Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
內 | nei4 | (traditionelle Schreibweise von 内), innen, innerhalb |
距 | ju4 | Distanz, Entfernung |
帕 | pa4 | Schnupftuch, Taschentuch |
订 | ding4 | buchen |
扩 | kuo4 | ausdehnen, erweitern |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die im nachfolgenden Text vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
比亚 | bi3 ya4 | Bia, Bio |
哥伦比亚 | ge1 lun2 bi3 ya4 | Kolumbien |
城镇 | cheng2 zhen4 | Städte und Kommunen |
距离 | ju4 li2 | Entfernung, Abstand |
公里 | gong1 li3 | Kilometer(km, eine Längeneinheit) |
面积 | mian4 ji1 | Fläche |
平方公里 | ping2 fang1 gong1 li3 | Quadratkilometer, km² |
海拔 | hai3 ba2 | über dem Meeresspiegel |
拔高 | ba2 gao1 | herausheben |
高度 | gao1 du4 | Gipfel, Höhepunkt, Höhe |
海拔高度 | hai3 ba2 gao1 du4 | Höhe des Meeresspiegels, Niveau des Meeresspiegels, Meeresspiegel, Meeresspiegelhöhe, Meeresspiegelniveau |
人口 | ren2 kou3 | Bevölkerung, Zahl der Familienangehörigen |
地理 | di4 li3 | Geographie |
相关 | xiang1 guan1 | in Wechselbeziehung stehend,korrelieren |
作品 | zuo4 pin3 | Erzeugnis, Fassung, Komposition, Werk, Kunstwerk |
编辑 | bian1 ji2 | Redakteur; editieren, redaktionell bearbeiten, zusammenstellen |
修订 | xiu1 ding4 | revidieren, verbessern, abändern |
扩充 | kuo4 chong1 | ausweiten, erweitern, nachrüsten |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你可以通过编辑或修订扩充其内容。 | ni3 ke3/ke4 yi3 tong1 guo4 bian1 ji2 huo4 xiu1 ding4 kuo4 chong1 qi2 nei4 rong2 。 | Du kannst seinen (Artikel) Inhalt durch Bearbeiten oder Korrekturlesen erweitern. |
在位期间发动对外扩张 | zai4 wei4 ji1/qi1 jian1 fa1 dong4 dui4 wai4 kuo4 zhang1 | Während seine Thronzeit beginnt die Expansion in fremde Ländern. (Geschichtsdetails) |
不可以內 | bu4 ke3/ke4 yi3 nei4 | Es geziemt sich nicht zu dieser Zeit Steuern einzutreiben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
海內人望 | hai3 nei4 ren2 wang4 | (Wiktionary en) |
天氣八成在一個小時之內就會放晴。 | tian1 qi4 ba1 cheng2 zai4 yi1 ge4 xiao3 shi2 zhi1 nei4 jiu4 hui4 fang4 qing2 。 | Ten to one it'll clear up in an hour or so. Tatoeba Martha Nero |
這封信在信封內。 | zhe4/zhei4 feng1 xin4 zai4 xin4 feng1 nei4 。 | Der Brief ist im Umschlag. Tatoeba Zifre Espi |
它可以在一天之內完成。 | ta1/tuo2 ke3/ke4 yi3 zai4 yi1 tian1 zhi1 nei4 wan2 cheng2 。 | Das kann an einem Tag gemacht werden. Tatoeba Martha Dejo |
這是我份內的事。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 fen4 nei4 de5 shi4 。 | Das ist meine Arbeit. Tatoeba Martha mauersegler |
這瓶內有一點威士忌。 | zhe4/zhei4 ping2 nei4 you3 yi1 dian3 wei1 shi4 ji4 。 | In dieser Flasche ist etwas Whisky. Tatoeba nickyeow Zaghawa |
音成於外而化乎內 | yin1 cheng2 yu2 wai4 er2 hua4 乎 nei4 | was als Ton draußen erklingt, das beeinflußt wieder das Herz drinnen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我不可能在一小時內就完成工作。 | wo3 bu4 ke3/ke4 neng2 zai4 yi1 xiao3 shi2 nei4 jiu4 wan2 cheng2 gong1 zuo4 。 | Ich kann unmöglich in einer Stunde mit der Arbeit fertig werden. Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen |
我无法判断距离。 | wo3 wu2 fa3 pan4 duan4 ju4 li2 。 | Ich kann Abstände nicht schätzen. Tatoeba dericteng samueldora |
博物馆和这里之间距离多远? | bo2 wu4 guan3 he2/he4/huo2 zhe4/zhei4 li3 zhi1 jian1 ju4 li2 duo1 yuan3 ? | Wie weit ist es von hier zum Museum? Tatoeba fucongcong BraveSentry |
纽约和伦敦距离多远? | niu3 yue1 he2/he4/huo2 lun2 dun1 ju4 li2 duo1 yuan3 ? | Wie weit sind New York und London voneinander entfernt? Tatoeba fucongcong freddy1 |
两人之间的距离已拉近。 | liang3 ren2 zhi1 jian1 de5 ju4 li2 yi3 la1 jin4 。 | The gap between them has narrowed. Tatoeba xiuqin CK |
距离令我满意的结果还很远。 | ju4 li2 ling4 wo3 man3 yi4 de5 jie1/jie2 guo3 hai2/huan2 hen3 yuan3 。 | Ich bin mit dem Ergebnis bei Weitem nicht zufrieden. Tatoeba ednorog al_ex_an_der |
你的手帕掉了。 | ni3 de5 shou3 pa4 diao4 le5 。 | You dropped your handkerchief. Tatoeba Martha CK |
亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸; | ya4 ji1 pa4 wang2 a1 , you2 tai4 ren2 suo3 gao4 wo3 de5 yi1 qie1 shi4 , jin1 ri4 de2/de5/dei3 zai4 ni3 mian4 qian2 fen1 su4 , shi2 wei2/wei4 wan4 xing4 ; | 2 Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, daß ich über alles, dessen ich von den Juden angeklagt werde, mich heute vor dir verantworten soll; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
妈妈,我的手帕在哪里? | ma1 ma1 , wo3 de5 shou3 pa4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Mama, wo ist mein Taschentuch? Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去; | bi3 de2/de5/dei3 jiu4 qing3 ta1 men5 jin4 qu4 , zhu4 le5 yi1 su4/xiu4 。 ci4 ri4 , qi3 shen1 he2/he4/huo2 ta1 men5 tong2 qu4 , hai2/huan2 you3 yue1 pa4 de5 ji1 ge4 弟 xiong1 tong2 zhao2/zhe2 ta1 qu4 ; | 23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 | zhe4/zhei4 shi4 chuan2/zhuan4 bian4 le5 yue1 pa4 , jiu4 you3 xu3 duo1 ren2 xin4 le5 zhu3 。 | 42 Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 | ba3 zhe4/zhei4 shi4 dou1/du1 shu4 shuo1 gei3 ta1 men5 ting1 , jiu4 da3 fa1 ta1 men5 wang3/wang4 yue1 pa4 qu4 。 | 8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
這是去帕克里奇的巴士? | zhe4/zhei4 shi4 qu4 pa4 ke4 li3 qi2 de5 ba1 shi4 ? | Ist das der Bus nach Park Ridge? Tatoeba Martha Manfredo |
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。 | xian4 zai4 ni3 dang1/dang4 da3 fa1 ren2 wang3/wang4 yue1 pa4 qu4 , qing3 na4/nei4 cheng1 hu1 bi3 de2/de5/dei3 de5 xi1 men2 lai2 。 | 5 Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenannt ist; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我要预订一间6月3日的单人房。 | wo3 yao4 yu4 ding4 yi1 jian1 6 yue4 3 ri4 de5 dan1/shan2 ren2 fang2 。 | Ich würde gern ein Einzelzimmer für den 3. Juni reservieren. Tatoeba fucongcong Peanutfan |
你订阅了什么杂志? | ni3 ding4 yue4 le5 shi2 me5 za2 zhi4 ? | Welche Zeitschriften hast du abonniert? Tatoeba fucongcong Ole |
您决定好要下订单了吗? | nin2 jue2 ding4 hao3 yao4 xia4 ding4 dan1/shan2 le5 ma5 ? | Haben Sie schon eine Wahl getroffen? Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen |
她从伦敦订了这本书。 | ta1 cong2 lun2 dun1 ding4 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Sie bestellte das Buch von London aus. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
下个月开始我不订报纸了。 | xia4 ge4 yue4 kai1 shi3 wo3 bu4 ding4 bao4 zhi3 le5 。 | Starting next month, I'm not subscribing to a newspaper. Tatoeba trieuho |
您想订什么房间? | nin2 xiang3 ding4 shi2 me5 fang2 jian1 ? | What room would you like to reserve? Tatoeba Sethlang lukaszpp |
我想要订房。 | wo3 xiang3 yao4 ding4 fang2 。 | Ich hätte gerne eine Hotelreservierung. Ich möchte ein Zimmer in einem Hotel zu reservieren. Tatoeba fucongcong Sprachprofi Esperantostern |
我从英国订了好几本书。 | wo3 cong2 ying1 guo2 ding4 le5 hao3 ji1 ben3 shu1 。 | Ich habe mehrere Bücher aus England bestellt. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
为了顺利推进项目,我们已经修订了几次计划。 | wei2/wei4 le5 shun4 li4 tui1 jin4 xiang4 mu4 , wo3 men5 yi3 jing4 xiu1 ding4 le5 ji1 ci4 ji4 hua2 。 | In order to progress the project smoothly, we have revised the plan several times. Tatoeba vicch |
我想订一张去温哥华的机票。 | wo3 xiang3 ding4 yi1 zhang1 qu4 wen1 ge1 hua4 de5 ji1 piao4 。 | Ich möchte einen Flug nach Vancouver reservieren. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
这张台被人订了。 | zhe4/zhei4 zhang1 tai2 bei4 ren2 ding4 le5 。 | Dieser Tisch ist reserviert. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
我想订三个人的位子。 | wo3 xiang3 ding4 san1 ge4 ren2 de5 wei4 zi5 。 | Ich möchte gern einen Tisch für drei Personen reservieren. Tatoeba fucongcong Manfredo |
预订好了。 | yu4 ding4 hao3 le5 。 | The reservation is already made. Tatoeba fucongcong FeuDRenais |
你订这报纸了吗? | ni3 ding4 zhe4/zhei4 bao4 zhi3 le5 ma5 ? | Are you subscribed to the newspaper? Tatoeba verdastelo9604 FeuDRenais |
订机票了吗? | ding4 ji1 piao4 le5 ma5 ? | Have you already booked our seats on a plane? Tatoeba fercheung CM |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月球 上 有 水 吗? | Gibt es Wasser auf dem Mond? |
月球 上 不仅 没有 空气, | Auf dem Mond gibt es nicht nur keine Atmosphäre, |
也 没有 flüssiges 的 水。 | Es gibt auch kein flüssiges Wasser. |
月球 表面 有 些 地方 被 称为 “海”。 | Die Mondoberfläche hat einige Stellen, die "Meere" genannt werden. |
这 是 因为 以前 的 天文学家 观察 月球 的 时候 发现 有 些 地方 比较 暗, | Dies ist so, weil die früheren Astronomen, als sie den Mond betrachteten, entdeckten, dass es einige vergleichsweise dunkle Stellen gibt. |
他们 就 猜想 这 些 地方 可能 是 Seen、 河流 或者 海洋。 | Sie nahmen anschließend an, das diese Stellen möglicherweise Seen, Flüsse oder Meere wären. |
这 些 地方 其实 是 一些 平滑 的 低地。 | Diese Orte sind in Wahrheit einige flache Tiefebenen. |
有些 “月海” 是 因为 很久以前, | Dass es also einige "Mondmeere" gibt liegt an diesen früheren Zeiten. |
月亮 上 的 火山 ausbrachen, | Als die Mondvulkane ausbrachen, |
流出来 的 Lava “verteilte und 满” 了 低地, 而 形成 的。 | verteilte und füllte die fließende Lava die Tiefebenen und formte sie so. |
月球 上 的 矿藏 | Mineralische Lagerstätten auf dem Mondes |
月球 上 也 有 地球 上 没有 的 矿石。 | Auf dem Mond gibt es auch Erze, die es auf der Erde nicht gibt. |
月球 上 有着 reiche Vorkommen 的 Helium-3。 | Auf dem Mond gibt es reiche Vorkommen an Helium-3 |
Helium-3 可以 发生 Kern-反应, | Helium-3 kann durch Kernreaktionen |
erzeugen 巨大 的 能量, | sehr viel Energie erzeugen |
因此 是 很好 的 能源。 | daher ist es eine sehr gute Energiequelle. |
此外, 月球 上 还 有 很多 地球 上 很 少见 的 金属元素。 | Außerdem gibt es auf dem Mond auch noch sehr viele auf der Erde nur gering vorkommende Metalle. |
the marco polo project: 忠君并非无条件
“Cui 杼 ermordete 其君”,这个典故常用来形容历史记录者不 Rücksicht auf ihre Sicherheit、beim Schreiben verwendete Phrase 的风骨。公元前548年(鲁襄公二十五 年),齐国的重臣 Cui 杼将国君庄公 töten,并 kontrollierte 国家。齐国的太史如此写,被 Cui 杼 getötet;他的弟弟接着这样写,同样被 getötet;史官的另一个弟弟不怕死,dennoch 重复两位死去的兄长的记载。Gegenüber 这样不怕死的一家人,Cui 氏只好作罢。
Cui 杼为什么要将国君 töten?可以说这是 schamlos 的齐庄公自找的。
Cui 杼的家臣东郭-yan 的姐姐, heiratete 齐国的 Tang 公。不久,Tang 公死了,她姐姐年轻 Witwe。Cui 杼在东郭-yan 的 begleiten 下去吊丧,看到 Witwe 很漂亮,色心打动,让东郭-yan 去 说合,再 heiraten 他。东郭-yan 说不可,我们是同姓—–古代姓、氏是分开的,东郭和 Cui 氏都出自齐国公室 Jiang (Kang)姓,同姓,是不能结婚的。而且就此事 sagt das Orakel,是大凶之 象。可小 Witwe 实在太漂亮,Cui 杼舍不得,说这女人就算是白虎星,克夫,她的前夫 Tang 公已经 den Fluch auf sich genommen und starb,以后就没事了。
于是,在自我 Wohlbehagen 下,他 heiratete 小 Witwe Tang Jiang。这 Tang Jiang 是不安分的主,到 Cui 家后不久竟然和国君齐庄公 Affäre 上了。庄公经常上 Cui 家和情妇 Rendevous。他给 Cui 杼戴 Hörner 还不 wichtig nehmen,竟然忘乎所以,顺手牵羊将 Cui 杼 lassen 在家里的 Hut 拿出去送给别人。——这就等于公然 Erniedrigung 一个大夫了,Cui 杼决定报复。
那年五月,Cui 杼装病,不能上朝。这齐庄公假仁假义去 Cui 家 besuchte 病人——也没准是去看 Cui 氏是不是真的要 nehmen seinen letzten Atemzug,如真那样他和 Tang Jiang eine Affäre 就更方便 了。而 Cui 杼自己 verstecken 出去,让手下人手 halten 刀枪 versteckt zum Überfall auf 一旁,齐庄公到 Cui 家,把自己的侍卫却 lassen 在外面。走进去后没发现 Cui 杼,只见到 Tang Jiang,正在 mißtrauisch, Cui 家的家丁们一 schwärmten aus 而上将齐庄公抓住。—–这下是 ergreifen die Ehebrecher 那 Paar 了。
齐庄公连连告饶,希望 lassen 他一条命。可 Cui 家家丁们当然不会放虎归山,说我们家的老爷病了,已经没法出来见您了。我们只知道听主人的话,ergreifen Diebe 和 Ehebrecher 淫妇。—–于是,rücksichtslos 当场把齐庄公 töten。
尽管这齐庄公是个淫 Verräter,但总算是一国之君,大臣 töten 他那是标准的 Rebellion gegen den Kaiser, Cui 杼于是一不做二不休,把齐庄公的跟随全部 töten,并在朝中进行大清洗,让 人人 Stellung beziehen,承认他 ermorden 君的合理性。当时晏子—–即那位出使楚国的著名 kurz 个子,他听说国君被 getötet 在 Cui 家,便跑到 Cui 家哭丧。手下人问他:你要为国君而死 吗?晏子回答说:难道他是我一个人的君主吗?我为什么要死?随从又问:那你要 fliehen 吗?晏子回答:君主的死是我的罪过吗?为什么要 fliehen?随从再问:那我们回 去吗?晏子回答:国君死了,回到哪儿去?作为老百姓的君主,不是让他来 unterdrücken 百姓的,而应 ergreifen 国政。作为君主的臣下,并非是为了饭碗,而应当保护社稷。所以 君主若为国家社稷而死,那么臣子就应为他而死,君主为国家社稷而 flieht,臣子也应为他而 fliehen。如果君主为自己而死,为自己而 fliehen,除非是他的 eigenes Haustier,其他的人 谁应当为他而死或随他 Flucht 呢?而且他人立其为君主又将其 töten,我哪能为这样的君主而死?(齐庄公得 Cui 杼之力而被立为国君,却和人家妻子 Ehebruch,实在太无 Scham) 又怎么能为他 fliehen?且又能回到哪里去呢?
Cui 家开了大门,晏子进去,头 legte auf 齐庄公尸体大哭,起来后依礼数表达了Kondolenz,然后出去。有人对 Cui 杼说:一定要把他 töten。 Cui 杼说:他深 vertrauen 民望,放过他,可得民心。
晏子这 ZEW 话,显示了他(也包括当时一些贤明之人)对君臣之间权利义务关系的一种深刻理解。他的这一 ZEW 看法,说明在春秋时,许多士大夫已经认为“忠 君”并非是无条件的。如果一个君主尽到了他的义务,比如善待百姓,勤于政事,为江山社稷而死,那么做臣子的,有忠于他、folgen 他的义务。如果他本人是个混 蛋,ohne Moral, 无 Scham,就如齐庄公那样,搞了大臣的老婆,被人 getötet,这样的君主,也用不着为他尽忠。
当然,君臣之间并非平等关系,而是君上臣下的尊卑关系,但不能因为彼此有尊卑,就 ignorieren 二者之间的权利义务平衡关系,而要求卑者对尊者无条件地 loyal。 ——应当说,晏子的主张,更接近于现代一些政治理念。在秦汉以后,君权扩大,君臣之间的权利义务一步步失衡,如果谁再有晏子那样的主张,恐怕会被视为大 Verrat。在 monarchischen 时代,虽 grausam 之君,也要视之如尧 und Shun,对其 unbegrenzt 忠于 unbegrenzt 热爱。
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this: Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
Why did Cui Zhu kill his monarch? You could say that the shameless, dissolute Duke Zhuang brought it upon himself.
The older sister of Cui Zhu’s advisor, Dong Guoyan married, Duke Tang of Qi. Soon after, Duke Tang died, and his sister was a young widow. Dong Guoyan accompanied Cui Zhu to the funeral to pay their respects and Cui Zhu saw that the young widow was very attractive. Captivated by her beauty, Cui Zhu asked Dong Guoyan to be the mediator and arrange for the widow to marry him. Dong Guoyan refused, arguing that both his sister and Cui Zhu had the same family name — during the old days, family names and last names were different, and both the Cui family and the Dong Guo family were descendants of the Kang family, one of Qi country’s main clans, so, being of the same family line, they couldn’t not be married. Divination had also revealed that if they proceeded, the marriage would bring great misfortune. However, Cui Zhu was reluctant to let the matter go, as the young widow was very beautiful. He lamented that even if the widow was jinxed and destined to bring death upon her husband, her previous husband, Duke Tang had born the curse and died, so everything would be all right.
Consequently, to comfort himself, he married another young widow, Tong Jiang. Tong Jiang was a cause of unrest: not long after joining the Cui family, she even had an affair with the Monarch of Qi, Duke Zhuang. Duke Zhuang often came to the Cui family to frolic with his mistress. He didn’t care that he had made Cui Zhu wear horns, and even got carried away, conveniently pilfering a hat Cui Zui had left at home, giving it away as if it was his. — This action amounted to public humiliation, and Cui Zhu decided to have revenge.
That year in May, Cui Zhu pretended to be ill and did not attend the court meetings. The hypocritical Duke Zhuang then dropped by Cui’s house to visit Cui Zhu who was unwell — maybe it was also to see if Cui Zhu was on the verge of death: if it was so, having an affair with Tong Jiang would be convenient. However, Cui Zhu himself hid outside while having men armed with swords ambushed on one side. Later, when Duke Zhuang arrived at Cui’s house, he went in alone, leaving his bodyguards outside. After entering the house, Duke Zhuang found a puzzled Tang Jiang while Cui Zhu was nowhere to be seen. Moments later, Cui’s family servants rushed into the house and seized Duke Zhang. — This time, Cui Zhu had managed to seized the adulterers together.
Duke Zhuang repeatedly asked for mercy, hoping to save his life. However, of course, Cui’s family servants would not send thetiger back to the mountains and informed Duke Zhuang that their master was ill and unable to see him. The servants said that they were only obeying their master’s orders to apprehend thieves, adulterer and adulteress. — Consequently, Duke Zhuang was killed on the spot.
Although Duke Zhuang was a lewd man, he was nonetheless the monarch, and a minister killing the monarch was a classic case of rebellion. So, thinking he might as well be hanged for a sheep as for a lamb, Cui Zhu decided to kill Duke Zhuang’s servants while also carrying out a massive purge of the court officials who supported the Duke. This was done so that everyone would declare their allegiance and recognize the rationality of his regicide. When Yan Zi, — Chu country’s ambassador, famous for being a diminutive — heard that the monarch was killed at Cui Zhu’s residence, he went over to Cui’s home to grieve. But Yan Zi’s men asked him: “are you planning to die for the monarch?” Yanzi replied: “Is the monarch my king alone? Why should I die?” His entourage then asked: “Then are you planning to escape?” Yan Zi answered: “Is the death of the monarch my sin? Why should I run away?” His entourage then asked again: “Then are we going back?” Yan Zi answered: “The king is dead, where can we go back to? As a monarch of the people, it is not for him to oppress the people, but to administer the country’s political affairs. As the monarch’s ministers, we should not protect our livelihood, instead, we should protect the country. So, if the monarch died for his country, thenloyal subjects should die for him. If the monarch flee for the sovereign of the national state, then the ministers should also escape with him. However, if the monarch died or flee for his own ease and well-being, except for the monarch’s personal pet, who out of the other people should die for his sake or flee with the monarch? Besides, Duke Zhuang established his monarchy and he himself has ruined it, how then can I die for such a king? (Duke Zhuang ascended to the throne and was established as the monarch with Cui Zhu’s help yet committed adultery with Cui Zhu’s wife, his action was shameless and dishonorable) Also, how can I go into exile for such a ruler and where can I go back to?
When the Cui family opened its front doors, Yan Zi went in, rested his head on Duke Zhuang’s body and wept. He stood moments later and as was appropriate for a memorial service, Yan Zi paid his condolences then went out. Some said to Cui Zhu: you must kill Yan Zi. But Cui Zhu said: Yan Zi has the people’s trust, if we let him go, we can earn popularity with the people.
Yan Zi’s remarks showed his (and also other wise man of that time’s) deep understanding of the rights and obligation between the monarch and his officials. Yan Zi’s view illustrates that many scholars-officials during the Spring and Autumn Period (an era in Chinese history) believe that “loyalty” is not unconditional. If a monarch fulfilled his obligations, such as treating his people well, diligent in handling government affairs, dying for the sake of the sovereign country, then as a minister, he has to be loyal to the monarchy, and it is his duty to adhere to the monarch. However, there is no need to stay loyal to a monarch if the monarch is a rogue, or a shameless dissolute man just like Duke Zhuang, who frolics with a minister’s wife, and who was consequently, killed.
Although the relationship between the monarch and his subjects are not equal, but one of superiority and inferiority, it can not be a reason to ignore the balance of rights and obligations between the monarch and his subject, demanding for unconditional loyalty from the subordinate. — It should be said that Yan Zi’s opinion is similar to some of the modern political ideas. After the Qin and Han dynasty, monarchical power expanded and slowly, the rights and obligations between the monarch and his subjects became unbalanced. Consequently, if anyone endorsed the same opinion Yan Zi had had, it would have been considered as a heinous treason. During the age of monarchy, even though the monarch was a tyrant, he had to be regarded as Yao Shun (ancient sages), and be given infinite devotion and loyalty.
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 10
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
在 Cäsarea 有一个人,名叫哥尼流,是义大利 Schar 的百夫长。 | 1 Ein gewisser Mann aber in Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der sogenannten italischen Schar, |
他是个 frommer 人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常 betete zu 神。 | 2 fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete- |
有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。 | 3 sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte Stunde des Tages offenbarlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius! |
哥尼流定睛看他,wurde von Furcht erfüllt und 说:主阿,什么事呢?天使说:你的 Gebete 和你的周济达到神面前,已蒙记念了。 | 4 Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott. |
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。 | 5 Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenannt ist; |
他住在海边一个 Gerber 西门的家里,房子在海边上。 | 6 dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. |
向他说话的天使去後,哥尼流叫了两个家人和常 bei 他 waren 的一个 frommer 兵来, | 7 Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren; |
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 | 8 und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe. |
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去 um zu beten, | 9 Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, um zu beten. |
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,kam eine Entzückung über ihn, | 10 Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn. |
看见天开了,有一物 herabkommen,好像一块大布,系着四角,herniedergelassen 在地上, | 11 Und er sieht den Himmel geöffnet und ein gewisses Gefäß, gleich einem großen leinenen Tuche, herabkommen, an vier Zipfeln gebunden und auf die Erde herniedergelassen, |
里面有地上各样四足的 Tiere 和昆虫,并天上的飞鸟; | 12 in welchem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und das Gevögel des Himmels. |
又有声音向他说:彼得,起来, schlachte und 吃! | 13 Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
彼得却说:主阿,这是不可的!凡俗物和不 reines 的物,我从来没有吃过。 | 14 Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen. |
第二次有声音向他说:神所 gereinigt 的,你不可当作俗物。 | 15 Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! |
这样一连三次,那物随即收回天上去了。 | 16 Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den Himmel. |
彼得心里正在 Verlegenheit 之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经 hatten erfragt 到西门的家,站在门外, | 17 Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tore; |
und als sie gerufen hatten,问:有称呼彼得的西门住在这里没有? | 18 und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge. |
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。 | 19 Während aber Petrus über das Gesicht nachsann, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich. |
起来,下去,和他们同往,不要 Zweifel,因为是我差他们来的。 | 20 Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. |
於是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么 Ursache? | 21 Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet? |
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所 gutes Zeugnis。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。 | 22 Sie aber sprachen: Kornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein gutes Zeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen Engel göttlich gewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen und Worte von dir zu hören. |
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去; | 23 Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm; |
又次日,他们进入 Cäsarea,哥尼流已经请了他的亲属 und nächste Freunde 等候他们。 | 24 und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie. |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,fiel 在他 Füße 前拜他。 | 25 Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. |
彼得拉他,说:你起来,我也是人。 | 26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! Auch ich selbst bin ein Mensch. |
彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集, | 27 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. |
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不 rein 的。 | 28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es für einen jüdischen Mann ist, sich einem Fremdling anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen. |
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢? | 29 Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen? |
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守着申初的 Gebet, und siehe, 有一个人穿着光明的 Kleide,站在我面前, | 30 Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen fastete ich bis zu dieser Stunde, und um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide |
说:哥尼流,你的 Gebet 已蒙垂听,你的周济达到神面前已蒙记念了。 | 31 und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott. |
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个 Gerber 西门的家里。 | 32 Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden . |
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在神面前,要听主所 befohlen 你的一切话。 | 33 Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist. |
彼得就开口说:我真看出神是不偏待人。 | 34 Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht, |
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所 angenehm。 | 35 sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm. |
神 durch Jesum Christum (他是万有的主)传和平的福音,将这道 gesandt den 以色列人。 | 36 Das Wort, welches er den Söhnen Israels gesandt hat, Frieden verkündigend durch Jesum Christum, dieser ist aller Herr |
这话在 Johannes 宣传洗礼以後,从加利利起,传遍了犹太。 | 37 kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte: |
神怎样以圣灵和能力 gesalbte Nazareth-人 Jesum,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被 Teufel überwältigt 的人,因为神与他同在。 | 38 Jesum, den von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geiste und mit Kraft gesalbt hat, der umherging, wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. |
他在犹太人之地,并 Jerusalem 所行的一切事,有我们作见证。Indem 他们 把他挂在木头上 umgebracht haben。 | 39 Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; welchen sie auch umgebracht haben, indem sie ihn an ein Holz hängten. |
第三日,神叫他复活,显现出来; | 40 Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen, |
不是显现给众人看,乃是显现给神预先所 erwählt 为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以後和他同吃同喝的人。 | 41 nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war. |
他 befahl 我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作 richten 活人、死人的主。 | 42 Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist. |
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得 Vergebung der 罪。 | 43 Diesem geben alle Propheten Zeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen. |
彼得还说这话的时候,圣灵 fiel 在一切听道的人身上。 | 44 Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten. |
那些 aus 割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的 Gabe 也 ausgegossen 在外邦人身上,就都希奇; | 45 Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war; |
因听见他们说方言,preisen 神为大。 | 46 denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben. |
於是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能 verwehren 用水给他们施洗呢? | 47 Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir? |
就 befahl er, in Jesus Christus 的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。 | 48 Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben. |
Wikipediaartikel
瓜切內
瓜切内
瓜切内是哥伦比亚的城镇,位于该国西南部考卡省,距离波帕扬89公里,面积392平方公里,海拔高度852米,2005年人口19,553。
这是与哥伦比亚地理相关的小作品。你可以通过编辑或修订扩充其内容。
Übersetzungshilfe
Guachené ist ein Gebiet in Kolumbien. Es hat eine Fläche von 392 km², liegt 852m über dem Meeresspiegel; 2005 hatte es 19 553 Einwohner;
Dies ist ein kurzer Artikel, der sich auf die Geographie von Kolumbien bezieht. Du kannst seinen Inhalt durch Bearbeiten oder Korrekturlesen erweitern.