Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
縲 | lei2 | (traditionelle Schreibweise von 缧), binden |
絏 | xie4 | Leine, anleinen |
廢 | fei4 | (traditionelle Schreibweise von 废), aufgeben; fallenlassen, invalid;körperlich behindert, unbrauchbar; Abfall |
瑚 | hu2 | Koralle, Korallen |
璉 | lian2 | Gefäß für Getreideopfer |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
公冶 | gong1 ye3 | Gongye |
间距 | jian1 ju4 | Abstand |
夷平 | yi2 ping2 | ausgleichen, angleichen |
谈起 | tan2 qi3 | erwähnen über, darüber erzählen, auf etw. ansprechen, etw. zum Thema machen |
四面八方 | si4 mian4 ba1 fang1 | jede Richtung, allseitig, nah und fern, aus allen Himmelsrichtungen |
平坦 | ping2 tan3 | Flachheit, Schlichtheit, angleichen, flach, glatt |
两旁 | liang3 pang2 | beidseitig; auf beiden Seiten |
重镇 | zhong4 zhen4 | Ort von strategischer Bedeutung |
有如 | you3 ru2 | erscheinen, etw. gleichen, sein wie |
衔接 | xian2 jie1 | verbinden, zusammenkoppeln |
最东 | zui4 dong1 | östlichst |
山头 | shan1 tou2 | Berggipfel |
恒山 | heng2 shan1 | Hengshan (einer der fünf Heiligen Berge des Daoismus in China, Provinz Shanxi, China) |
贯穿 | guan4 chuan1 | hindurchziehen, durchlaufen |
西后 | xi1 hou4 | Kaiserinwitwe Cixi |
南通 | nan2 tong1 | Nantong (Stadt in Jiangsu) |
北边 | bei3 bian1 | Norden, Nordseite |
阳东 | yang2 dong1 | Yangdong (Ort in Guangdong) |
北江 | bei3 jiang1 | Nordfluss |
甘泉 | gan1 quan2 | Ganquan (Ort in Shaanxi) |
榆林 | yu2 lin2 | Yulin (Stadt in Shaanxi) |
定边 | ding4 bian1 | Dingbian (Ort in Shaanxi) |
定边县 | ding4 bian1 xian4 | Dingbian |
呼和浩特 | hu1 he2 hao4 te4 | Hohhot |
昭君 | zhao1 jun1 | ZhaoJun (= Wang Qiang (王牆 auch: 王檣; 王嬙), besser bekannt unter ihrem Hofnamen (style name) Wang Zhaojun (王昭君Wáng Zhāojūn) war die Gefährtin von Xiongnu shanyu Huhanye.gehörte zu den vier schönsten Frauen aus dem Chinesischen Kaiserreich; Name einer berühmten Prinzessin der 漌Han-Zeit, die dem Hunnenkönig zur Gemahlin gegeben wurde. |
可代替 | ke3 dai4 ti4 | vertretbar |
秦岭 | qin2 ling3 | Qin Ling (Gebirgszug in China) |
四条 | si4 tiao2 | Four of a Kind, Poker |
南岭 | nan2 ling3 | Nan Ling (Gebirge in Südchina) |
国防建设 | guo2 fang2 jian4 she4 | Aufbau der Landesverteidigung |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Ming Tang Wei
有虞氏之两敦,夏后氏之四连,殷之六瑚,周之八簋。
Übersetzung James Legge
They had the two dui of the lord of Yu (for holding the grain at sacrifices); the four lian of Xia; the six hu of Yin; and the eight gui of Zhou.
Analekte 論語 公冶長
Text
子謂公冶長, 可妻也。雖在縲絏之中,非其罪也 。以其子妻之。
子謂南容, 邦有道,不廢;邦無道,免於刑戮。 以其兄之子妻之。
子謂子賤, 君子哉若人!魯無君子者,斯焉取斯?
子貢問曰: 賜也何如? 子曰: 女器也。 曰: 何器也? 曰: 瑚璉也。
Richard Wilhelm
Der Meister sagte von Gung Ye Tschang: »Man kann ihm eine Frau zur Ehe geben; obwohl er in Banden liegt, ist es doch nicht seine Schuld.« So gab er ihm seine Tochter zur Frau.
Der Meister sagte von Nan Yung: »Wenn das Land wohl geleitet ist, so wird er nicht beiseite gesetzt werden. Wenn das Land schlecht geleitet ist, so wird er wenigstens Bestrafung und Hinrichtung zu vermeiden wissen.« Und so gab er ihm die Tochter seines älteren Bruders zur Frau. Aus den beiden Verheiratungen geht gerade in ihrer Zusammenstellung hervor, daß Kung weder auf besondere Begabung (beide Männer spielen keine hervorragende Rolle im konfuzianischen Schülerkreis) noch auf äußere Glücksumstände (Gung Ye Tschang war im Gefängnis, Nan Yung in den besten Verhältnissen) entscheidenden Wert legte, sondern allein auf einen einfachen, soliden Charakter.
Der Meister sagte von Dsï Dsiën: »Ein Edler in der Tat ist dieser Mann! Wenn es in Lu keine Edlen gäbe, wie hätte dieser dieses erreicht?«
Dsï Gung fragte und sprach: »Und wem ist Sï gleich?« Der Meister sprach: »Du? du bist ein Gerät.« Er sprach: »Was für ein Gerät?« Er sprach: »Eine geschliffene Opferschale.«
James Legge
The Master said of Gong Ye Chang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter to wife.
The Master said of Nan Rong that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.
The Master said of Zi Jian, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lu, how could this man have acquired this character?"
Zi Gong asked, "What do you say of me, Ci!" The Master said, "You are a utensil." "What utensil?" "A gemmed sacrificial utensil."
秦朝
西楚支道:走彭城、寿春、南渡长江、经衡山郡至江陵。
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden