 其君”,这个典故常用来形容历史记录者不顾安危、beim Schreiben verwendete Phrase 的风骨。公元前548年(鲁襄公二十五 年),齐国的重臣 Cui 杼将国君庄公 töten,并 kontrollierte 国家。齐国的太史如此写,被 Cui 杼 getötet;他的弟弟接着这样写,同样被 getötet;史官的另一个弟弟不怕死,dennoch 重复两位死去的兄长的记载。碰到这样不怕死的一家人,Cui 氏只好作罢。
Cui 杼为什么要将国君 töten?可以说这是荒淫无 Scham 的齐庄公自找的。
Cui 杼的家臣东郭-yan 的姐姐, heiratete 齐国的 Tang 公。不久,Tang 公死了,她姐姐年轻 Witwe。Cui 杼在东郭-yan 的 begleiten 下去吊丧,看到 Witwe 很漂亮,色心打动,让东郭-yan 去 说合,再 heiraten 他。东郭-yan 说不可,我们是同姓—–古代姓、氏是分开的,东郭和 Cui 氏都出自齐国公室 Jiang (Kang)姓,同姓,是不能结婚的。而且就此事占卦,是大凶之 象。可小 Witwe 实在太漂亮,Cui 杼舍不得,说这女人就算是白虎星,克夫,她的前夫 Tang 公已经承担了,以后就没事了。
于是,在自我 Wohlbehagen 下,他 heiratete 小 Witwe Tang Jiang。这 Tang Jiang 是不安分的主,到 Cui 家后不久竟然和国君齐庄公 Affäre 上了。庄公经常上 Cui 家和情妇 Rendevous。他给 Cui 杼戴一顶绿 帽子还不要紧,竟然忘乎所以,顺手牵羊将 Cui 杼留在家里的帽子拿出去送给别人。——这就等于公然 Erniedrigung 一个大夫了,Cui 杼决定报复。
那年五月,Cui 杼装病,不能上朝。这齐庄公假仁假义去 Cui 家 besuchte 病人——也没准是去看 Cui 氏是不是真的要 nehmen seinen letzten Atemzug,如真那样他和 Tang Jiang eine Affäre 就更方便 了。而 Cui 杼自己 verstecken 出去,让手下人手 halten 刀枪 versteckt zum Überfall auf 一旁,齐庄公到 Cui 家,把自己的侍卫却留在外面。走进去后没发现 Cui 杼,只见到 Tang Jiang,正在 mißtrauisch, Cui 家的家丁们一 schwärmten aus 而上将齐庄公抓住。—–这下是 ergreifen die Ehebrecher 那双了。
齐庄公连连告饶,希望留他一条命。可 Cui 家家丁们当然不会放虎归山,说我们家的老爷病了,已经没法出来见您了。我们只知道听主人的话,ergreifen Diebe 和 Ehebrecher 淫妇。—–于是,rücksichtslos 当场把齐庄公 töten。
尽管这齐庄公是个淫 Verräter,但总算是一国之君,大臣 töten 他那是标准的 Rebellion gegen den Kaiser, Cui 杼于是一不做二不休,把齐庄公的跟随全部 töten,并在朝中进行大清洗,让 人人 Stellung beziehen,承认他 ermorden 君的合理性。当时晏子—–即那位出使楚国的著名矮个子,他听说国君被 getötet 在 Cui 家,便跑到 Cui 家哭丧。手下人问他:你要为国君而死 吗?晏子回答说:难道他是我一个人的君主吗?我为什么要死?随从又问:那你要 fliehen 吗?晏子回答:君主的死是我的罪过吗?为什么要 fliehen?随从再问:那我们回 去吗?晏子回答:国君死了,回到哪儿去?作为老百姓的君主,不是让他来 unterdrücken 百姓的,而应 ergreifen 国政。作为君主的臣下,并非是为了饭碗,而应当保护社稷。所以 君主若为国家社稷而死,那么臣子就应为他而死,君主为国家社稷而 flieht,臣子也应为他而 fliehen。如果君主为自己而死,为自己而 fliehen,除非是他的 eigenes Haustier,其他的人 谁应当为他而死或随他 Flucht 呢?而且他人立其为君主又将其 töten,我哪能为这样的君主而死?(齐庄公得 Cui 杼之力而被立为国君,却和人家妻子 Ehebruch,实在太无 Scham) 又怎么能为他 fliehen?且又能回到哪里去呢?
Cui 家开了大门,晏子进去,头枕着齐庄公尸体大哭,起来后依礼数表达了Kondolenz,然后出去。有人对 Cui 杼说:一定要把他 töten。 Cui 杼说:他深 vertrauen 民望,放过他,可得民心。
晏子这番话,显示了他(也包括当时一些贤明之人)对君臣之间权利义务关系的一种深刻理解。他的这一番看法,说明在春秋时,许多士大夫已经认为“忠 君”并非是无条件的。如果一个君主尽到了他的义务,比如善待百姓,勤于政事,为江山社稷而死,那么做臣子的,有忠于他、folgen 他的义务。如果他本人是个混 蛋,ohne Moral, 无 Scham,就如齐庄公那样,搞了大臣的老婆,被人 getötet,这样的君主,也用不着为他尽忠。
当然,君臣之间并非平等关系,而是君上臣下的尊卑关系,但不能因为彼此有尊卑,就 ignorieren 二者之间的权利义务平衡关系,而要求卑者对尊者无条件地 loyal。 ——应当说,晏子的主张,更接近于现代一些政治理念。在秦汉以后,君权扩大,君臣之间的权利义务一步步失衡,如果谁再有晏子那样的主张,恐怕会被视为大 Verrat。在帝制时代,虽 grausam 之君,也要视之如尧 und Shun,对其 unbegrenzt 忠于 unbegrenzt 热爱。
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this: Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
Why did Cui Zhu kill his monarch? You could say that the shameless, dissolute Duke Zhuang brought it upon himself.
The older sister of Cui Zhu’s advisor, Dong Guoyan married, Duke Tang of Qi. Soon after, Duke Tang died, and his sister was a young widow. Dong Guoyan accompanied Cui Zhu to the funeral to pay their respects and Cui Zhu saw that the young widow was very attractive. Captivated by her beauty, Cui Zhu asked Dong Guoyan to be the mediator and arrange for the widow to marry him. Dong Guoyan refused, arguing that both his sister and Cui Zhu had the same family name — during the old days, family names and last names were different, and both the Cui family and the Dong Guo family were descendants of the Kang family, one of Qi country’s main clans, so, being of the same family line, they couldn’t not be married. Divination had also revealed that if they proceeded, the marriage would bring great misfortune. However, Cui Zhu was reluctant to let the matter go, as the young widow was very beautiful. He lamented that even if the widow was jinxed and destined to bring death upon her husband, her previous husband, Duke Tang had born the curse and died, so everything would be all right.
Consequently, to comfort himself, he married another young widow, Tong Jiang. Tong Jiang was a cause of unrest: not long after joining the Cui family, she even had an affair with the Monarch of Qi, Duke Zhuang. Duke Zhuang often came to the Cui family to frolic with his mistress. He didn’t care that he had made Cui Zhu wear horns, and even got carried away, conveniently pilfering a hat Cui Zui had left at home, giving it away as if it was his. — This action amounted to public humiliation, and Cui Zhu decided to have revenge.
That year in May, Cui Zhu pretended to be ill and did not attend the court meetings. The hypocritical Duke Zhuang then dropped by Cui’s house to visit Cui Zhu who was unwell — maybe it was also to see if Cui Zhu was on the verge of death: if it was so, having an affair with Tong Jiang would be convenient. However, Cui Zhu himself hid outside while having men armed with swords ambushed on one side. Later, when Duke Zhuang arrived at Cui’s house, he went in alone, leaving his bodyguards outside. After entering the house, Duke Zhuang found a puzzled Tang Jiang while Cui Zhu was nowhere to be seen. Moments later, Cui’s family servants rushed into the house and seized Duke Zhang. — This time, Cui Zhu had managed to seized the adulterers together.
Duke Zhuang repeatedly asked for mercy, hoping to save his life. However, of course, Cui’s family servants would not send thetiger back to the mountains and informed Duke Zhuang that their master was ill and unable to see him. The servants said that they were only obeying their master’s orders to apprehend thieves, adulterer and adulteress. — Consequently, Duke Zhuang was killed on the spot.
Although Duke Zhuang was a lewd man, he was nonetheless the monarch, and a minister killing the monarch was a classic case of rebellion. So, thinking he might as well be hanged for a sheep as for a lamb, Cui Zhu decided to kill Duke Zhuang’s servants while also carrying out a massive purge of the court officials who supported the Duke. This was done so that everyone would declare their allegiance and recognize the rationality of his regicide. When Yan Zi, — Chu country’s ambassador, famous for being a diminutive — heard that the monarch was killed at Cui Zhu’s residence, he went over to Cui’s home to grieve. But Yan Zi’s men asked him: “are you planning to die for the monarch?” Yanzi replied: “Is the monarch my king alone? Why should I die?” His entourage then asked: “Then are you planning to escape?” Yan Zi answered: “Is the death of the monarch my sin? Why should I run away?” His entourage then asked again: “Then are we going back?” Yan Zi answered: “The king is dead, where can we go back to? As a monarch of the people, it is not for him to oppress the people, but to administer the country’s political affairs. As the monarch’s ministers, we should not protect our livelihood, instead, we should protect the country. So, if the monarch died for his country, thenloyal subjects should die for him. If the monarch flee for the sovereign of the national state, then the ministers should also escape with him. However, if the monarch died or flee for his own ease and well-being, except for the monarch’s personal pet, who out of the other people should die for his sake or flee with the monarch? Besides, Duke Zhuang established his monarchy and he himself has ruined it, how then can I die for such a king? (Duke Zhuang ascended to the throne and was established as the monarch with Cui Zhu’s help yet committed adultery with Cui Zhu’s wife, his action was shameless and dishonorable) Also, how can I go into exile for such a ruler and where can I go back to?
When the Cui family opened its front doors, Yan Zi went in, rested his head on Duke Zhuang’s body and wept. He stood moments later and as was appropriate for a memorial service, Yan Zi paid his condolences then went out. Some said to Cui Zhu: you must kill Yan Zi. But Cui Zhu said: Yan Zi has the people’s trust, if we let him go, we can earn popularity with the people.
Yan Zi’s remarks showed his (and also other wise man of that time’s) deep understanding of the rights and obligation between the monarch and his officials. Yan Zi’s view illustrates that many scholars-officials during the Spring and Autumn Period (an era in Chinese history) believe that “loyalty” is not unconditional. If a monarch fulfilled his obligations, such as treating his people well, diligent in handling government affairs, dying for the sake of the sovereign country, then as a minister, he has to be loyal to the monarchy, and it is his duty to adhere to the monarch. However, there is no need to stay loyal to a monarch if the monarch is a rogue, or a shameless dissolute man just like Duke Zhuang, who frolics with a minister’s wife, and who was consequently, killed.
Although the relationship between the monarch and his subjects are not equal, but one of superiority and inferiority, it can not be a reason to ignore the balance of rights and obligations between the monarch and his subject, demanding for unconditional loyalty from the subordinate. — It should be said that Yan Zi’s opinion is similar to some of the modern political ideas. After the Qin and Han dynasty, monarchical power expanded and slowly, the rights and obligations between the monarch and his subjects became unbalanced. Consequently, if anyone endorsed the same opinion Yan Zi had had, it would have been considered as a heinous treason. During the age of monarchy, even though the monarch was a tyrant, he had to be regarded as Yao Shun (ancient sages), and be given infinite devotion and loyalty.
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 11
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
那时,希律王下手苦害教会中几个人, | 1 Um jene Zeit aber legte Herodes, der König, die Hände an etliche von der Versammlung, sie zu mißhandeln; |
用刀 um zu töten 约翰的哥哥雅各。 | 2 er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte. |
他见犹太人喜欢这事,又去 festzunehmen 彼得。那时正是 ungesäuerte Brote 的日子。 | 3 Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote), |
希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在 Passah 後把他提出来,当着百姓办他。 | 4 welchen er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis setzte und an vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung überlieferte, indem er willens war, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen. |
於是彼得被囚在监里;教会却为他切切的 Gebet zu 神。 | 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. |
希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁炼锁着,睡在两个兵丁当中;看守的人也在门外看守。 | 6 Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis. |
Und siehe,有主的一个使者站在旁边,屋里有光照耀,天使 schlug 彼得的 Seite, weckte 他,说:快快起来!那铁炼就从他手上脱落下来。 | 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. |
天使对他说:束上带子,穿上鞋。他就那样做。天使又说:披上外衣,跟着我来。 | 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. |
彼得就出来跟着他,不知道天使所做是真的,只当见了异象。 | 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. |
过了第一层第二层 Wache,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。 | 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm. |
Und als 彼得 zu sich selbst kam,说:我现在真知道主 sandte 他的使者, der mich gerettet hat aus 希律的手和犹太百姓一切所 erwarten 的。 | 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden. |
想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集 und beteten。 | 12 Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. |
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来 um zu horchen, | 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. |
听得是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说:彼得站在门外。 | 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. |
他们说:你是 von Sinnen!使女极力的说:真是他!他们说:必是他的天使! | 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. |
彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就 waren außer sich。 | 16 Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. |
彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:你们把这事告诉雅各和众弟兄。於是出去,往别处去了。 | 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen , wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort. |
到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。 | 18 Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei. |
希律找他,找不着,就 zog er die 看守的人 zur Untersuchung,und befahl 把他们 abzuführen。後来希律离开犹太,下该撒利亚去,住在那里。 | 19 Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl sie abzuführen; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte daselbst. |
Er war aber sehr erbittert gegen die 推罗、西顿的人。他们那一带地方是从王的地土 ernährt wurde,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 | 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem die Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde. |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。 | 21 An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie. |
百姓 rief zu ihm:这是神的声音,不是人的声音。 | 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen! |
希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻 schlug 他,他被虫所咬,气就绝了。 | 23 Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er. |
神的道日见 wachsen,越发广传。 | 24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. |
巴拿巴和扫罗办完了他们 Dienst,就从 Jerusalem 回来,带着称呼马可的约翰同去。 | 25 Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit, der Markus zubenamt war. |
Chinese Without a Teacher 44
你借我五块洋钱 Lend me five dollars | ||
我没钱 I have no money | ||
我明天还你 I'll pay you to-morrow | ||
给他六两银子 Give him six taels | ||
一两五钱三分 One tael, five mace, three candareens | ||
七分不(Chinese characters) Seven candareens are not enough | ||
我在中国十年 I have been 10 years in China | ||
刚才有什么人来 Who came just now? | ||
请请 Good-bye, good-bye | ||
明天再见 I'll see you again to-morrow | ||
我要买古董儿 I want to buy some curios | ||
你要买什么 What do you want to buy ? |