< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
lei2(traditionelle Schreibweise von 缧), binden
xie4Leine, anleinen
fei4(traditionelle Schreibweise von 废), aufgeben; fallenlassen, invalid;körperlich behindert, unbrauchbar; Abfall
hu2Koralle, Korallen
lian2Gefäß für Getreideopfer

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
公冶
gong1 ye3Gongye
间距
jian1 ju4Abstand
夷平
yi2 ping2ausgleichen, angleichen
谈起
tan2 qi3erwähnen über, darüber erzählen, auf etw. ansprechen, etw. zum Thema machen
四面八方
si4 mian4 ba1 fang1jede Richtung, allseitig, nah und fern, aus allen Himmelsrichtungen
平坦
ping2 tan3Flachheit, Schlichtheit, angleichen, flach, glatt
两旁
liang3 pang2beidseitig; auf beiden Seiten
重镇
zhong4 zhen4Ort von strategischer Bedeutung
有如
you3 ru2erscheinen, etw. gleichen, sein wie
衔接
xian2 jie1verbinden, zusammenkoppeln
最东
zui4 dong1östlichst
山头
shan1 tou2Berggipfel
恒山
heng2 shan1Hengshan (einer der fünf Heiligen Berge des Daoismus in China, Provinz Shanxi, China)
贯穿
guan4 chuan1hindurchziehen, durchlaufen
西后
xi1 hou4Kaiserinwitwe Cixi
南通
nan2 tong1Nantong (Stadt in Jiangsu)
北边
bei3 bian1Norden, Nordseite
阳东
yang2 dong1Yangdong (Ort in Guangdong)
北江
bei3 jiang1Nordfluss
甘泉
gan1 quan2Ganquan (Ort in Shaanxi)
榆林
yu2 lin2Yulin (Stadt in Shaanxi)
定边
ding4 bian1Dingbian (Ort in Shaanxi)
定边县
ding4 bian1 xian4Dingbian
呼和浩特
hu1 he2 hao4 te4Hohhot
昭君
zhao1 jun1ZhaoJun (= Wang Qiang (王牆 auch: 王檣; 王嬙), besser bekannt unter ihrem Hofnamen (style name) Wang Zhaojun (王昭君Wáng Zhāojūn) war die Gefährtin von Xiongnu shanyu Huhanye.gehörte zu den vier schönsten Frauen aus dem Chinesischen Kaiserreich; Name einer berühmten Prinzessin der 漌Han-Zeit, die dem Hunnenkönig zur Gemahlin gegeben wurde.
可代替
ke3 dai4 ti4vertretbar
秦岭
qin2 ling3Qin Ling (Gebirgszug in China)
四条
si4 tiao2Four of a Kind, Poker
南岭
nan2 ling3Nan Ling (Gebirge in Südchina)
国防建设
guo2 fang2 jian4 she4Aufbau der Landesverteidigung

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Ming Tang Wei

有虞氏之两敦,夏后氏之四连,殷之六瑚,周之八簋。

Übersetzung James Legge

They had the two dui of the lord of Yu (for holding the grain at sacrifices); the four lian of Xia; the six hu of Yin; and the eight gui of Zhou.

Analekte 論語 公冶長

Text

子謂公冶長, 可妻也。雖在縲絏之中,非其罪也 。以其子妻之。

子謂南容, 邦有道,不廢;邦無道,免於刑戮。 以其兄之子妻之。

子謂子賤, 君子哉若人!魯無君子者,斯焉取斯?

子貢問曰: 賜也何如? 子曰: 女器也。 曰: 何器也? 曰: 瑚璉也。


Richard Wilhelm

Der Meister sagte von Gung Ye Tschang: »Man kann ihm eine Frau zur Ehe geben; obwohl er in Banden liegt, ist es doch nicht seine Schuld.« So gab er ihm seine Tochter zur Frau.

Der Meister sagte von Nan Yung: »Wenn das Land wohl geleitet ist, so wird er nicht beiseite gesetzt werden. Wenn das Land schlecht geleitet ist, so wird er wenigstens Bestrafung und Hinrichtung zu vermeiden wissen.« Und so gab er ihm die Tochter seines älteren Bruders zur Frau. Aus den beiden Verheiratungen geht gerade in ihrer Zusammenstellung hervor, daß Kung weder auf besondere Begabung (beide Männer spielen keine hervorragende Rolle im konfuzianischen Schülerkreis) noch auf äußere Glücksumstände (Gung Ye Tschang war im Gefängnis, Nan Yung in den besten Verhältnissen) entscheidenden Wert legte, sondern allein auf einen einfachen, soliden Charakter.

Der Meister sagte von Dsï Dsiën: »Ein Edler in der Tat ist dieser Mann! Wenn es in Lu keine Edlen gäbe, wie hätte dieser dieses erreicht?«

Dsï Gung fragte und sprach: »Und wem ist Sï gleich?« Der Meister sprach: »Du? du bist ein Gerät.« Er sprach: »Was für ein Gerät?« Er sprach: »Eine geschliffene Opferschale.«

James Legge

The Master said of Gong Ye Chang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter to wife.

The Master said of Nan Rong that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.

The Master said of Zi Jian, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lu, how could this man have acquired this character?"

Zi Gong asked, "What do you say of me, Ci!" The Master said, "You are a utensil." "What utensil?" "A gemmed sacrificial utensil."

秦朝

建设
秦始皇统一全国后,为了沟通关中与其他地区以避免地方叛乱,兴建秦驰道与灵渠,行“车同轨”(统一车轨间距)。为了抵御北方胡族,完成了秦长城。为了避免六国遗民举兵叛乱,夷平城墩、长城。没收天下百姓武器,将其中铜制武器铸成十二金人,置于咸阳,又兴建阿房宫、兴乐宫等离宫与骊山秦始皇陵,包括著名的秦始皇兵马俑。但据目前的考古证据显示,阿房宫并没有建成,因此被烧毁亦无从谈起。此外,为了安定六国遗民,秦始皇五度出巡关东,并且封禅与刻石[59]。
交通建设有秦驰道、秦直道、秦栈道、五尺道与岭南新道,以及沟通中原与岭南的灵渠。秦驰道以首都咸阳为中心向四面八方延展开来,为沟通关中与关东、江南各地区。当六国遗民举兵叛乱时,秦军可以迅速前往平定[48]。驰道在平坦之处,道宽五十步,隔三丈栽一棵树,道两旁用金属锥夯筑厚实。灵渠打通长江的湘江与珠江的漓江,沟通中原与岭南之地。当百越遗民叛乱时,秦军可以经灵渠、漓江、珠江直抵岭南重镇番禺(今广东广州)平乱[59]。
秦驰道有如下数条:
西方道:为沟通关中与陇西地区,由咸阳西北至北地,再西至甘肃临洮,最后经渭水返咸阳。
上郡道:为沟通关中与代郡、九原地区,咸阳经高陵北上至上郡(今陕西陕北一带),再到云中,衔接北方道。
北方道:为沟通长城一带的地区,由九原沿长城东行如雁门、代郡、上谷、渔阳、右北平至辽西郡的碣石。
东方道:为沟通关中与整个关东地区,其中洛阳、陈留与定陶都是重要的大都会。咸阳经函谷关沿黄河经洛阳、陈留、定陶、泰山、临淄、胶西至山东半岛最东边的成山头。
东北支道:由洛阳北上经孟津、邯郸、钜鹿、恒山至河北广阳的蓟城。
临晋支道:渡黄河后,蒲州经安邑、上党至太原,贯穿山西后再接邯郸。
济北支道:钜鹿东通临淄。
中山支道:恒山西通太原、雁门。
胶东支道:临淄东南通琅琊后分两支,一支再北接胶西至山东半岛北边的芝罘山,另一支南通东海接江南道。
江南道:为沟通关中与西楚、东楚地区(详见三楚),洛阳东抵泗水、东海,至此分两支。
东楚支道:南渡长江、经吴县、钱塘至会稽山,并由钱塘通丹阳。

西楚支道:走彭城、寿春、南渡长江、经衡山郡至江陵。

武关道:为沟通关中与荆楚地区,咸阳经武关走东南方,经河南南阳至湖北江陵。
秦直道:为沟通关中与九原地区,由咸阳西北的云阳(今陕西淳化)的秦林光宫(即汉甘泉宫)为起点,循子午岭、榆林定边县,再东北渡鄂尔多斯草原、于今呼和浩特昭君墓渡黄河而达九原。秦直道可代替较迂回的上郡道,当匈奴侵犯九原地区时,秦军可立即自关中北上支援。
秦栈道:为关中越秦岭与巴蜀地区沟通。
五尺道:为蜀地通西南夷地区的通道。
岭南新道:沟通荆楚与岭南地区,为秦攻百越之战期间所修道路。主要有四条道路[k],接武关道,越南岭后可达番禺、桂林与象郡。
关于国防建设,秦朝于前214年北伐击败匈奴后占据河套。为了保卫建九原以抵御北方胡族如匈奴、东胡等,秦始皇将秦、赵、燕三国长城连接起来,并兴建九原长城,形成秦长城。秦长城从甘肃临洮到辽东,大致分为西段和北段[l]。为了避免六国遗民举兵叛乱,秦始皇将六国遗留城墩、长城悉数破坏、夷平[61]。没收天下百姓武器,将其中铜制武器铸成十二金人,置于咸阳[59]。


Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.