Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
義 | yi4 | (traditionelle Schreibweise von 义), Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht |
舆 | yu2 | Abfuhr, Anfuhr, Kutsche, Yu |
話 | hua4 | (traditionelle Schreibweise von 话), Rede, Sprache, Wort |
獅 | shi1 | (traditionelle Schreibweise von 狮), Löwe |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die im nachfolgenden Text vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歧義 | qi2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 歧义), Vieldeutigkeit |
消歧義 | xiao1 qi2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 消歧义), Begriffsklärung |
人物 | ren2 wu4 | Persönlichkeit, Figur |
中的 | zhong4 di4 | ins Schwarze treffen |
香港 | xiang1 gang3 | Hong Kong, Hongkong |
著名 | zhu4 ming2 | berühmt, bekannt, renommiert |
歌手 | ge1 shou3 | Gesang, Sänger, Sängerin |
学家 | xue2 jia1 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte |
父亲 | fu4 qin1 | Vater |
东风 | dong1 feng1 | Dongfeng (Ostwind) (( * der Kreis Dongfengder bezirksfreien Stadt Liaoyuan in der chinesischen Provinz Jilin, siehe Dongfeng (Liaoyuan) * der Stadtbezirk Dongfengder bezirksfreien Stadt Jiamusi in der chinesischen Provinz Heilongjiang, siehe Dongfeng (Jiamusi) * die Großgemeinde Dongfengdes Kreises Chao'an in der chinesischen Provinz Guangdong, siehe Dongfeng (Chao'an) * die Großgemeinde Dongfengdes Kreises Kailu im Autonomen Gebiete Innere Mongolei in der Volksrepublik China, siehe Dongfeng* die Großgemeinde Dongfengder bezirksfreien Stadt Zhongshan in der chinesischen Provinz Guangdong, siehe Dongfeng (Zhongshan) * das Straßenviertel Dongfengim Stadtbezirk Fangshan der chinesischen Hauptstadt Peking, siehe Dongfeng (Fangshan) * das Straßenviertel Dongfengim Stadtbezirk Xihu der Stadt Benxi in der chinesischen Provinz Liaoning, siehe Dongfeng* der chinesische Automobilhersteller Dongfeng Motor * der Name einer chinesischen Mittelstreckenrakete (NATO-Bezeichnung CSS-59)) |
西风 | xi1 feng1 | Herbstwind, West, Westwind |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故教也者,義之大者也 | gu4 jiao1 ye3 zhe3 , yi4 zhi1 da4 zhe3 ye3 | Lehrer sein ist der ehrenvollste Beruf (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
義之大者,莫大於利人,利人莫大於教 | yi4 zhi1 da4 zhe3 , mo4 da4 yu2 li4 ren2 , li4 ren2 mo4 da4 yu2 jiao1 | Der ehrenvollste Beruf ist derjenige, welcher andern nützt, man kann andern nicht mehr nützen, als indem man sie lehrt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
義曰利身 | yi4 yue1 li4 shen1 | Rechthandeln, das heißt sich selber nützen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
乘之以王舆 | cheng2/sheng4 zhi1 yi3 wang2 yu2 | Sie setzten ihn auf den königlichen Wagen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
视舆马 | shi4 yu2 ma3 | Man sehe nach Wagen und Pferden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此所以尊師也 | ci3 suo3 yi3 zun1 shi1 ye3 | Dadurch ehrt man seinen Lehrer. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此四者,義兵之助也。 | ci3 si4 zhe3 , yi4 bing1 zhi1 zhu4 ye3 。 | Diese vier Dinge sind ein mächtiges Hilfsmittel in einem geordneten Krieg (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不知義理 | bu4 zhi1 yi4 li3 | Pflicht und Vernunft werden vergessen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
義兵之生一人亦多矣 | yi4 bing1 zhi1 sheng1 yi1 ren2 yi4 duo1 yi3 | Nun aber wird durch gerechte Kriege vielen Menschen das Leben gerettet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無道不義者存,是長天下之害,而止天下之利 | wu2 dao4 bu4 yi4 zhe3 cun2 , shi4 chang2/zhang3 tian1 xia4 zhi1 hai4 , er2 zhi3 tian1 xia4 zhi1 li4 | Durch die Unterstützung der Ordnungswidrigen und Pflichtvergessenen wird aber die Schädigung der Welt befördert und der Vorteil der Welt verhindert. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A王即位,以六師伐<Staat> | A wang2 ji2 wei4 , yi3 liu4 shi1 fa2 <Staat> | Als König A den Thron bestieg, da bekämpfte er <Staat> mit sechs Heeren (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有情有義 | you3 qing2 you3 yi4 | (Wiktionary en) |
他是義大利人。 | ta1 shi4 yi4 da4 li4 ren2 。 | Er ist Italiener. Tatoeba egg0073 Manfredo |
我要去義大利。 | wo3 yao4 qu4 yi4 da4 li4 。 | Ich will nach Italien gehen. Ich möchte nach Italien gehen. Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Vortarulo |
好利忘義 | hao3 li4 wang4 yi4 | (Wiktionary en) |
夫士亦有千里,高節死義,此士之千里也。 | fu2 shi4 yi4 you3 qian1 li3 , gao1 jie2 si3 yi4 , ci3 shi4 zhi1 qian1 li3 ye3 。 | Unter den Staatsmännern gibt es auch Tausendmeilen-Leute. Hohe Ideale und Treue bis zum Tod, das sind die Eigenschaften der Tausendmeilen-Staatsmänner. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Mario是義大利的公民。 | Mario shi4 yi4 da4 li4 de5 gong1 min2 。 | Mario ist italienischer Staatsbürger. Tatoeba egg0073 al_ex_an_der |
無情無義 | wu2 qing2 wu2 yi4 | (Wiktionary en) |
我是義大利人。 | wo3 shi4 yi4 da4 li4 ren2 。 | Ich bin Italiener. Tatoeba egg0073 Manfredo |
見利忘義 | jian4/xian4 li4 wang4 yi4 | (Wiktionary en) |
Julia的母語是義大利語。 | Julia de5 mu3 yu3 shi4 yi4 da4 li4 yu3 。 | Julias Muttersprache ist Italienisch. Tatoeba Martha MUIRIEL |
義同生死 | yi4 tong2 sheng1 si3 | (Wiktionary en) |
你在義大利有個房子嗎? | ni3 zai4 yi4 da4 li4 you3 ge4 fang2 zi5 ma5 ? | Do you have a house in Italy? Tatoeba verdastelo9604 Eldad |
這次是真心話。 | zhe4/zhei4 ci4 shi4 zhen1 xin1 hua4 。 | Diesmal meine ich es wirklich ernst. Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen |
他常常因他自己的笑話而笑。 | ta1 chang2 chang2 yin1 ta1 zi4 ji3 de5 xiao4 hua4 er2 xiao4 。 | Er lacht oft über seine eigenen Witze. Tatoeba Martha Vortarulo |
他很少,如果有的話,去教堂。 | ta1 hen3 shao3 , ru2 guo3 you3 de5 hua4 , qu4 jiao1 tang2 。 | Er geht selten in die Kirche, wenn überhaupt. Tatoeba Martha Manfredo |
他無法理解這句話。 | ta1 wu2 fa3 li3 jie3 zhe4/zhei4 ju4 hua4 。 | Er konnte den Satz nicht verstehen. Tatoeba Martha Dejo |
這是我的真心話。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zhen1 xin1 hua4 。 | Ich sage dies aus meinem Herzen. Tatoeba nickyeow Tamy |
真理不需要很多的話。 | zhen1 li3 bu4 xu1 yao4 hen3 duo1 de5 hua4 。 | Wahrheit braucht nicht viele Worte. Tatoeba Martha MUIRIEL |
你患了感冒的話,一定要好好休息。 | ni3 huan4 le5 gan3 mao4 de5 hua4 , yi1 ding4 yao4 hao3 hao3 xiu1 xi1 。 | If you have a cold, you should get plenty of rest. Tatoeba nickyeow Nero |
我不懂他的玩笑話。 | wo3 bu4 dong3 ta1 de5 wan2/wan4 xiao4 hua4 。 | Ich habe seinen Witz nicht verstanden. Ich verstehe seinen Witz nicht. Tatoeba Martha samueldora Sudajaengi |
我不明白這句話。 | wo3 bu4 ming2 bai2 zhe4/zhei4 ju4 hua4 。 | Ich verstehe den Satz nicht. Ich kann diesen Satz nicht verstehen. Tatoeba egg0073 christian63 Ooneykcall |
他的笑話笑死我了。 | ta1 de5 xiao4 hua4 xiao4 si3 wo3 le5 。 | His joke killed me. Tatoeba Martha Phoenix |
我會普通話、西南官話、吳語和西班牙語。 | wo3 hui4 pu3 tong1 hua4 、 xi1 nan2 guan1 hua4 、 wu2 yu3 he2/he4/huo2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | I can speak Standard Chinese (Putonghua), Southwestern Mandarin, Wu Chinese, and Spanish. Tatoeba xjjAstrus Sethlang |
不在話下 | bu4 zai4 hua4 xia4 | (Wiktionary en) |
如果你不一起去的話,我也不想去了。 | ru2 guo3 ni3 bu4 yi1 qi3 qu4 de5 hua4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 qu4 le5 。 | Ich will nicht gehen, wenn du nicht mitkommst. Tatoeba nickyeow Manfredo |
這件事上你大可相信她的話。 | zhe4/zhei4 jian4 shi4 shang4 ni3 da4 ke3/ke4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 de5 hua4 。 | You can take her at her word on that. Tatoeba nickyeow Zifre |
你不想去的話不必去。 | ni3 bu4 xiang3 qu4 de5 hua4 bu4 bi4 qu4 。 | You don't need to go unless you want to. Tatoeba nickyeow CK |
如果可能的話我想去世界各地旅行。 | ru2 guo3 ke3/ke4 neng2 de5 hua4 wo3 xiang3 qu4 shi4 jie4 ge4 de4/di4 lü3 hang2/xing2 。 | Falls möglich, würde ich gerne auf Weltreise gehen. Tatoeba Martha virgil |
如果必要的話,我會和你一起去。 | ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 , wo3 hui4 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | I will go with you if necessary. Tatoeba Martha CK |
他最大的缺點就是話太多。 | ta1 zui4 da4 de5 que1 dian3 jiu4 shi4 hua4 tai4 duo1 。 | Sein größter Fehler ist, zu viel zu reden. Tatoeba nickyeow Manfredo |
普通話和北京話是不同的。 | pu3 tong1 hua4 he2/he4/huo2 bei3 jing1 hua4 shi4 bu4 tong2 de5 。 | "Putonghua" and "Beijinghua" are not the same. Tatoeba xjjAstrus Sethlang |
我哥哥成了一名工程師。 | wo3 ge1 ge1 cheng2 le5 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | My brother became an engineer. Tatoeba Martha CK |
前事不忘,後事之師 | qian2 shi4 bu4 wang4 , hou4 shi4 zhi1 shi1 | (Wiktionary en) |
百萬雄師 | bai3 wan4 xiong2 shi1 | (Wiktionary en) |
她十分尊敬她的老師。 | ta1 shi2 fen1 zun1 jing4 ta1 de5 lao3 shi1 。 | She has great respect for her teacher. Tatoeba nickyeow |
班師回朝 | ban1 shi1 hui2 chao2/zhao1 | (Wiktionary en) |
我在街上遇到我的老師。 | wo3 zai4 jie1 shang4 yu4 dao4 wo3 de5 lao3 shi1 。 | Ich grüße auf der Straße meine Lehrerin. Tatoeba EDOBEAR Esperantostern |
我不是個老師。 | wo3 bu4 shi4 ge4 lao3 shi1 。 | Ich bin kein Lehrer. Tatoeba Martha xtofu80 |
做教師很辛苦。 | zuo4 jiao1 shi1 hen3 xin1 ku3 。 | Being a teacher is very hard work. Tatoeba verdastelo9604 CK |
我哥哥是一名教師。 | wo3 ge1 ge1 shi4 yi1 ming2 jiao1 shi1 。 | Mein älterer Bruder ist Lehrer. Mein großer Bruder ist Lehrer. Tatoeba Martha cost Sudajaengi |
老師患了重感冒。 | lao3 shi1 huan4 le5 chong2/zhong4 gan3 mao4 。 | The teacher had a bad cold. Tatoeba Martha CK |
她以前是一位老師。 | ta1 yi3 qian2 shi4 yi1 wei4 lao3 shi1 。 | Sie war früher einmal Lehrerin. Tatoeba nickyeow pne |
平山先生是位很好的老師。 | ping2 shan1/shan5 xian1 sheng1 shi4 wei4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 | Herr Hirayama ist ein sehr guter Lehrer. Tatoeba nickyeow MUIRIEL |
我是個老師。 | wo3 shi4 ge4 lao3 shi1 。 | Ich bin Lehrer. Tatoeba Martha Sudajaengi |
他不是老師。 | ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 。 | He is not the teacher. Tatoeba Martha peterius |
他和我都是老師。 | ta1 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 lao3 shi1 。 | Er und ich, wir sind beide Lehrer. Tatoeba thepaperwings Vortarulo |
我很想念小學的老師。 | wo3 hen3 xiang3 nian4 xiao3 xue2 de5 lao3 shi1 。 | I miss my elementary school teachers. Tatoeba nickyeow CK |
你被老師罵了嗎? | ni3 bei4 lao3 shi1 ma4 le5 ma5 ? | Hat dich der Lehrer ausgeschimpft? Tatoeba nickyeow Vortarulo |
學校需要一個新的老師。 | xue2 jiao4/xiao4 xu1 yao4 yi1 ge4 xin1 de5 lao3 shi1 。 | Die Schule brauchte einen neuen Lehrer. Tatoeba Martha freddy1 |
你需要律師。 | ni3 xu1 yao4 lü4 shi1 。 | Du brauchst einen Anwalt. Tatoeba cienias Tamy |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月球 会 自转 吗? | Hat der Mond eine Rotation? |
月球 也 会 自转。 | Der Mond hat auch eine Rotation. |
它 自转 一周 所要 的 时间 是 一个 月, | Der Zeitraum für eine Rotationsperiode von ihm ist ein Monat. |
和 它 umkreisen 地球 公转 的 周期 差不多。 | Das ist fast die gleiche Periode, die er für eine Erdumdrehung benötigt. |
因此,月球 总是 以 一面 对着 地球。 | Daher zeigt der Mond immer nur mit einer Seite zur Erde |
地球 上 的 人 永远 看不到 月球 的 Rück-面。 | Die Menschen auf der Erde können nie die Rückseite des Mondes sehen. |
亲自 登上 月球 是 人类 一直 以来的 梦想。 | Selbst über den Mond zu steigen war schon immer ein Traum der Menschheit. |
1959年, Sowjetunion 发射了“月球1号” Raum-飞船 飞到 月球 Nähe, | Im Jahr 1959 schoss die Sowjetunion das Raumschiff "Mond Nummer 1" (in den Weltraum), um in die Nähe des Mondes zu fliegen. |
Es umkreiste 月球 飞行, | Es umkreiste den Mond. |
对 月球 aus der Nähe 地 观察。 | und beobachtete den Mond aus der Nähe. |
美国 当地时间 1969年7月16日 9时32分(13时32分UTC), | Nach amerikanischer lokaler Zeit am 16.07.1969 9:32 (13:32 UTC-Zeit) |
阿波罗11号 飞船 在 土星 5号 Rakete 的 运载下, | wurde das Raumschiff Apollo 11, getragen von einer Saturn 5 Rakete, |
从 Kennedy 航天 中心 in den Himmel 发射, | vom Kennedy Raumzentrum in den Himmel geschossen. |
开始了 人类 首次 登月 行动。 | Es begann die erste Mondreise der Menschheit. |
1969年7月21日(北京 时间), | Am 21.07.1969 (Pekinger Zeit) |
宇航员 阿姆斯特朗 和 奥尔德林 登上 月球 表面。 | stiegen die Astronauten Armstrong und Aldrin über die Mondoberfläche. |
人类 终于 能够 betreten 另一个 星球 了。 | und der Menschheit war es endlich möglich, einen anderen Himmelskörper zu betreten. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§33: Diese Umgangssprache der gebildeten Kreise wird 官話/官话/guan1 hua4 kuan-hoa, allgemeine Sprache, genannt, im doppelten Gegensatze einmal zu den provinziellen Dialecten 土話/土话/tu3 hua4 tu-hoa, und dann zu dem alten Stile. Der Ausdruck kuan-hoa ist bekanntlich missverständlich durch "Mandarinen-Sprache, mandarin dialect" übersetzt worden.
§34: Studierte Leute gefallen sich oft darin, ihre Gespräche mit Redewendungen des höheren Stiles zu verzieren, wohl gar nach Möglichkeit "zu reden wie ein Buch", und sie betrachten Manches als gemein, was einfach volksthämlich ist. Hierher gehörige einheimische Bezeichnungen sind: 俗話/俗话/su2 hua4 suk-hoa vulgäre Ausdrucksweise, Provinzialismen, Argot; 半文半俗/ban4 wen2 ban4 su2 pan wen pan suk, "halb büchermässig, halb volksthümlich", d.i. Umgangssprache in Rücksicht auf die grammatische Form, aber verziert mit gewählten Ausdrücken und rhetorischen Formen, welche dem höheren Stile entlehnt sind. 通文/tong1 wen2 tung-wen, "elegante Sprache, klarer Stil", aber auch "hoher, büchermässiger Stil der Umgangssprache", welcher die provinziellen und trivialen Ausdrücke vermeidet.
§37: Der sogenannte Mandarinendialect 官話/官话/guan1 hua4 kuan-hoa,ist der verbreitetste und angesehenste, aber auch, soviel bekann, der lautlich verschliffenste und verderbteste unter allen Dialecten der Sprache. Man theilt ihn in drei Unterdialecte: a) Den südlichen 南官話/南官话/nan2 guan1 hua4 nam-kuan-hoa, auch 正音 cing-yim, richtige Aussprache genannt. Er hat seinen Hauptsitz in 南京 Nanking. b) Erst seit neuerer Zeit ringt der nördliche Dialect, 北官話/北官话/bei3 guan1 hua4 pek-kuan-hoa in seiner hauptstädtischen Form 京話/京话/jing1 hua4 king-hoa, nach allgemeiner Aufnahme, und der Sieg scheint zu seinen Gunsten entschieden zu sein. c) Als Hauptsitz des westlichen Mandarinen-Dialectes wird 成都市 cing-tu-fu, die Hauptstadt von 四川/Sìchuān Ssi-cuen betrachtet.
§38: Der Dialect con Zhèjiāng/Ce-kiang und 江苏/Jiāngsū/Kiang-su, uns am besten als Mundart von 上海/Shànghǎi Shanghai bekannt, zeigt in seiner Grammatik und in seinen Auslauten viel Uebereinstimmung mit dem 官話/官话/guan1 hua4 Kuan-hoa, weicht aber von diesem im Auslautsysteme erheblich ab.
§39: Unter den Mundarten von 广东/Guǎngdōng Kuang-tung ist der sogenannte Canton-Dialect 本地話/本地话 pun-ti-hoa der bekannteste und wichtigste. Er hat, abgesehen von wenigen Ausnahmen, die alten Auslaute rein bewahrt.
§45: Ein koreanishcer Prinz war es, der im Jahre 284 n. Chr. die erste Kunde von chinesischer Schrift und Literatur nach Japan brachte. Man unterscheidet hier drei Aussprachen verschiedenen Alters und Dialectes: a) 漢音/汉音 Kan-won nach der Dynastie der Han, 202 v. Chr. bis 220 n. Chr., beannt, dem heutigen Nordchinesischen nahestehend; b) 吳音/吴音 Go-won, so benannt nach der Dynastie Wu oder Ngu, 226 bis 280 n. Chr., anscheinend auf dem 福建 Fu-kien-Dialecte beruhend; c) 唐音 Tau-in sprich Too-in, Aussprache der Tang, 619-906 n. Chr., sehr ähnlich dem heutigen 官話/官话/bei3 guan1 hua4 Kuan-hoa.
Wikipediaartikel
李克勤
李克勤
李克勤可能指以下人物条目中的一个:
- 李克勤(Hacken Lee),香港著名歌手
- 李克勤(Lee Hak Kan Frank),天易堂命理堪舆家
- 李克勤(Li Hak Kan),易学家,父亲为著名易学家林真
Übersetzungshilfe
Li ke qin kann eine der folgenden drei Personen sein:
- Hacken Lee, ein Sänger aus Hongkong
- Lee Hak Kan Frank
- Li Hak Kan