< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen
Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
传 | zhuan4 | Biographie, Lebenslauf |
chuan2 | weitergeben, übermitteln | |
伞 | san3 | Schirm, Regenschirm |
卫 | wei4 | bewachen, schützen, verteidigen, sich wehren, sichern, beschützen |
彀 | gou4 | ausreichend, hinreichend |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卫生 | wei4 sheng1 | Hygiene, Gesundheits- |
卫生纸 | wei4 sheng1 zhi3 | Toilettenpapier |
餐巾纸 | can1 jin1 zhi3 | Papierserviette |
杯子 | bei1 zi5 | Tasse, Becher, Glas |
雨伞 | yu3 san3 | Regenschirm |
本子 | ben3 zi5 | Notizheft, Übungsheft, Broschüre |
钢笔 | gang1 bi3 | Füller, Füllfederhalter |
我有 | wo3 you3 | ich habe |
关节面 | guan1 jie2 mian4 | Gelenkfläche |
如果我没记错 | ru2 guo3 wo3 mei2 ji4 cuo4 | wenn ich mich nicht irre, wenn ich mich recht erinnere |
打拼 | da3 pin1 | sich mühen, um etw. ringen |
报到 | bao4 dao4 | sich anmelden, sich registrieren, sich einschreiben, sich immatrikulieren |
折叠 | zhe2 die2 | falten |
扁平 | bian3 ping2 | platt |
教学法 | jiao4 xue2 fa3 | Didaktik, didaktisch |
折合 | zhe2 he2 | umrechnen |
就是另外一回事 | jiu4 shi4 ling4 wai4 yi1 hui2 shi4 | das ist eine andere Sache |
喂男生们 | wei4 nan2 sheng1 men5 | Hallo Jungs |
所得 | suo3 de2 | Einkünfte, Einkommen, erhaltenen ... |
数学常数 | shu4 xue2 chang2 shu3 | Mathematische Konstanten |
成教 | cheng2 jiao4 | Erwachsenenbildung, zusätzliche Bildungsangebote |
输纸机构 | shu1 zhi3 ji1 gou4 | Anleger |
永结同心 | yong3 jie2 tong2 xin1 | " Ewig sind die Herzen miteinander verbunden " [Glückwunsch zur Hochzeit] |
线条分明 | xian4 tiao2 fen1 ming2 | scharf, schärf |
商品化 | shang1 pin3 hua4 | Kommerzialisierung |
切片机 | qie1 pian4 ji1 | Hobelbank |
恭顺 | gong1 shun4 | Folgsamkeit, demütig, ehrerbietig, unterwürfig |
才干 | cai2 gan4 | Befähigung, Begabung, Fähigkeiten |
传真 | chuán zhēn | Fax |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名不见经传 | míng bù jiàn jīngzhuàn | Literally: a name that does not appear in the Confucian canon. a virtual unknown; a complete unknown; a dark horse (Wiktionary en) |
只可意会,不可言传 | zhǐ kě yìhuì, bù kě yánchuán | can only be perceived, cannot explain it in words (Wiktionary en) |
第一把交椅 | dìyī bǎ jiāoyǐ | the top banana; top of the heap; said in praise of someone's position or ability(Wiktionary en) |
和尚打伞,无法无天 | héshàng dǎ sǎn, wúfǎwútiān | Literally: (like a) monk holding up an umbrella - no (respect for) law and order. A Chinese pun for lawless and hairless.(Wiktionary en) |
拿一把刀子 | na2 yi1 ba3 dao1 zi5 | Bring me a knife (Chinese Without a Teacher) |
我没有雨伞 | wo3 mei2/mo4 you3 yu3 san3 | I have no umbrella (Chinese Without a Teacher) |
我们把它写成... | wo3 men5 ba3 ta1/tuo2 xie3 cheng2 ... | Wir nehmen das (vorher gesagte) und schreiben es als ... |
把他给我叫来 | ba3 ta1 gei3 wo3 jiao4 lai2 | Halte das, bis es von mir geholt wird! |
他们把我送到医院。 | ta1 men5 ba3 wo3 song4 dao4 yi1 yuan4 。 | Sie brachten mich ins Krankenhaus. |
我不知道如何传真。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ru2 he2 chuan2/zhuan4 zhen1 。 | I have no idea of how to send a fax. (Tatoeba trieuho) |
我听到你的传闻。 | wo3 ting1 dao4 ni3 de5 chuan2/zhuan4 wen2 。 | Ich habe schon viel von Ihnen gehört. (Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen) |
传说彭祖是天帝的孙子。 | chuan2/zhuan4 shuo1 peng2 zu3 shi4 tian1 di4 de5 sun1 zi5 。 | It is said that Peng Zu was the grandson of a celestial emperor. (Tatoeba weihaiping newkome) |
传闻是真的。 | chuan2/zhuan4 wen2 shi4 zhen1 de5 。 | Das Gerücht erwies sich letztendlich als wahr. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
把门开开! | ba3 men2 kai1 kai1 ! | Öffne die Tür ein wenig. (Tatoeba sysko kolonjano) |
请你把冷气调高点。 | qing3 ni3 ba3 leng3 qi4 tiao2 gao1 dian3 。 | Please turn up the AC a little bit. (Tatoeba fucongcong garborg) |
我把心里话说出来了。 | wo3 ba3 xin1 li3 hua4 shuo1 chu1 lai2 le5 。 | I spoke from the heart. (Tatoeba U2FS Brian255) |
把下周日空出来。 | ba3 xia4 zhou1 ri4 kong1/kong4 chu1 lai2 。 | Halte nächsten Sonntag frei. (Tatoeba kooler Sudajaengi) |
他把我错认为我妈妈了。 | ta1 ba3 wo3 cuo4 ren4 wei2/wei4 wo3 ma1 ma1 le5 。 | Er hatte mich für meine Mutter gehalten. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我们可以把间断平衡理论应用到语言上。 | wo3 men5 ke3/ke4 yi3 ba3 jian1 duan4 ping2 heng2 li3 lun4 ying1/ying4 yong4 dao4 yu3 yan2 shang4 。 | Man könnte die Theorie des Punktualismus auf Sprachen anwenden. (Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
有些人不喜欢把钱存银行。 | you3 xie1 ren2 bu4 xi3 欢 ba3 qian2 cun2 yin2 hang2/xing2 。 | Some people do not like to deposit their money in banks. (Tatoeba fucongcong CK) |
你把功課做完了嗎? | ni3 ba3 gong1 ke4 zuo4 wan2 le5 ma5 ? | Bist du fertig mit deinen Hausaufgaben? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我会把这些小猫给喜欢的人 | wo3 hui4 ba3 zhe4/zhei4 xie1 xiao3 mao1 gei3 xi3 欢 de5 ren2 | I'll give these kittens to whoever likes cats. (Tatoeba elizabethchan) |
把球传给我。 | ba3 qiu2 chuan2/zhuan4 gei3 wo3 。 | Roll the ball to me. (Tatoeba sunnywqing CK) |
谁能把你的那个石心融化? | shei2 neng2 ba3 ni3 de5 na4/nei4 ge4 shi2 xin1 rong2 hua4 ? | Who could melt that stone heart of yours? (Tatoeba FeuDRenais) |
我没有失去理智,我在eBay上把它卖了。 | wo3 mei2/mo4 you3 shi1 qu4 li3 zhi4 , wo3 zai4 eBay shang4 ba3 ta1/tuo2 mai4 le5 。 | Ich habe den Verstand nicht verloren, ich habe ihn bei eBay verhökert. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
把土豆切一下。 | ba3 tu3 dou4 qie1 yi1 xia4 。 | Schneide die Kartoffeln! (Tatoeba FeuDRenais Esperantostern) |
我想要一把吉他。 | wo3 xiang3 yao4 yi1 ba3 ji2 ta1 。 | Ich will eine Gitarre. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
请你把我介绍给她。 | qing3 ni3 ba3 wo3 jie4 shao4 gei3 ta1 。 | Bitte stelle mich ihr vor. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
昨晚你把她送回家了吗? | zuo2 wan3 ni3 ba3 ta1 song4 hui2 jia1 le5 ma5 ? | Hast du sie gestern Abend nach Hause gefahren? (Tatoeba fucongcong Dejo) |
把这个词在你的词典查一查。 | ba3 zhe4/zhei4 ge4 ci2 zai4 ni3 de5 ci2 dian3 cha2 yi1 cha2 。 | Schlagen Sie dieses Wort in Ihrem Wörterbuch nach. (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL) |
你把工作做完了沒有? | ni3 ba3 gong1 zuo4 zuo4 wan2 le5 mei2/mo4 you3 ? | Are you through with the work? (Tatoeba nickyeow CK) |
把那个号码给我。 | ba3 na4/nei4 ge4 hao4 ma3 gei3 wo3 。 | Give me the number. (Tatoeba Venki CM) |
你把文章看了没? | ni3 ba3 wen2 zhang1 kan4 le5 mei2/mo4 ? | Hast du die Zeitung gelesen? (Tatoeba FeuDRenais Chris) |
把你手里的东西给我。 | ba3 ni3 shou3 li3 de5 dong1 xi1 gei3 wo3 。 | Gib mir die Sachen in deiner Hand. (Tatoeba yuiyu InspectorMustache) |
她把我认作我弟弟了。 | ta1 ba3 wo3 ren4 zuo4 wo3 弟弟 le5 。 | Sie hat mich mit meinem Bruder verwechselt. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我们把我们的狗叫做Pochi。 | wo3 men5 ba3 wo3 men5 de5 gou3 jiao4 zuo4 Pochi。 | Wir nennen unseren Hund Pochi. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你能把那些书给我吗? | ni3 neng2 ba3 na4/nei4 xie1 shu1 gei3 wo3 ma5 ? | Können Sie mir diese Bücher geben? (Tatoeba verdastelo9604 TRANG) |
把钱还给我! | ba3 qian2 hai2/huan2 gei3 wo3 ! | Give me back my money! (Tatoeba summer) |
把勺子给我。 | ba3 shao2 zi5 gei3 wo3 。 | Gib mir den Löffel. (Tatoeba FeuDRenais Manfredo) |
我们之间完了,把戒指还给我! | wo3 men5 zhi1 jian1 wan2 le5 , ba3 jie4 zhi3 hai2/huan2 gei3 wo3 ! | Es ist aus zwischen uns, gib mir meinen Ring zurück! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你把衣服从洗衣机里拿出来了吗? | ni3 ba3 yi1 fu2 cong2 xi3/xian3 yi1 ji1 li3 na2 chu1 lai2 le5 ma5 ? | Haben Sie die Kleidung aus der Waschmaschine genommen? (Tatoeba xuan Pfirsichbaeumchen) |
请把你身后的门关了。 | qing3 ba3 ni3 shen1 hou4 de5 men2 guan1 le5 。 | Mach bitte die Tür hinter dir zu. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我把他的书还给了他。 | wo3 ba3 ta1 de5 shu1 hai2/huan2 gei3 le5 ta1 。 | Ich habe ihm sein Buch zurückgegeben. (Tatoeba fucongcong jakov) |
把门打开一点。 | ba3 men2 da3 kai1 yi1 dian3 。 | Mach die Tür mal ein bisschen auf. (Tatoeba vicch Vortarulo) |
他把烟戒了。 | ta1 ba3 yan1/yan5 jie4 le5 。 | Er hat mit dem Rauchen aufgehört. (Tatoeba visualtoday Pfirsichbaeumchen) |
你把书给谁了? | ni3 ba3 shu1 gei3 shei2 le5 ? | To whom did you give the book? (Tatoeba fercheung) |
把这本书给她。 | ba3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 gei3 ta1 。 | Give her the book. (Tatoeba Yashanti CM) |
想把字写得漂亮一些。 | xiang3 ba3 zi4 xie3 de2/de5/dei3 piao1/piao3 liang4 yi1 xie1 。 | I want to improve my penmanship. (Tatoeba rickjiang JSakuragi) |
你有大把时间。 | ni3 you3 da4 ba3 shi2 jian1 。 | Du hattest eine Menge Zeit. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我把他看作我的朋友。 | wo3 ba3 ta1 kan4 zuo4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich nenne ihn meinen Freund. (Tatoeba murr Esperantostern) |
他把他的生命给了国家。 | ta1 ba3 ta1 de5 sheng1 ming4 gei3 le5 guo2 jia1 。 | He gave his life for the nation. (Tatoeba fucongcong mamat) |
你能把最近的公车站指给我看吗? | ni3 neng2 ba3 zui4 jin4 de5 gong1 che1 zhan4 zhi3 gei3 wo3 kan4 ma5 ? | Können Sie mir sagen, wo die nächste Bushaltestelle ist? (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
Tom转动了把手。 | Tom zhuan3 dong4 le5 ba3 shou3 。 | Tom turned the handle. (Tatoeba Ben26 CM) |
少一把刀。 | shao3 yi1 ba3 dao1 。 | Da fehlt ein Messer. (Tatoeba fucongcong virgil) |
我把你视为我最要好的朋友之一。 | wo3 ba3 ni3 shi4 wei2/wei4 wo3 zui4 yao4 hao3 de5 peng2 you3 zhi1 yi1 。 | Ich betrachte dich als einen meiner nächsten Freunde. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
拿另一把椅子! | na2 ling4 yi1 ba3 yi3 zi5 ! | Nimm den anderen Stuhl! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你把我的行李怎么了? | ni3 ba3 wo3 de5 hang2/xing2 li3 zen3 me5 le5 ? | Was habt ihr mit meinem Gepäck gemacht? (Tatoeba aliene Pfirsichbaeumchen) |
我哥哥很快就把功課做完了。 | wo3 ge1 ge1 hen3 kuai4 jiu4 ba3 gong1 ke4 zuo4 wan2 le5 。 | My older brother finished his homework very quickly. My elder brother finished his homework very quickly. (Tatoeba nickyeow CK Swift) |
我把事情说明给他了。 | wo3 ba3 shi4 qing2 shuo1 ming2 gei3 ta1 le5 。 | Ich erklärte ihm die Angelegenheit. (Tatoeba FeuDRenais Fingerhut) |
他把自己当成了这里的主人。 | ta1 ba3 zi4 ji3 dang1/dang4 cheng2 le5 zhe4/zhei4 li3 de5 zhu3 ren2 。 | He acted like he owned the place. (Tatoeba fercheung CK) |
他把它藏在了门后。 | ta1 ba3 ta1/tuo2 cang2 zai4 le5 men2 hou4 。 | He hid it behind the door. (Tatoeba sadhen CK) |
我会把这本书给你。 | wo3 hui4 ba3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 gei3 ni3 。 | Ich werde dir dieses Buch geben. Ich werde Ihnen das Buch geben. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der Tamy) |
你把那点钱怎么花的? | ni3 ba3 na4/nei4 dian3 qian2 zen3 me5 hua1 de5 ? | What did you do with that money? (Tatoeba FeuDRenais CK) |
我想自己把工作做完。 | wo3 xiang3 zi4 ji3 ba3 gong1 zuo4 zuo4 wan2 。 | Ich möchte die Arbeit selbst abschließen. (Tatoeba Tajfun Kuyo) |
医生把他叫了回来。 | yi1 sheng1 ba3 ta1 jiao4 le5 hui2 lai2 。 | Der Arzt rief ihn zurück. (Tatoeba sadhen xtofu80) |
把它给他们。 | ba3 ta1/tuo2 gei3 ta1 men5 。 | Gib sie ihnen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
谢谢你把我加为好友。 | xie4 xie4 ni3 ba3 wo3 jia1 wei2/wei4 hao3 you3 。 | Thanks for adding me as a friend. (Tatoeba fucongcong darinmex) |
请把报纸拿来给我。 | qing3 ba3 bao4 zhi3 na2 lai2 gei3 wo3 。 | Bringen Sie mir bitte die Zeitung. (Tatoeba vicch xtofu80) |
把我的心给你。 | ba3 wo3 de5 xin1 gei3 ni3 。 | I give you my heart. (Tatoeba FeuDRenais migl) |
我把他当成自己的好友之一。 | wo3 ba3 ta1 dang1/dang4 cheng2 zi4 ji3 de5 hao3 you3 zhi1 yi1 。 | I think of him as one of my good friends. (Tatoeba fercheung CK) |
你本不该把人卖了的。 | ni3 ben3 bu4 gai1 ba3 ren2 mai4 le5 de5 。 | Du hättest das Geheimnis nicht verraten sollen. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
你该把事实说出来。 | ni3 gai1 ba3 shi4 shi2 shuo1 chu1 lai2 。 | Du solltest die Wahrheit sagen. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
把錢保存在安全的地方。 | ba3 qian2 bao3 cun2 zai4 an1 quan2 de5 de4/di4 fang1 。 | Bewahre das Geld an einem sicheren Ort auf. (Tatoeba Martha samueldora) |
明天下午之前我会把它完成。 | ming2 tian1 xia4 wu3 zhi1 qian2 wo3 hui4 ba3 ta1/tuo2 wan2 cheng2 。 | I will finish it by tomorrow afternoon. (Tatoeba fucongcong CK) |
他把奖金存到银行了。 | ta1 ba3 jiang3 jin1 cun2 dao4 yin2 hang2/xing2 le5 。 | He deposited the prize money in the bank. (Tatoeba CK) |
他把他的成功归功于好运。 | ta1 ba3 ta1 de5 cheng2 gong1 gui1 gong1 yu2 hao3 yun4 。 | Er machte Glück für seinen Erfolg verantwortlich. (Tatoeba asosan Tamy) |
把包包看好。 | ba3 bao1 bao1 kan4 hao3 。 | Behalten Sie Ihr Gepäck im Auge. (Tatoeba Martha Espi) |
把你的食物给我。 | ba3 ni3 de5 shi2 wu4 gei3 wo3 。 | Give me your food. (Tatoeba verdastelo9604 jan_Keto) |
她慢慢转动门把手。 | ta1 man4 man4 zhuan3 dong4 men2 ba3 shou3 。 | She turned the doorknob slowly. (Tatoeba bwpanda CK) |
我把它给他们了。 | wo3 ba3 ta1/tuo2 gei3 ta1 men5 le5 。 | I offered it to them. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
明日之前必须把工作做完. | ming2 ri4 zhi1 qian2 bi4 xu1 ba3 gong1 zuo4 zuo4 wan2 . | I must have my work finished by tomorrow. (Tatoeba sirpoot CK) |
难道他可以买一把刀,而我就不行了? | nan2/nan4 dao4 ta1 ke3/ke4 yi3 mai3 yi1 ba3 dao1 , er2 wo3 jiu4 bu4 hang2/xing2 le5 ? | If it's okay for him to buy a knife, then why on earth can't I? (Tatoeba U2FS FeuDRenais) |
他把东西交给了上司. | ta1 ba3 dong1 xi1 jiao1 gei3 le5 shang4 si1 . | He gives the thing to his boss. (Tatoeba honeysuckle pinaxe) |
他把苹果吃了。 | ta1 ba3 ping2 guo3 chi1 le5 。 | Er aß einen Apfel. (Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen) |
他把自己藏在門後面。 | ta1 ba3 zi4 ji3 cang2 zai4 men2 hou4 mian4 。 | Er versteckte sich hinter der Tür. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你似乎把我当成我哥哥了。 | ni3 si4 乎 ba3 wo3 dang1/dang4 cheng2 wo3 ge1 ge1 le5 。 | Sie haben mich anscheinend mit meinem älteren Bruder verwechselt. (Tatoeba sadhen Zaghawa) |
你把书拿反了,这是反面,这才是正面。 | ni3 ba3 shu1 na2 fan3 le5 , zhe4/zhei4 shi4 fan3 mian4 , zhe4/zhei4 cai2 shi4 zheng4 mian4 。 | You're holding the book upside-down. This is upside-down and this is right-side up. (Tatoeba trieuho) |
我把她的字典还给了她。 | wo3 ba3 ta1 de5 zi4 dian3 hai2/huan2 gei3 le5 ta1 。 | Ich gab ihr ihr Wörterbuch zurück. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
我把Ann当成她姐姐了。 | wo3 ba3 Ann dang1/dang4 cheng2 ta1 jie3 jie3 le5 。 | Ich hielt Ann für ihre Schwester. (Tatoeba sadhen Esperantostern) |
不要再把我当成“正常”人! | bu4 yao4 zai4 ba3 wo3 dang1/dang4 cheng2 “ zheng4 chang2 ” ren2 ! | Hör auf, mich als einen "normalen" Menschen anzusehen! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
把你的名字用大写写下来。 | ba3 ni3 de5 ming2 zi4 yong4 da4 xie3 xie3 xia4 lai2 。 | Schreiben Sie Ihren Namen bitte in Großbuchstaben. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我会把钱还给你。 | wo3 hui4 ba3 qian2 hai2/huan2 gei3 ni3 。 | I will pay the money to you. (Tatoeba xiuqin CK) |
把书给我。 | ba3 shu1 gei3 wo3 。 | Geben Sie mir das Buch! (Tatoeba notabene Tamy) |
出去的时候把门关上。 | chu1 qu4 de5 shi2 hou4 ba3 men2 guan1 shang4 。 | Schließ beim Hinausgehen die Türe. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
少了一把勺子。 | shao3 le5 yi1 ba3 shao2 zi5 。 | Es fehlt ein Löffel. (Tatoeba fucongcong bluepie88) |
如果有了足够的钱,我会把这台电脑买上了。 | ru2 guo3 you3 le5 zu3 gou4 de5 qian2 , wo3 hui4 ba3 zhe4/zhei4 tai2 dian4 nao3 mai3 shang4 le5 。 | Had I had enough money, I would have bought that computer. (Tatoeba U2FS) |
他们把他视为城里最好的医生。 | ta1 men5 ba3 ta1 shi4 wei2/wei4 cheng2 li3 zui4 hao3 de5 yi1 sheng1 。 | Sie erachteten ihn als den besten Arzt in der Stadt. Sie betrachteten ihn als den besten Arzt in der Stadt. Sie sahen ihn als den besten Arzt der Stadt an. (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen jakov) |
那把吉他太贵了,我买不起。 | na4/nei4 ba3 ji2 ta1 tai4 gui4 le5 , wo3 mai3 bu4 qi3 。 | Diese Gitarre ist so teuer, dass ich sie nicht kaufen kann. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
他好心地把我送到医院。 | ta1 hao3 xin1 de4/di4 ba3 wo3 song4 dao4 yi1 yuan4 。 | Er war so nett, mich ins Krankenhaus zu bringen. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
他们把我当小孩。 | ta1 men5 ba3 wo3 dang1/dang4 xiao3 hai2 。 | Sie behandelten mich wie ein Kind. (Tatoeba ekgermana cost) |
那把白色阳伞是她的。 | na4/nei4 ba3 bai2 se4 yang2 san3 shi4 ta1 de5 。 | Der weiße Sonnenschirm gehört ihr. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的车里有伞。 | wo3 de5 che1 li3 you3 san3 。 | I have an umbrella in my car. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我拿成了你的雨伞。 | wo3 na2 cheng2 le5 ni3 de5 yu3 san3 。 | Ich habe aus Versehen deinen Schirm genommen. (Tatoeba popolady MUIRIEL) |
这把伞是谁的? | zhe4/zhei4 ba3 san3 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Schirm ist das? Wem gehört dieser Regenschirm hier? (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen jxan) |
我错把他的雨伞拿来了。 | wo3 cuo4 ba3 ta1 de5 yu3 san3 na2 lai2 le5 。 | Ich habe aus Versehen ihren Regenschirm mitgebracht. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
这是她的雨伞吗? | zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 yu3 san3 ma5 ? | Is this her umbrella? (Tatoeba verdastelo9604 MTC) |
雨伞卖得好。 | yu3 san3 mai4 de2/de5/dei3 hao3 。 | Umbrellas sell well. (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
我拿错了他的伞。 | wo3 na2 cuo4 le5 ta1 de5 san3 。 | Ich habe aus Versehen seinen Regenschirm genommen. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
她修了我的伞。 | ta1 xiu1 le5 wo3 de5 san3 。 | Sie hat meinen Regenschirm repariert. (Tatoeba sysko qweruiop) |
大卫在家。 | da4 wei4 zai4 jia1 。 | David ist zu Hause. (Tatoeba Popolon Serienchiller) |
卫生间在哪里? | wei4 sheng1 jian1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die Toilette? Wo ist das Klo? (Tatoeba sadhen MUIRIEL Esperantostern) |
这食物不卫生。 | zhe4/zhei4 shi2 wu4 bu4 wei4 sheng1 。 | Dieses Essen ist ungesund. (Tatoeba U2FS Zaghawa) |
大卫在家里。 | da4 wei4 zai4 jia1 li3 。 | David ist zu Hause. (Tatoeba Popolon Serienchiller) |
我刚把你家的卫生做完。 | wo3 gang1 ba3 ni3 jia1 de5 wei4 sheng1 zuo4 wan2 。 | I just finished cleaning your place. (Tatoeba FeuDRenais) |
城市由一支大军守卫。 | cheng2 shi4 you2 yi1 zhi1 da4 jun1 shou3 wei4 。 | Die Stadt wurde von einer großen Armee verteidigt. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 下 (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Verbeugen und Kotau, 哀 und Kummer 之 至 schmerzhaft 也 | Bowing to the (condoling) visitor, and laying the forehead on the ground are the most painful demonstrations of grief and sorrow. |
Kotau ist Schmerz 之甚也 | The laying the forehead in the ground is the greatest expression of the pain (from the bereavement). |
饭用米贝, nicht die Leere ertragen 也 | Filling the mouth with rice uncooked and fine shells arises from a feeling which cannot bear that it should be empty. |
不以食道 | The idea is not that of giving food; |
用美 deshalb | and therefore these fine things are used. |
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木星是太阳系里面最大的行星, | Jupiter ist der größte Planet des Sonnensystems. |
在八大行星中,他是第五-nächste 太阳的。 | Unter den 8 großen Planeten, ist er der 5-nächste Planet der Sonne |
木星有多大? | Wie groß ist der Jupiter? |
木星相当地大, | Jupiter ist vergleichsweise groß. |
它的 Masse 为是地球的318-fache, | Seine Masse beträgt das 318-fache der Erde. |
大小是地球的1300-fache, | Seine Größe ist das 1300-fache der Erde. |
Sein Äquatordurchmesser 为142984公里, | Sein Äquatordurchmesser beträgt 142 984 km; |
是地球的11-fache 。 | das ist 11-fache der Erde |
木星有没有 Ringe? | Hat Jupiter Ringe? |
有! | Er hat! |
只是木星的 Ringe 相当地 undurchsichtig, | Seine Ringe sind vergleichsweise undurchsichtig |
很难看得见 | Sie sind sehr schwer zu erkennen. |
木星的卫星是什么 Art 的? | Welcher Art sind die Monde des Jupiter? |
木星有 viele 的卫星, | Jupiter hat viele Monde. |
目前 Wissenschaftler 知道的就有79个, | Zur Zeit hat er 79 den Wissenschaftlern bekannte Monde. |
不过,木星上面有四个很大的卫星, | Aber unter den obengenannten Jupitermonden gibt es 4 sehr große. |
是由 Galilei 在1610年 entdeckt 的, | Sie wurden durch Galilei im Jahre 1610 entdeckt. |
而这四个卫星,Wissenschaftler genannt 为“Galileische 卫星”, | Und diese 4 Monde werden von den Wissenschaftlern Galileische Monde genannt. |
我们在下面会介绍: | Wir werden sie im Folgenden beschreiben: |
Galileische 卫星 | Galileische Monde |
Galileische 卫星是木星的四个 große 卫星, | Die Galileischen Monde sind Jupiters 4 große Monde. |
由 Galilei 于1610年1月7日首度 entdeckt。 | Sie wurden durch Galilei am 7. Januar 1610 zum ersten Mal entdeckt |
这四个卫星可以 Niedrigleistungsteleskope 来 beobachtet, | Diese 4 Monde können mit Niedrigleistungsteleskopen beobachtet werden |
如果没有光害, | wenn es keine Lichtverschmutzung gibt |
且 Umstände äußerst 好, | und die Umstände äußerst gut sind. |
甚至可用 bloße Augen unter großen Anstrengungen 看到木卫四。 | Selbst mit bloßen Augen kann man, unter großen Anstrengungen, Jupitermond 4 (Callisto) sehen. |
Galilei beobachtete 这四个卫星多日, | Galilei beobachtete diese 4 Monde viele Tage. |
Er entdeckte, obwohl 木星 sich 在空中 bewegte, | Er entdeckte, dass obwohl Jupiter sich am Himmel bewegte, |
sich die 卫星 trotzdem um 木星 drehten, | sich die Monde trotzdem um Jupiter drehten. |
从而得到 Unterstützung 哥白尼日心说的 Theorie, | Daraus erhielt er Unterstützung für die Theorie der kopernikanischen heliozentrischen Lehre; |
即 es sind 并非 die 天体, die umkreisen die 地球。 | dass heißt, dass es nicht die Himmelskörper sind, die die Erde umkreisen |
Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三传者, 有公羊。 | sān zhuàn zhě yǒu gōng yáng | Giles: The three commentaries upon the above, include that of Kung-Yang,(Drei-Zeichen-Klassiker 86) |
有左氏, 有彀梁。 | yǒu zuǒ shì yǒu gòu liáng | Giles: that of Tso, and that of Ku-Liang.(Drei-Zeichen-Klassiker 87) |
经既明, 方读子。 | jīng jì míng fāng dú zǐ | Giles: When the classics are understood, then the writings of the various philosophers should be read.(Drei-Zeichen-Klassiker 88) |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三 | san1 | drei |
传 | zhuan4 | Biographie, Lebenslauf/ chuan2: weitergeben, übermitteln |
者 | zhe3 | derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw.ausführt |
有 | you3 | existieren, haben, es gibt |
公 | gong1 | öffentlich, allgemein, staatlich, männlich, maskulin <bei Tieren> (Adj, Bio); Bsp.: 公羊 公羊 -- Ziegenbock, Schafsbock, Widder, Bock, Fürst, Gong |
羊 | yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
左 | zuo3 | links, linke Seite, Zuo |
氏 | shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
彀 | gou4 | ausreichend, hinreichend |
梁 | liang2 | Balken, Träger [ auch 樑 ], Brücke, Einschraubbrücke [ auch 樑 ], Dachbalken [ auch 樑 ], Liang-Dynastie [ 502-557 ], Liang |
经 | jing4 | über, via; durch, mittels, per |
既 | ji4 | schon, seit |
明 | ming2 | Ming-Dynastie (14.-17.Jh.), hell, klar, glänzend, strahlend |
方 | fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
读 | du2 | lesen, vorlesen, laut lesen |
子 | zi3 | Sohn |
This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.