Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
覿 | di2 | sehen, interviewen, für eine Audienz zugelassen sein |
紱 | fu2 | (traditionelle Schreibweise von 绂), Schärpe, Schieberahmen |
豦 | qu2 | kämpfen, sich streiten |
涕 | ti4 | Nasenschleim, reißt, Tränen |
醜 | chou3 | (traditionelle Schreibweise von 丑), hässlich, scheußlich |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渡过 | du4 guo4 | überkreuzen, durchfahren, durchgehen |
西北地区 | xi1 bei3 di4 qu1 | Nordwest-Territorien |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
破涕为笑 | po4 ti4 wei2/wei4 xiao4 | (Wiktionary en) |
一把鼻涕一把泪 | yi1 ba3 bi2 ti4 yi1 ba3 lei4 | (Wiktionary en) |
涕泗横流 | ti4 si4 heng2/heng4 liu2 | (Wiktionary en) |
無醜不能,無惡不知。醜不能、惡不知病矣,不醜不能、不惡不知尚矣。 | wu2 chou3 bu4 neng2 , wu2 e4/wu4 bu4 zhi1 。 chou3 bu4 neng2 、 e4/wu4 bu4 zhi1 bing4 yi3 , bu4 chou3 bu4 neng2 、 bu4 e4/wu4 bu4 zhi1 shang4 yi3 。 | Man schäme sich nicht, etwas nicht zu können, man ärgere sich nicht, etwas nicht zu wissen. Wer sich schämt, etwas nicht zu können, und sich ärgert, etwas nicht zu wissen, der kommt in Verlegenheit. Wer sich aber nicht schämt, etwas nicht zu können, und sich nicht ärgert, etwas nicht zu wissen, der kommt voran. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
醜不若黃帝,而哀不己若者 | chou3 bu4 ruo4 huang2 di4 , er2 ai1 bu4 ji3 ruo4 zhe3 | Er ist unzufrieden mit sich selbst, daß er es nicht Huang Di gleichtut. Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die ihm nicht gleichkommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有关 太阳 的 传说 | Legenden über die Sonne |
在 中国 神话 传说 中, | In China's mythologischer Tradition |
太阳 是 一 种 叫做 金 Krähe 有三条腿 的 鸟; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
古代 英雄 后羿 还 曾经 射下 天空 中 的 金 Krähe, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
解救了 地上 的 百姓。 | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 希腊 神话 中 阿波罗 被 称为 太阳 的 保护神。 | In der griechischen Mythologie wird Apolle der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 圣经 中 也有 神 造 日月 的 记载。 | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
Texte
Das Buch der Riten
Text Tan Gong (Teil 2):
文伯之丧,敬姜据其床而不哭,曰:“昔者吾有斯子也,吾以将为贤人也,吾未尝以就公室;今及其死也,朋友诸臣未有出涕者,而内人皆行哭失声。斯子也,必多旷于礼矣夫!”
Übersetzung James Legge
At the mourning for Wen-bo, Jing Jiang (once) put her hand on the couch (where his body lay), and without wailing said, 'Formerly, when I had this son, I thought that he would be a man of worth. (But) I never went with him to the court (to see his conduct there); and now that he is dead, of all his friends, the other ministers, there is no one that has shed tears for him, while the members of his harem all wail till they lose their voices. This son must have committed many lapses in his observance of the rules of propriety!'
Yi Jing 易經 離 Li Das Haftende, das Feuer
Text
Richard Wilhelm
Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Weinend in Strömen, seufzend und klagend. Heil!
Oben eine Neun bedeutet: Der König gebraucht ihn, auszuziehen und zu züchtigen. Am besten ist es dann, die Häupter zu töten und die Nachläufer gefangenzunehmen. Kein Makel.
James Legge
The fifth SIX, divided, shows its subject as one with tears flowing in torrents, and groaning in sorrow. There will be good fortune.
The topmost NINE, undivided, shows the king employing its subject in his punitive expeditions. Achieving admirable, he breaksthe chiefs (of the rebels). Where his prisoners were not their associates, he does not punish. There will be no error.
西周
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden