Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
诫 | jie4 | Gebot, Warnung; Bsp.: 告誡 告诫 -- Warnung, Ermahnung aussprechen, warnen, verwarnen, ermahnen |
探 | tan4 | finden, suchen, besuchen |
罔 | wang3 | täuschen, jn. hinters Licht führen, Wang, kein; ohne; nicht |
渎 | du2 | verächtlich, demütigen, Kanal, Graben |
瑾 | jin3 | Genialität, Glanz |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
失足 | shi1 zu2 | Ausrutscher, Fehlhandlung, Fehlleistung, Fehltritt |
失色 | shi1 se4 | erbleichen |
失口 | shi1 kou3 | Lapsus linguae |
明宪宗 | ming2 xian4 zong1 | Chenghua |
早年 | zao3 nian2 | vor langer Zeit |
尚可 | shang4 ke3 | Erträglichkeit, einigermaßen |
明孝宗 | ming2 xiao4 zong1 | Hongzhi Emperor |
明武宗 | ming2 wu3 zong1 | Zhengde Emperor |
频繁 | pin2 fan2 | häufig |
无子 | wu2 zi3 | fruchtlos |
明世宗 | ming2 shi4 zong1 | Jiajing Emperor of China |
内阁 | nei4 ge2 | Kabinett, Regierung |
严嵩 | yan2 song1 | Yan Song |
萌发 | meng2 fa1 | austreiben, sprießen, keimen, sprossen; Bsp.: 茶葉修剪後又萌發新枝 茶叶修剪后又萌发新枝 -- |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
探头探脑 | 探 tou2 探 nao3 | to pop one's head in and look about(Wiktionary en) |
探囊取物 | 探 nang2 qu3 wu4 | within one's grasp; extremely easy; like taking candy from a baby (Wiktionary en) |
欺君罔上 | qi1 jun1 wang3 shang4 | to deceive the emperor or monarch(Wiktionary en) |
欺天罔地 | qi1 tian1 wang3 de4/di4 | (literary) to deceive the gods of heaven and earth(Wiktionary en) |
因失爱于叔父,故见罔耳。 | yin1 shi1 ai4 yu2 shu1 fu4 , gu4 jian4/xian4 wang3 er3 。 | it's because uncle doesn't love me anymore that he lied about me. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
朝廷差黄门左丰前来体探 | chao2/zhao1 ting2 cha4/chai1 huang2 men2 zuo3 feng1 qian2 lai2 ti3 探 | The court sent the eunuch Zuo Feng to investigate (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
探子回报,具说: | 探 zi5 hui2 bao4 , ju4 shuo1 : | The messenger reported back, saying: ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
一面差人打探皇甫嵩消息 | yi1 mian4 cha4/chai1 ren2 da3 探 huang2 fu3 嵩 xiao1 xi1 | He also sent someone to bring back news of Huangfu Song. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
欺君罔上 | qi1 jun1 wang3 shang4 | They have caused great harm to the people, and have deceived their emperor ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
初因桓帝无子,迎立解渎亭侯之子 | chu1 yin1 huan2 di4 wu2 zi5 , ying2 li4 jie3 渎 ting2 hou2 zhi1 zi5 | Since Emperor Huan had no sons, the son of Marquis of Jiedu Ting was selected for the throne ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
董太后乃灵帝之母,解渎亭侯刘苌之妻也 | dong3 tai4 hou4 nai3 ling2 di4 zhi1 mu3 , jie3 渎 ting2 hou2 liu2 chang2 zhi1 qi1 ye3 | Empress Dowager Dong was the mother of Emperor Ling, and the wife of Liu Chang, Marquis of Jiedu Ting ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
22.38这是诫命中的第一,且是最大的。 | 22.38 zhe4/zhei4 shi4 jie4 ming4 zhong1/zhong4 de5 di4 yi1 , qie3 shi4 zui4 da4 de5 。 | 22.38 Dieses ist das große und erste Gebot. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
22.40这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。 | 22.40 zhe4/zhei4 liang3 tiao2 jie4 ming4 shi4 lü4 fa3 he2/he4/huo2 xian1 zhi1 yi1 qie1 dao4 li3 de5 zong3 gang1 。 | 22.40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
5.19所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。 | 5.19 suo3 yi3 , wu2 lun4 he2 ren2 fei4 diao4 zhe4/zhei4 jie4 ming4 zhong1/zhong4 zui4 xiao3 de5 yi1 tiao2 , you4 jiao1 xun4 ren2 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 , ta1 zai4 tian1 guo2 yao4 cheng1 wei2/wei4 zui4 xiao3 de5 。 dan4 wu2 lun4 he2 ren2 zun1 hang2/xing2 zhe4/zhei4 jie4 ming4 , you4 jiao1 xun4 ren2 zun1 hang2/xing2 , ta1 zai4 tian1 guo2 yao4 cheng1 wei2/wei4 da4 de5 。 | 5.19 Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
15.6他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命。 | 15.6 ta1 jiu4 ke3/ke4 yi3 bu4 xiao4 jing4 fu4 mu3 。 zhe4/zhei4 jiu4 shi4 ni3 men5 jie4 zhao2/zhe2 yi2 chuan2/zhuan4 , fei4 le5 shen2 de5 jie4 ming4 。 | 15.6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
22.36夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢? | 22.36 fu2 zi5 , lü4 fa3 shang4 de5 jie4 ming4 , na4/nei4 yi1 tiao2 shi4 zui4 da4 de5 ne5 ? | 22.36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz? (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
功名富贵,如探囊取物 | gong1 ming2 fu4 gui4 , ru2 探 nang2 qu3 wu4 | For you, fame, fortune and prestige are as easy to come by as reaching into to your own pocket for something. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
6.13不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)! | 6.13 bu4 jiao4 wo3 men5 yu4 jian4/xian4 shi4 探; jiu4 wo3 men5 tuo1 li2 xiong1 e4/wu4 ( huo4 zuo4 : tuo1 li2 e4/wu4 zhe3 )。 yin1 wei2/wei4 guo2 du4 、 quan2 bing3 、 rong2 耀, quan2 shi4 ni3 de5 , zhi2 dao4 yong3 yuan3 。 a1 men5 ( you3 gu3 juan3 mei2/mo4 you3 yin1 wei2/wei4 …… a1 men5 deng3 zi4 )! | 6.13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. - (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
姑洗之月,达道通路,沟渎修利,申之此令,嘉气趣至。 | gu1 xi3/xian3 zhi1 yue4 , da2 dao4 tong1 lu4 , gou1 渎 xiu1 li4 , shen1 zhi1 ci3 ling4 , jia1 qi4 qu4 zhi4 。 | Im Monat der Gu Siän stelle man die Verbindung der Straßen und Wege her; man bessere und säubere die Gräben und Kanäle. Wenn man diese Befehle ausführt, so werden wohltätige Lüfte hereinströmen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
导达沟渎 | dao3 da2 gou1 渎 | die Kanäle sind zu trainieren (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他们就回去,预备了香料香膏。他们在安息日,便遵着诫命安息了。 | ta1 men5 jiu4 hui2 qu4 , yu4 bei4 le5 xiang1 liao4 xiang1 gao1 。 ta1 men5 zai4 an1 xi1 ri4 , bian4 zun1 zhao2/zhe2 jie4 ming4 an1 xi1 le5 。 | 23.56 Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
又说:你们诚然是废弃神的诫命,要守自己的遗传。 | you4 shuo1 : ni3 men5 cheng2 ran2 shi4 fei4 qi4 shen2 de5 jie4 ming4 , yao4 shou3 zi4 ji3 de5 yi2 chuan2/zhuan4 。 | 7.9 Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf daß ihr eure Überlieferung haltet. (Die Bibel - Markusevangelium) |
其次就是说:要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。 | qi2 ci4 jiu4 shi4 shuo1 : yao4 ai4 ren2 ru2 ji3 。 zai4 mei2/mo4 you3 bi4 zhe4/zhei4 liang3 tiao2 jie4 ming4 geng4 da4 de5 le5 。 | 12.31 Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". Größer als diese ist kein anderes Gebot. (Die Bibel - Markusevangelium) |
他告诫了他的学生。 | ta1 gao4 jie4 le5 ta1 de5 xue2 sheng1 。 | Er warnte seine Schüler. Tatoeba svhschinese |
彼得说:你们为甚麽同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。 | bi3 de2/de5/dei3 shuo1 : ni3 men5 wei2/wei4 shen4 me5 tong2 xin1 shi4 探 zhu3 de5 ling2 ne5 ? mai2/man2 zang4 ni3 zhang4 fu2 zhi1 ren2 de5 jiao3 yi3 dao4 men2 kou3 , ta1 men5 ye3 yao4 ba3 ni3 tai2 chu1 qu4 。 | 9 Petrus aber sprach zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。 | you3 fa3 li4 sai4 ren2 lai2 wen4 ta1 shuo1 : ren2 xiu1 qi1 ke3/ke4 yi3 bu4 ke3/ke4 yi3 ? yi4 si1 yao4 shi4 探 ta1 。 | 10.2 Und es traten Pharisäer herzu und fragten ihn: Ist es einem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen? indem sie ihn versuchten. (Die Bibel - Markusevangelium) |
赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无末句)。 | she4 mian3 wo3 men5 de5 zui4 , yin1 wei2/wei4 wo3 men5 ye3 she4 mian3 fan2 kui1 qian2 wo3 men5 de5 ren2 。 bu4 jiao4 wo3 men5 yu4 jian4/xian4 shi4 探; jiu4 wo3 men5 tuo1 li2 xiong1 e4/wu4 ( you3 gu3 juan3 wu2 mo4 ju4 )。 | 11.4 und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。 | jiu4 探 shen1 qian3 ,探 de2/de5/dei3 you3 shi2 er4 zhang4 ; shao1 wang3/wang4 qian2 hang2/xing2 , you4 探 shen1 qian3 ,探 de2/de5/dei3 you3 jiu3 zhang4 。 | 28 Und als sie das Senkblei ausgeworfen hatten, fanden sie zwanzig Faden; nachdem sie aber ein wenig weiter gefahren waren und das Senkblei wiederum ausgeworfen hatten, fanden sie fünfzehn Faden. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
南安察盖以查得子联探罗学俄尔和地理险年物苏皮谢极彼可卡或德指之斯里家 | nan2 an1 察 gai4 yi3 cha2 de2/de5/dei3 zi5 lian2 探 luo1 xue2 俄 er3 he2/he4/huo2 de4/di4 li3 xian3 nian2 wu4 su1 pi5 xie4 ji2 bi3 ke3/ke4 ka3/qia3 huo4 de2 zhi3 zhi1 si1 li3 jia1 | https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%8D%A1%E7%9A%AE%E6%9F%A5 |
探头探脑 | 探 tou2 探 nao3 | (Wiktionary en) |
探险家们在洞穴里发现了骸骨。 | 探 xian3 jia1 men5 zai4 dong4 xue2 li3 fa1 xian4 le5 hai2 gu3 。 | Die Forscher entdeckten ein Skelett in der Höhle. Tatoeba ryanwoo thomasvw |
是否有必要通过探索太空来增长人类的知识? | shi4 pi3 you3 bi4 yao4 tong1 guo4 探 suo2 tai4 kong1/kong4 lai2 zeng1 chang2/zhang3 ren2 lei4 de5 zhi1 zhi4 ? | Ist es notwendig, das menschliche Wissen durch die Erforschung des Weltraumes auszuweiten? Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
维京1号和2号成为了首个成功在火星表面着陆的空间探测器。 | wei2 jing1 1 hao4 he2/he4/huo2 2 hao4 cheng2 wei2/wei4 le5 shou3 ge4 cheng2 gong1 zai4 huo3 xing1 biao3 mian4 zhao2/zhe2 lu4 de5 kong1/kong4 jian1 探测 qi4 。 | Vikings 1 and 2 became the first space probes to successfully land on the surface of Mars. Tatoeba verdastelo9604 Hybrid |
我的叔叔們(舅舅們)有時會來探望我。 | wo3 de5 shu1 shu1 men5 ( jiu4 jiu4 men5 ) you3 shi2 hui4 lai2 探 wang4 wo3 。 | My uncles come to see me from time to time. Tatoeba egg0073 belgavox |
不要探听别人的事。 | bu4 yao4 探 ting1 bie2 ren2 de5 shi4 。 | Misch dich nicht in die Angelegenheiten anderer Leute. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
对于是否要去医院探望Mary,Tom有点犹豫不决。 | dui4 yu2 shi4 pi3 yao4 qu4 yi1 yuan4 探 wang4 Mary,Tom you3 dian3 you2 yu4 bu4 jue2 。 | Tom is hesitant to visit Mary in the hospital. Tatoeba wangzi0921 CK |
探囊取物 | 探 nang2 qu3 wu4 | (Wiktionary en) |
彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大,出来探听, | bi3 de2/de5/dei3 qiao1 wai4 men2 , you3 yi1 ge4 shi3/shi4 nü3/ru3 , ming2 jiao4 luo1 da4 , chu1 lai2 探 ting1 , | 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
CNN纪录片当中探究皇室最新成员在适应的时候他们是如何支持她的。 | CNN ji4 lu4 pian4 dang1/dang4 zhong1/zhong4 探 jiu1 huang2 shi4 zui4 xin1 cheng2 yuan2 zai4 di4/shi4 ying1/ying4 de5 shi2 hou4 ta1 men5 shi4 ru2 he2 zhi1 chi2 ta1 de5 。 | In the documentary, CNN explores how the royal family has supported their latest member as she finds her feet. Tatoeba eastasiastudent |
我已經很久沒有探望過祖母了。 | wo3 yi3 jing4 hen3 jiu3 mei2/mo4 you3 探 wang4 guo4 zu3 mu3 le5 。 | Es ist lange her, dass ich meine Großmutter besucht habe. Tatoeba nickyeow Huluk |
学生们在探讨语言和文化。 | xue2 sheng1 men5 zai4 探 tao3 yu3 yan2 he2/he4/huo2 wen2 hua4 。 | The students are talking about language and culture. Tatoeba sadhen CK |
克里斯托弗·哥伦布之所以成为探险家,不是因为他热爱大海,而是因为他讨厌西班牙的监狱。 | ke4 li3 si1 tuo1 弗· ge1 lun2 bu4 zhi1 suo3 yi3 cheng2 wei2/wei4 探 xian3 jia1 , bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1 re4 ai4 da4 hai3 , er2 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1 tao3 yan4 xi1 ban1 ya2 de5 jian1/jian4 yu4 。 | Christoph Kolumbus war nicht aus Liebe zum Meer Entdecker, sondern aus Hass spanischen Gefängnissen gegenüber. Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen |
欺天罔地 | qi1 tian1 wang3 de4/di4 | (Wiktionary en) |
置若罔闻 | zhi4 ruo4 wang3 wen2 | (Wiktionary en) |
约翰对我的建议置若罔闻。 | yue1 han4 dui4 wo3 de5 jian4 yi4 zhi4 ruo4 wang3 wen2 。 | John hat meinen Rat ignoriert. Tatoeba fercheung Manfredo |
欺君罔上 | qi1 jun1 wang3 shang4 | (Wiktionary en) |
然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。 | ran2 er2 zui4 chen4 zhao2/zhe2 ji1 hui4 , jiu4 jie4 zhao2/zhe2 jie4 ming4 jiao4 zhu1 ban1 de5 tan1 xin1 zai4 wo3 li3 tou2 fa1 dong4 ; yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 lü4 fa3 , zui4 shi4 si3 de5 。 | Die Sünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot. (Die Bibel - Römerbrief) |
像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | xiang4 na4/nei4 bu4 ke3/ke4 jian1 yin2 , bu4 ke3/ke4 sha1 ren2 , bu4 ke3/ke4 tou1 盗, bu4 ke3/ke4 tan1 lan2 , huo4 you3 bie2 de5 jie4 ming4 , dou1/du1 bao1 zai4 ai4 ren2 ru2 ji3 zhe4/zhei4 yi1 ju4 hua4 zhi1 nei4 le5 。 | Denn das: "Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, laß dich nicht gelüsten", und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Worte zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". (Die Bibel - Römerbrief) |
我们若爱神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱神的儿女。 | wo3 men5 ruo4 ai4 shen2 , you4 zun1 shou3 ta1 de5 jie4 ming4 , cong2 ci3 jiu4 zhi1 dao4 wo3 men5 ai4 shen2 de5 er2/er5 nü3/ru3 。 | Hieran wissen wir, daß wir die Kinder Gottes lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote halten. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。 | ren2 ruo4 shuo1 wo3 ren4 zhi4 ta1 , que4 bu4 zun1 shou3 ta1 de5 jie4 ming4 , bian4 shi4 shuo1 huang3 hua4 de5 , zhen1 li3 ye3 bu4 zai4 ta1 xin1 li3 le5 。 | Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。 | zhe4/zhei4 yang4 kan4 lai2 , lü4 fa3 shi4 sheng4 jie2 de5 , jie4 ming4 ye3 shi4 sheng4 jie2 、 gong1 yi4 、 liang2 shan3/shan4 de5 。 | So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut. (Die Bibel - Römerbrief) |
我们遵守神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。 | wo3 men5 zun1 shou3 shen2 de5 jie4 ming4 , zhe4/zhei4 jiu4 shi4 ai4 ta1 le5 , bing4 qie3 ta1 de5 jie4 ming4 bu4 shi4 nan2/nan4 shou3 de5 。 | Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. (Die Bibel - Johannesbrief1) |
我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。 | wo3 yi3 qian2 mei2/mo4 you3 lü4 fa3 shi4 huo2 zhao2/zhe2 de5 ; dan4 shi4 jie4 ming4 lai2 dao4 , zui4 you4 huo2 le5 , wo3 jiu4 si3 le5 。 | Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; (Die Bibel - Römerbrief) |
既然如此,那良善的是叫我死麽?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。 | ji4 ran2 ru2 ci3 , na4/nei4 liang2 shan3/shan4 de5 shi4 jiao4 wo3 si3 me5 ? duan4 乎 bu4 shi4 ! jiao4 wo3 si3 de5 nai3 shi4 zui4 。 dan4 zui4 jie4 zhao2/zhe2 na4/nei4 liang2 shan3/shan4 de5 jiao4 wo3 si3 , jiu4 xian3 chu1 zhen1 shi4 zui4 , jiao4 zui4 yin1 zhao2/zhe2 jie4 ming4 geng4 xian3 chu1 shi4 e4/wu4 ji2 le5 。 | Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! Sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot. (Die Bibel - Römerbrief) |
要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。 | yao4 xiao4 jing4 fu4 mu3 , shi3/shi4 ni3 de2/de5/dei3 fu2 , zai4 shi4 chang2/zhang3 shou4 。 zhe4/zhei4 shi4 di4 yi1 tiao2 dai4 ying1/ying4 xu3 de5 jie4 ming4 。 | welches das erste Gebot mit Verheißung ist, (Die Bibel - Epheserbrief) |
因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。 | yin1 wei2/wei4 zui4 chen4 zhao2/zhe2 ji1 hui4 , jiu4 jie4 zhao2/zhe2 jie4 ming4 yin3 you4 wo3 , bing4 qie3 sha1 le5 wo3 。 | Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe. (Die Bibel - Römerbrief) |
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; | na4/nei4 ben3 lai2 jiao4 ren2 huo2 de5 jie4 ming4 , fan3 dao3 jiao4 wo3 si3 ; | ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben gegeben, dasselbe erwies sich mir zum Tode. (Die Bibel - Römerbrief) |
受割礼算不得甚麽,不受割礼也算不得甚麽,只要守神的诫命就是了。 | shou4 ge1 li3 suan4 bu4 de2/de5/dei3 shen4 me5 , bu4 shou4 ge1 li3 ye3 suan4 bu4 de2/de5/dei3 shen4 me5 , zhi3 yao4 shou3 shen2 de5 jie4 ming4 jiu4 shi4 le5 。 | Die Beschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱。他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。 | yin1 wo3 men5 de5 da4 ji4 si1 bing4 fei1 bu4 neng2 ti3 xu4 wo3 men5 de5 ruan3 ruo4 。 ta1 ye3 ceng2 fan2 shi4 shou4 guo4 shi4 探, yu3 wo3 men5 yi1 yang4 , zhi3 shi4 ta1 mei2/mo4 you3 犯 zui4 。 | denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid zu haben vermag mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem versucht worden ist in gleicher Weise wie wir, ausgenommen die Sünde. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。 | zai4 na4/nei4 li3 , ni3 men5 de5 zu3 zong1 shi4 wo3 探 wo3 , bing4 qie3 guan4 kan4 wo3 de5 zuo4 wei2/wei4 you3 si4 shi2 nian2 zhi1 jiu3 。 | wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以後,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。 | ren3 shou4 shi4 探 de5 ren2 shi4 you3 fu2 de5 , yin1 wei2/wei4 ta1 jing4 guo4 shi4 yan4 yi3 hou4 , bi4 de2/de5/dei3 sheng1 ming4 de5 guan1/guan4 mian3 ; zhe4/zhei4 shi4 zhu3 ying1/ying4 xu3 gei3 na4/nei4 xie1 ai4 ta1 zhi1 ren2 de5 。 | Glückselig der Mann, der die Versuchung erduldet! Denn nachdem er bewährt ist, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche er denen verheißen hat, die ihn lieben. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。神是信实的,必不叫你们受试探过於所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 | ni3 men5 suo3 yu4 jian4/xian4 de5 shi4 探, wu2 fei1 shi4 ren2 suo3 neng2 shou4 de5 。 shen2 shi4 xin4 shi2 de5 , bi4 bu4 jiao4 ni3 men5 shou4 shi4 探 guo4 yu2 suo3 neng2 shou4 de5 ; zai4 shou4 shi4 探 de5 shi2 hou4 , zong3 yao4 gei3 ni3 men5 kai1 yi1 tiao2 chu1 lu4 , jiao4 ni3 men5 neng2 ren3 shou4 de2/de5/dei3 zhu4 。 | Keine Versuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß ihr sie ertragen könnt. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。 | dan4 ge4 ren2 bei4 shi4 探, nai3 shi4 bei4 zi4 ji3 de5 si1 yu4 qian1 yin3 you4 惑 de5 。 | Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。 | ye3 bu4 yao4 shi4 探 zhu3 ( you3 gu3 juan3 : ji1 du1 ), xiang4 ta1 men5 you3 ren2 shi4 探 de5 , jiu4 bei4 she2 suo3 mie4 。 | Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
人被试探,不可说:"我是被神试探";因为神不能被恶试探,他也不试探人。 | ren2 bei4 shi4 探, bu4 ke3/ke4 shuo1 :" wo3 shi4 bei4 shen2 shi4 探"; yin1 wei2/wei4 shen2 bu4 neng2 bei4 e4/wu4 shi4 探, ta1 ye3 bu4 shi4 探 ren2 。 | Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand. (Die Bibel - Jakobusbrief) |
其中有许米乃和亚力山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。 | qi2 zhong1/zhong4 you3 xu3 mi3 nai3 he2/he4/huo2 ya4 li4 shan1/shan5 da4 ; wo3 yi3 jing4 ba3 ta1 men5 jiao1 gei3 sa1/sa3 dan4 , shi3/shi4 ta1 men5 shou4 ze2 fa2 jiu4 bu4 zai4 谤渎 le5 。 | unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan überliefert habe, auf daß sie durch Zucht unterwiesen würden, nicht zu lästern. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
Lückentexte
the marco polo project: 观音韵
茶叶源于中国,所以全世界各种语言里的茶,都来自中国的两大方言系统。日文、葡萄牙文、俄罗斯文、土耳其文和阿拉伯文学的是广东话,德文、法文、英 文与荷兰文里的茶则来自福建话。仔细看看这些语言的 Beziehungen,可以看出中国茶叶输出的路线图。比方走海路的那一套,就全是福建 Herkunft,例如英文里的tea。
英国人喜欢福建茶,很早就把大茶(Bohea)和工夫茶(Congou)奉为桌上珍品。于是我们就能 verstehen 福州这麽小的一座城市,历来都不算是贸易重港,为甚麽偏偏会在清末列入通商五口的理由了。
“三坊七巷”,如今是福州的胜地,全国重点文物保护单位,才四十公顷的面积,大不过故宫。但它却绝对当得上地灵人杰四个字,几百年来不知出过多少人 才,至今还能在那石板路上感到前朝的 Fußspuren,古房的 Gesims 里 riechen 时间的 Parfüm。到了近代,三坊七巷就更是不得了,里头的邻居全是 weit und breit bekannt 的人物,戏台上你方归 来,我这头就预好登台亮相。林则徐、沉 Baozhen、左 Zongshang、郑 Xiaoxu、陈 Baochen、Yan Fu 和冰心,全是这里的街坊。
还有林觉民,他的《与妻 Lebewohl书》曾是唯一同时出现在两岸中文课本的名篇。其故居自然也是爱国主义教育基地,陈列了那方有名的手帕 Repliken。台湾的老兵 来了,眼睛不好使,看不见上头的 winzigkleine 字,可是他们都会背:“吾爱汝至,汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中国;吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中国,卒不 忍独善其身,嗟夫!纸短情长,所未尽者尚有万千……”一边背他们一边流泪,才二十多岁的大好青年,就此绝命黄花岗。而这座老宅,香港爱国商人李嘉诚本来要 abreißen(他已经买下并且毁了三坊七巷整条老街),只是他要转移资金 für die Entwicklung 故宫的北京新东方广场,才留下了拆剩的两进房。中国呀,从来都是一个老人埋没 年青人的国度。
往事太沉重,国事太伤心,我们还是说回茶吧。话说英国本来也和欧陆一样,欢迎咖啡多过茶。直到十八世纪初期,荷兰人在爪哇广植咖啡田,价格远远低过 英国东印度公司行销的摩卡咖啡,抢去后者绝大部分的市场。英国人这才转移焦点专攻茶叶,使得茶叶价格下降,销量大增,成为英国国饮。十九世纪中叶,福州取 代广州,是中国茶叶贸易第一大港。那时候的三坊七巷 Handelshafen 林集,大茶庄之外,还有洋行银楼 aneinandergereiht wie Fischschuppen,顿时多了一座座西风洋楼。或许是华洋杂处的缘故吧,福州 才出了这麽多洋务重臣,才有 Yan Fu 这批中国第一代留学生。要等到英国人在锡兰和印度开的茶园成了气候,福州的华景才稍稍 fade。据说,印度茶叶的味道更浓厚, 适合加糖加奶,相比之下,武夷山的茶还是 milder 点。
他们的茶寡?福建人可不这麽想。英国人来了又走了,曾经远达澳洲美国的最后一班快船也早已停航。他们为 die stark kämpfend für 中兴名臣而骄傲,也为推倒清廷的殉 难烈士而心碎。但这 Tasse 茶,始终是要喝的,并且愈喝愈讲究。今天的福建人喝茶如喝葡萄酒,有赛茶大会。这个尝一口,说得出是哪一座山的名品,那年七月雨水 多;那个试一 Schluck,沉吟半响,探问该不会是卢师傅炒的茶吧?神乎其技,令人叹服。我曾经问过友人,茶味极品是甚麽,他们答曰:“观音韵”。何谓观音韵?只见 炉火香烟 wie delikat sie waren,朋友放下茶杯轻轻摇头说:“说不清,道不明,言语无法形容”。
Guanyin Tea
Tea leaves originated in China and therefore, in all of the world’s languages, the word for tea comes from one of two Chinese dialects. Japanese, Portuguese, Russian, Turkish, and Arabic use the Cantonese word, and German, French, English and Dutch use the word from the Fujian dialect. By looking more closely at the relationships between these langues, you can see the trade map of Chinese tea production. For instance, the boxes that left by sea all came from Fujian, like the English tea.
English people like Fujian tea, and from very early on, they have regarded “Da” tea (Bohea) and Gongfu tea (Congou) as real table treasures. So we can understand how Fuzhou, though it’s a small city which never was a key harbour through history, was entered into the list of trade ports at the end of the Qing dynasty.
The “San Fang Qi Xiang” (literally Three Lanes and Seven Alleys) area is the historical precinct of Fuzhou, protected by the National key Cultural Relics Unit, and with only 40 hectares, is much smaller than the National Palace museum in Beijing. However, this is definitely a remarkable place that produces outstanding people – countless talents have walked here in hundreds of years, and even now one can feel the weight of history on the cobble roads, and detect the perfume of time in old houses. Towards contemporary periods, the people of “San Fang Qi Xiang” are even more renowned. Each period has seen someone famous from San Fang Qi Xiang: Lin Zexu, Chen Baozhen, Zuo Zongshang, Zheng Xiaoxu, Chen Baochen, Yanfu, and Bingxin, are all from this neighbourhood.
There’s also Lin Juemin. His “Goodbye to my wife” was the only text to appear among chosen extracts in text books on both sides of the Straits. His former residence was naturally converted to a centre for patriotic education, where they exhibit a replica of his famous handkerchief. When veterans from Taiwan visit, and deteriorating eyesight prevents them from being able to read the tiny characters, they nonetheless recite from memory: “To my love, you were lucky to meet me, but unlucky to be born in today’s China; I was lucky to meet you, but unlucky to be born in today’s China. We can’t just take care of our own fates after all. I cannot express all of my love on this short piece of paper, there are thousands and tens of thousands more words which I want to say…” sic. They recite and they silently weep for the young bright activist that lost his life at Huanghuagang. As for his old residence, it was purchased and was going to be demolished by Li Ka-Shing, the “patriotic” Hong Kong businessman (Li had already bought and ruined most of the streets in San Fang Qi Xiang), but fortunately saved when Li needed to direct his funds towards development in the New Orient Square of the Imperial Palace. China has always been a place where the elders bury the young.
The past is too heavy, the affairs of the State are too sad, and so we still come back to the teahouse. England used to be like Continental Europe, and preferred coffee to tea. In the early 18th Century, coffee planted by the Dutch in the fields of Java was traded at a price much lower than England’s East India Company’s Moka, and they snatched most of the market from them. The English at this point shifted their focus and specialised in tea, which led to lower prices, increased volumes of sales, and tea becoming England’s national drink. In the mid-19th century, Fuzhou replaced Guangzhou as China’s biggest tea-trading port. This is when the trading port of San Fang Qi Xiang was set up, and apart from the Big Teahouse, there were rows of foreign banks like fish scales, sudden large numbers of Western style buildings. Or perhaps it is because of this ‘East meet West’ quality that Fuzhou produced so many Foreign Ministers under the Qing, and Yan Fu, this first Chinese student to study abroad. Only when the British tea gardens in Ceylon and India became fashionable did the magnificent scenery of Fuzhou become just a little bland. People say that the taste of Indian tea is stronger, more suited for tea and sugar, and in comparison Wuyi Mountain tea appeared as a bit mild.
Is their tea weak? Fujian people do not think so. The British came and went, and the last clippers who used to travel as far as Australia and America also disappeared. They’re proud of the great ministers who brought back vitality 中兴名臣, and heartbroken about the martyrs who fell when fighting against the Manchus. But this cup of tea, you still want to drink it, and the more you drink, the more you care about it. Fujian people today drink tea like others drink wine, and they have great tea competitions. One connoisseur takes one sip and tells you which mountain produced the tea, and whether it was rainy in July of that year; another aficionado savours briefly, pauses, and asks if the tea was dry cooked by a specific Master Lu. Their accuracy and expertise draw much awe and admiration. I once asked a friend, what is the best thing about its flavour, and he replied with a smile: “The charm of the Goddess of Mercy Guanyin” And what is the charm of the Goddess of Mercy? I saw the delicate embers of the cigarette, my friend put down his cup gently and shook his head: “It’s inexplicable, and words cannot describe it”.
Bibel
Bibel/Epheserbrief Kapitel 6
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。 | Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. "Ehre deinen Vater und deine Mutter", |
要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。 | welches das erste Gebot mit Verheißung ist, |
a | "auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde". |
你们作父亲的,不要 reizen 儿女的气,只要照着主的教训和警戒养育他们。 | Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. |
你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。 | Ihr Knechte, gehorchet euren Herren nach dem Fleische mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als dem Christus; |
不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意。 | nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, |
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。 | und mit Gutwilligkeit dienet, als dem Herrn und nicht den Menschen, |
因为 wissen 各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。 | da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. |
你们作主人的,待仆人也是一理,不要 bedrohen 他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。 | Und ihr Herren, tut dasselbe gegen sie und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß sowohl ihr als euer Herr in den Himmeln ist, und daß bei ihm kein Ansehen der Person ist. |
我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。 | Übrigens, Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. |
要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 | Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels. |
因我们并不是与属血气的争战(原文作 stolpern und fallen;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。 | Denn unser Kampf ist nicht wider Fleisch und Blut, sondern wider die Fürstentümer, wider die Gewalten, wider die Weltbeherrscher dieser Finsternis, wider die geistlichen Mächte der Bosheit in den himmlischen Örtern. |
所以,要拿起神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 | Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget. |
所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜 Brustharnisch, | Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit, |
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。 | und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens, |
此外,又拿着信德当作?Schild,可以灭尽那恶者一切的火 Pfeile; | indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des Glaubens, mit welchem ihr imstande sein werdet, alle feurigen Pfeile des Bösen auszulöschen. |
并戴上救恩的 Helm,拿着圣灵的宝剑,就是神的道; | Nehmet auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist; |
靠着圣灵,随时多方 Gebet 祈求;并要在此 ermahnend 醒不倦,为众圣徒祈求, | zu aller Zeit betend mit allem Gebet und Flehen in dem Geiste, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen, |
也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘, | und für mich, auf daß mir Rede verliehen werde im Auftun meines Mundes, um mit Freimütigkeit kundzutun das Geheimnis des Evangeliums, |
我为这福音的奥秘作了带锁炼的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。 | (für welches ich ein Gesandter bin in Ketten), damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll. |
今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。 | Auf daß aber auch ihr meine Umstände wisset, wie es mir geht, so wird Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, euch alles kundtun, |
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他 trösten 你们的心。 | den ich eben deshalb zu euch gesandt habe, auf daß ihr unsere Umstände wisset, und er eure Herzen tröste. |
愿平安、仁爱、信心、从父神和主耶 auferstanden 基督归与弟兄们! | Friede den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
并愿所有诚心爱我们主耶 auferstanden 基督的人都蒙恩惠! | Die Gnade mit allen denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unverderblichkeit! |
Matthäusevangelium Kapitel 4
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
4.1 当时,Jesus 被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。 | 4.1 Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden; |
4.2 他禁食四十昼夜,後来就饿了。 | 4.2 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. |
4.3 那试探人的进前来,对他说:你若是神的儿子,可以 befehlen 这些石头变成食物。 | 4.3 Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach: |
4.4 Jesus 却回答说:经上记着说:人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。 | 4.4 Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht." |
4.5 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上, | 4.5 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels |
4.6 对他说:你若是神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:主要为你 befehlen 他的使者用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 | 4.6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest." |
4.7 Jesus 对他说:经上又记着说:不可试探主─你的神。 | 4.7 Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen." |
4.8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看, | 4.8 Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm: |
4.9 对他说:你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。 | 4.9 Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst. |
4.10 Jesus 说:撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢!因为经上记着说:当拜主你的神,单要事奉他。 | 4.10 Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen." |
4.11 於是,魔鬼离了 Jesus,有天使来 und dienten 他。 | 4.11 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm. |
4.12 Jesus 听见约翰下了监,就退到加利利去; | 4.12 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; |
4.13 後又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 | 4.13 und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim; |
4.14 这是要应验先知以赛亚的话, | 4.14 auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht: |
4.15 说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | 4.15 "Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: |
4.16 那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死 Schatten 之地的人有光发现照着他们。 | 4.16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen." |
4.17 从那时候,Jesus 就传起道来,说:天国近了,你们应当悔改! | 4.17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. |
4.18 Jesus 在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。 | 4.18 Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer. |
4.19 Jesus 对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。 | 4.19 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. |
4.20 他们就立刻舍了网,跟从了他。 | 4.20 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. |
4.21 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网, Jesus 就招呼他们, | 4.21 Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie. |
4.22 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了 Jesus。 | 4.22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. |
4.23 Jesus 走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的 Krankheit und Gebrechen。 | 4.23 Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke. |
4.24 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、 Mondsüchtige 的、 Gelähmte 的,都带了来,Jesus 就治好了他们。 | 4.24 Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie. |
4.25 当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约但河外来跟着他。 | 4.25 Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan. |
Matthäusevangelium Kapitel 22
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
22.1 Jesus 又用比喻对他们说: | 22.1 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: |
22.2 天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席, | 22.2 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. |
22.3 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。 | 22.3 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. |
22.4 王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。 | 22.4 Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit. |
22.5 那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去; | 22.5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. |
22.6 其馀的拿住仆人,mißhandelten 他们,把他们杀了。 | 22.6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
22.7 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 | 22.7 Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. |
22.8 於是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。 | 22.8 Dann sagt er zu seinen Knechten: die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig; |
22.9 所以你们要往 Kreuzwege der Landstraßen 上去,凡遇见的,都召来赴席。 | 22.9 so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit. |
22.10 那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | 22.10 Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen. |
22.11 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | 22.11 Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war. |
22.12 就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。 | 22.12 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. |
22.13 於是王对 Diener 说:bindet 起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。 | 22.13 Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
22.14 因为被召的人多,选上的人少。 | 22.14 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. |
22.15 当时,法利赛人出去商议,怎样就着 Jesus 的话陷害他, | 22.15 Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. |
22.16 就打发他们的门徒同希律党的人去见 Jesus,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传神的道,什么人你都不 kümmern,因为你不看人的外貌。 | 22.16 Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemand kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen; sage uns nun, was denkst du: |
22.17 请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以? | 22.17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? |
22.18 Jesus 看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我? | 22.18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler? |
22.19 拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。 | 22.19 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. |
22.20 Jesus 说:这像和这号是谁的? | 22.20 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? |
22.21 他们说:是该撒的。Jesus 说:这样,该撒的物当归给该撒;神的物当归给神。 | 22.21 Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. |
22.22 他们听见就希奇,离开他走了。 | 22.22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. |
22.23 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问 Jesus 说: | 22.23 An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; |
22.24 夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立後。 | 22.24 und sie fragten ihn und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. |
22.25 从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,hinterließ er 妻子给兄弟。 | 22.25 Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder. |
22.26 第二、第三、直到第七个,都是如此。 | 22.26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. |
22.27 末後,妇人也死了。 | 22.27 Zuletzt aber von allen starb auch das Weib. |
22.28 这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。 | 22.28 In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? Denn alle hatten sie. |
22.29 Jesus 回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不 kennt 神的大能。 | 22.29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; |
22.30 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。 | 22.30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. |
22.31 论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过么? | 22.31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: |
22.32 他说:我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。 | 22.32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. |
22.33 众人听见这话,就希奇他的教训。 | 22.33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre. |
22.34 法利赛人听见 Jesus 堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 | 22.34 Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander. |
22.35 内中有一个人是律法师,要试探 Jesus,就问他说: | 22.35 Und es fragte einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, und versuchte ihn und sprach: |
22.36 夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢? | 22.36 Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz? |
22.37 Jesus 对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的神。 | 22.37 Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande". |
22.38 这是诫命中的第一,且是最大的。 | 22.38 Dieses ist das große und erste Gebot. |
22.39 其次也 gleiche,就是要爱人如己。 | 22.39 Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". |
22.40 这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。 | 22.40 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. |
22.41 法利赛人聚集的时候,Jesus 问他们说: | 22.41 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus und sagte: |
22.42 论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。 | 22.42 Was dünkt euch von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. |
22.43 Jesus 说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: | 22.43 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: |
22.44 主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。 | 22.44 "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"? |
22.45 大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢? | 22.45 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? |
22.46 他们没有一个人能回答一言。从那日以後,也没有人敢再问他什么。 | 22.46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen. |
Texte
Das Buch der Riten
Wang Zhi
天子祭天地,诸侯祭社稷,大夫祭五祀。天子祭天下名山大川:五岳视三公,四渎视诸侯。诸侯祭名山大川之在其地者。
Übersetzung James Legge
The son of Heaven sacrificed to Heaven and Earth; the princes of the states, to the (spirits of the) land and grain; Great officers offered the five sacrifices (of the house). The son of Heaven sacrificed to all the famous hills and great streams under the sky, the five mountains receiving (sacrificial) honours like the honours paid (at court) to the three ducal ministers, and the four rivers honours like those paid to the princes of states; the princes sacrificed to the famous hills and great streams which were in their own territories.
Shao Yi
衣服在躬,而不知其名为罔。
Übersetzung James Legge
When a man had his robes on his person, and did not know their names (or the meaning of their names), he was ignorant indeed.
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
Confucius said, "Contemplating good, and pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil and shrinking from it, as they would from thrusting the hand into boiling water - I have seen such men, as I have heard such words. Living in retirement to study their aims, and practicing righteousness to carry out their principles - I have heard these words, but I have not seen such men."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Man is born for uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his escape from death is the effect of mere good fortune."
Übersetzung James Legge
Zai Wo asked, saying, "A benevolent man, though it be told him, 'There is a man in the well' will go in after him, I suppose." Confucius said, "Why should he do so? A superior man may be made to go to the well, but he cannot be made to go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be fooled."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."
Übersetzung James Legge
Zi Gong said, "Guan Zhong, I apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Huan caused his brother Jiu to be killed, Guan Zhong was not able to die with him. Moreover, he became prime minister to Huan." The Master said, "Guan Zhong acted as prime minister to the duke Huan, made him leader of all the princes, and united and rectified the whole kingdom. Down to the present day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for Guan Zhong, we should now be wearing our hair unbound, and the lappets of our coats buttoning on the left side. Will you require from him the small fidelity of common men and common women, who would commit suicide in a stream or ditch, no one knowing anything about them?"
礼记-表记
Text
Richard Wilhelm
Aufzeichnungen über das Vorbild
Der Meister hat gesagt: »Ich will heimkehren! Der Edle ist im geheimen offenbar; ohne sich anzustrengen, ist er stark; ohne streng zu sein, flößt er Scheu ein; ohne zu reden, findet er Glauben.«
Der Meister sprach: »Der Edle tut vor den anderen keinen falschen Schritt, er zeigt vor den anderen keine falsche Miene, er redet vor den anderen kein falsches Wort. Darum erweckt das Auftreten des Edlen Scheu, seine Mienen erwecken Furcht, seine Worte finden Glauben ...«
Der Meister sprach: »Man darf nicht das Obergewand und das Untergewand verwechseln (d.h. Inneres und Äußeres müssen übereinstimmen), wenn man will, daß die Leute sich nichts gegen einen herausnehmen.«
Der Meister sprach: »Das Opfer verlangt die höchste Sorgfalt; man soll am Schluß sich nicht der Lustigkeit überlassen. Die Audienzen erfordern höchste geistige Anstrengung; man soll am Schluß sich nicht in Müdigkeit gehen lassen.«
Der Meister sprach: »Der Edle ist vorsichtig, so daß er dem Unglück vorbeugt; er ist fest gegründet, so daß er keinen Überraschungen zum Opfer fällt; er ist sorgfältig, so daß er sich Beschämung fernhält.«
James Legge
These were the words of the Master - 'Let us return.' The superior man, in obscurity, yet makes himself manifest; without giving himself any airs, his gravity is acknowledged; without the exercise of severity, he inspires awe; without using words, he is believed.
The Master said, 'The superior man takes no erroneous step before men, nor errs in the expression of his countenance, nor in the language of his speech. Therefore his demeanour induces awe, his countenance induces fear, and his words produce confidence. It is said in The Punishments of Fu (The Shu, V, xxvii, ii): "They were all reverence and caution. They had no occasion to make choice of words in reference to their conduct."'
The Master said, 'The dress and the one worn over it do not take the place, the one of the other, it being intimated to the people thereby that they should not trouble or interfere with one another.'
The Master said, 'When a sacrifice has come to the point of greatest reverence, it should not be immediately followed by music. When the discussion of affairs at court has reached its utmost nicety, it should not be immediately followed by an idle indifference.'
The Master said, 'The superior man is careful (in small things), and thereby escapes calamity. His generous largeness cannot be kept in obscurity. His courtesy keeps shame at a distance.'
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden