Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
簇 | cu4 | Haufen; Bündel |
誨 | hui4 | (traditionelle Schreibweise von 诲), instruieren, belehren |
祿 | lu4 | (traditionelle Schreibweise von 禄), Glück, Reichtum, Segen |
闕 | que1 | (traditionelle Schreibweise von 阙), Mangel, Manko, Unzulänglichkeit, Que |
玺 | xi3 | Siegel des Kaisers, kaiserliches Siegel, Reichssiegel |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
干祿 | gan4 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 干禄), Gesuch auf eine Beamtenposition, Beamtenstellunggesuch, nach einen Beamtenstellung suchen |
其餘 | qi2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 其余), der Rest, das übrige, restlich, alles andere |
在其中 | zai4 qi2 zhong1 | darin |
人事 | ren2 shi4 | Belegschaft, Mannschaft, Personal |
任免 | ren4 mian3 | einstellen und entlassen, ernennen und abberufen |
参政权 | can1 zheng4 quan2 | Wahlrecht |
公分 | gong1 fen1 | Zentimeter (cm, eine Längeneinheit) |
选用 | xuan3 yong4 | auswählen |
委托 | wei3 tuo1 | Mandat |
职称 | zhi2 cheng1 | Titel, berufliche Einstufung |
独创 | du2 chuang4 | originell, eigenschöpferisch |
幕僚 | mu4 liao2 | Beraterstab |
侍中 | shi4 zhong1 | Kammerherr (Ehrentitel, historisch) |
记事 | ji4 shi4 | etw. aufzeichnen, vermerken, |
升到 | sheng1 dao4 | ersteigen |
侍御史 | shi4 yu4 shi3 | Zensor am kaiserlichen Hofe |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
匡国文寇 | kuang1 guo2 wen2 kou4 | 广祿阙东 (Hundert Familiennamen) |
军士簇拥卢植去了 | jun1 shi4 cu4 yong1 lu2 zhi2 qu4 le5 | The soldiers surrounded Lu Zhi and departed. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
簇帝还京 | cu4 di4 hai2/huan2 jing1 | The entire group returned to the capital (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
到得半路,只见一簇军马 | dao4 de2/de5/dei3 ban4 lu4 , zhi3 jian4/xian4 yi1 cu4 jun1 ma3 | After they had gone about half way, they saw a bunch of army horses (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
检点宫中,不见了传国玉玺 | jian3 dian3 gong1 zhong1/zhong4 , bu4 jian4/xian4 le5 chuan2/zhuan4 guo2 yu4 xi3 | They conducted a thorough search of the palace, but did not find the Heirloom Jade Seal of the Realm. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
行爵出祿,必當其位。 | hang2/xing2 jue2 chu1 祿, bi4 dang1/dang4 qi2 wei4 。 | Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以國聽者,祿之以國 | yi3 guo2 ting1 zhe3 ,祿 zhi1 yi3 guo2 | wer mit einer Großstadt gehorcht, der soll belohnt werden mit einer Großstadt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以里聽者,祿之以里 | yi3 li3 ting1 zhe3 ,祿 zhi1 yi3 li3 | Wer mit seinem ganzen Weiler gehorcht, der soll belohnt werden mit einem Weiler. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有能以家聽者,祿之以家 | you3 neng2 yi3 jia1 ting1 zhe3 ,祿 zhi1 yi3 jia1 | Wer auf diese Worte hört mit seinem ganzen Haus, der soll zusammen mit seiner Familie belohnt werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以邑聽者,祿之以邑 | yi3 邑 ting1 zhe3 ,祿 zhi1 yi3 邑 | wer mit einer Stadt gehorcht, der soll belohnt werden mit einer Stadt; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無賞祿以利人 | wu2 賞祿 yi3 li4 ren2 | sie hatten nicht Geld noch Gut, um den Menschen Vorteile zuzuwenden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Analekte 論語 為政
Text
子曰: 由!誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。
子張學干祿。子曰: 多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Yu, soll ich dich das Wissen lehren? Was man weiß, als Wissen gelten lassen, was man nicht weiß, als Nichtwissen gelten lassen: das ist Wissen.«
Dsï Dschang wollte eine Lebensstellung erreichen. Der Meister sprach: »Viel hören, das Zweifelhafte beiseite lassen, vorsichtig das Übrige aussprechen, so macht man wenig Fehler. Viel sehen, das Gefährliche beiseite lassen, vorsichtig das Übrige tun, so hat man wenig zu bereuen. Im Reden wenig Fehler machen, im Tun wenig zu bereuen haben: darin liegt eine Lebensstellung.«
James Legge
The Master said, "You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge."
Zi Zhang was learning with a view to official emolument. The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others - then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice - then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden