Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
弦 | xuan2 | Gattin, Halbmond, Mondviertel, Sprungfeder/ xian2: Saite, bespannen, Xian |
抚 | mu2 | trösten, befrieden |
陀 | tuo2 | Abhang, Steilufer |
纥 | he2 | Quaste/ ge1: knoten, Krawattenknoten |
蕃 | fan2 | fremde Dinge |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
玄武 | xuan2 wu3 | Schwarze Schildkröte(Astron) |
太上 | tai4 shang4 | Himmel, eine Ehrenbezeichnung: erhabener |
唐太宗 | tang2 tai4 zong1 | Tang Taizong war einer der bedeutendsten Herrscher Chinas. |
在内 | zai4 nei4 | darunter, eingerechnet |
在职 | zai4 zhi2 | amtieren |
积极防御 | ji1 ji2 fang2 yu4 | aktive Verteidigung, aktive Defensive |
拔也 | ba2 ye3 | Baye |
认同 | ren4 tong2 | identifizieren, zustimmen |
可汗 | ke3 han4 | Khan |
颉利可汗 | xie2 li4 ke3 han4 | Xieli Khan |
政令 | zheng4 ling4 | Regierungsverordnung |
李靖 | li3 jing4 | Li Jing |
奇袭 | qi2 xi2 | Blitzkrieg |
尊称 | zun1 cheng1 | respektvolle Anredeform, jd. respektvoll anreden |
吐谷浑 | tu3 yu4 hun2 | Tuyuhun (nomadisches Volk in Ostasien) |
西突厥 | xi1 tu1 jue2 | Westliche Türk |
文成 | wen2 cheng2 | Wencheng (Ort in Zhejiang) |
成公 | cheng2 gong1 | Chenggong |
文成公主 | wen2 cheng2 gong1 zhu3 | Wen Cheng |
吐蕃 | tu3 fan1 | Tufan-Volk |
松赞干布 | song1 zan4 gan4 bu4 | Songtsen Gampo |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
应弦而倒 | ying1/ying4 xian2/xuan2 er2 dao3 | (Wiktionary en) |
A立,仰延乃拌瞽叟之所为瑟,益之八弦 | A li4 , yang3 yan2 nai3 ban4 瞽 sou3 zhi1 suo3 wei2/wei4 se4 , yi4 zhi1 ba1 xian2/xuan2 | Als A zur dauernden Regierung kam, da teilte er die Leier, die der blinde Greis gemacht hatte, und vermehrte sie um acht Saiten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
瞽叟乃拌五弦之瑟,作以为十五弦之瑟 | 瞽 sou3 nai3 ban4 wu3 xian2/xuan2 zhi1 se4 , zuo4 yi3 wei2/wei4 shi2 wu3 xian2/xuan2 zhi1 se4 | Der blinde Greis teilte die fünfsaitige Leier in die fünfzehnsaitige Leier. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昔古朱襄氏之治天下也,多风而阳气畜积,万物散解,果实不成,故士达作为五弦瑟,以来阴气,以定群生。 | xi1/xi2 gu3 zhu1 xiang1 shi4 zhi1 zhi4 tian1 xia4 ye3 , duo1 feng1 er2 yang2 qi4 畜 ji1 , wan4 wu4 san3 jie3 , guo3 shi2 bu4 cheng2 , gu4 shi4 da2 zuo4 wei2/wei4 wu3 xian2/xuan2 se4 , yi3 lai2 yin1 qi4 , yi3 ding4 qun2 sheng1 。 | In uralten Zeiten herrschte Dschu Siang Schï über die Welt. Damals bliesen viele Winde, die Kraft des Lichten sammelte sich, und alle Dinge lösten sich auf, die Früchte und Samen wurden nicht reif. Da machte Schï Da die fünfsaitige Harfe, um die Kraft des Trüben herbeizurufen und die Lebewesen alle zu festigen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
舜立,仰延乃拌瞽叟之所为瑟,益之八弦,以为二十三弦之瑟。帝舜乃令质修九招、六列、六英,以明帝德。 | shun4 li4 , yang3 yan2 nai3 ban4 瞽 sou3 zhi1 suo3 wei2/wei4 se4 , yi4 zhi1 ba1 xian2/xuan2 , yi3 wei2/wei4 er4 shi2 san1 xian2/xuan2 zhi1 se4 。 di4 shun4 nai3 ling4 zhi4 xiu1 jiu3 zhao1 、 liu4 lie4 、 liu4 ying1 , yi3 ming2 di4 de2 。 | Als Schun zur dauernden Regierung kam, da teilte er die Leier, die der blinde Greis gemacht hatte, und vermehrte sie um acht Saiten, so daß daraus die 23 saitige Leier wurde. Der Herrscher Schun befahl dem Dschï die neunfache Schau-, sechsfache Liä- und sechsfache Ying- Musik zu machen, und des Herren Tugend zu preisen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
清庙之瑟,朱弦而疏越,一唱而三叹,有进乎音者矣。 | qing1 miao4 zhi1 se4 , zhu1 xian2/xuan2 er2 shu4 yue4 , yi1 chang4 er2 san1 tan4 , you3 jin4 乎 yin1 zhe3 yi3 。 | Im reinen Tempel wird eine Harfe benützt mit roten Saiten und zarten Tönen. Nach jedem Vers, der gesungen wird, folgen drei Seufzer, das zeigt, daß es noch etwas Höheres gibt als Klangschönheit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故士达作为五弦瑟 | gu4 shi4 da2 zuo4 wei2/wei4 wu3 xian2/xuan2 se4 | Da machte Schï Da die fünfsaitige Harfe (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
620年,吐蕃王国建立。 | 620 nian2 , tu3 蕃 wang2 guo2 jian4 li4 。 | Im Jahr 620 wird das Tibetanische Königreich gegründet. (Geschichtsdetails) |
大将军窦武、太傅陈蕃,共相辅佐。 | da4 jiang1/jiang4 jun1 dou4 wu3 、 tai4 傅 chen2 蕃, gong4 xiang1/xiang4 辅 zuo3 。 | Commander-in-Chief Dou Wu and Grand Tutor Chen Fan were two of his closest advisors. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
时有宦官曹节等弄权,窦武、陈蕃谋诛之 | shi2 you3 huan4 guan1 曹 jie2 deng3 long4 quan2 , dou4 wu3 、 chen2 蕃谋 zhu1 zhi1 | When eunuchs such as Cao Jie began to abuse their power, Dou Wu and Chen Fan plotted the assassination of the head eunuchs. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
一个管弦乐团沿着路前进 | yi1 ge4 guan3/guan5 xian2/xuan2 le4/yue4 tuan2 yan2/yan4 zhao2/zhe2 lu4 qian2 jin4 | A brass band is marching along the street. Tatoeba zhangxr91 CM |
应弦而倒 | ying1/ying4 xian2/xuan2 er2 dao3 | (Wiktionary en) |
我弄断了我吉他的一根弦。 | wo3 long4 duan4 le5 wo3 ji2 ta1 de5 yi1 gen5 xian2/xuan2 。 | Mir ist eine Gitarrensaite gerissen. Tatoeba fucongcong BraveSentry |
母亲安抚着她在哭的婴儿 | mu3 qin1 an1 抚 zhao2/zhe2 ta1 zai4 ku1 de5 ying1 er2/er5 | Die Mutter beruhigte ihr schreiendes Kind. Tatoeba yici cost |
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | xun2 抚 dian3 tou2 jiao4 bao3 luo1 shuo1 hua4 。 ta1 jiu4 shuo1 : wo3 zhi1 dao4 ni3 zai4 zhe4/zhei4 guo2 li3 duan4 shi4 duo1 nian2 , suo3 yi3 wo3 le4/yue4 yi4 wei2/wei4 zi4 ji3 fen1 su4 。 | 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
分府库之金,散仓廪之粟,以镇抚其众 | fen1 fu3 ku4 zhi1 jin1 , san3 cang1 lin3 zhi1 su4 , yi3 zhen4 抚 qi2 zhong4 | Man verteile das Metall der Vorratskammern und das Korn der Speicher, um auf diese Weise die Massen zu beruhigen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
28.14倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。 | 28.14 tang3 ruo4 zhe4/zhei4 hua4 bei4 xun2 抚 ting1 jian4/xian4 , you3 wo3 men5 quan4 ta1 , bao3 ni3 men5 wu2 shi4 。 | 28.14 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
众人上去求巡抚,照常例给他们办。 | zhong4 ren2 shang4 qu4 qiu2 xun2 抚, zhao4 chang2 li4 gei3 ta1 men5 ban4 。 | 15.8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. (Die Bibel - Markusevangelium) |
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 | zhe4/zhei4 shi4 ju1 li3 niu3 zuo4 xu4 li4 ya4 xun2 抚 de5 shi2 hou4 , tou2 yi1 ci4 hang2/xing2 bao4 ming2 shang4 ce4 de5 shi4 。 | 2.2 Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
务镇抚百姓 | wu4 zhen4 抚 bai3 xing4 | Er übte sich im Wohltun und half dem Volk. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
27.15巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。 | 27.15 xun2 抚 you3 yi1 ge4 chang2 li4 , mei3 feng2 zhe4/zhei4 jie2 ji1/qi1 , sui2 zhong4 ren2 suo3 yao4 de5 shi4 fang4 yi1 ge4 qiu2 犯 gei3 ta1 men5 。 | 27.15 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。 | na4/nei4 shi2 , mo2 xi1 sheng1 xia4 lai2 , jun4 mei3 fei1 fan2 , zai4 ta1 fu4 qin1 jia1 li3 抚 yang3 le5 san1 ge4 yue4 。 | 20 In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
又在旷野容忍(或作:抚养)他们,约有四十年。 | you4 zai4 kuang4 野 rong2 ren3 ( huo4 zuo4 :抚 yang3 ) ta1 men5 , yue1 you3 si4 shi2 nian2 。 | 18 und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
於是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来, | yu2 shi4 , wang2 he2/he4/huo2 xun2 抚 bing4 bai3 ni2 ji1 yu3 tong2 zuo4 de5 ren2 dou1/du1 qi3 lai2 , | 30 Und der König stand auf und der Landpfleger und Bernice und die mit ihnen saßen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
抚今追昔 | 抚 jin1 zhui1 xi1/xi2 | (Wiktionary en) |
抚养成人 | 抚 yang3 cheng2 ren2 | (Wiktionary en) |
27.21巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。 | 27.21 xun2 抚 dui4 zhong4 ren2 shuo1 : zhe4/zhei4 liang3 ge4 ren2 , ni3 men5 yao4 wo3 shi4 fang4 na4/nei4 yi1 ge4 gei3 ni3 men5 ne5 ? ta1 men5 shuo1 : ba1 la1 ba1 。 | 27.21 Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, daß ich euch losgebe? Sie aber sprachen: Barabbas. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那城里的书记安抚了众人,就说:以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙和从丢斯那里落下来的像呢? | na4/nei4 cheng2 li3 de5 shu1 ji4 an1 抚 le5 zhong4 ren2 , jiu4 shuo1 : yi3 弗 suo3 ren2 na3/na5/nei3 , shei2 bu4 zhi1 dao4 yi3 弗 suo3 ren2 de5 cheng2 shi4 kan4 shou3 da4 ya4 di3 mi3 de5 miao4 he2/he4/huo2 cong2 diu1 si1 na4/nei4 li3 la4/lao4/luo4 xia4 lai2 de5 xiang4 ne5 ? | 35 Als aber der Stadtschreiber die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von Ephesus, welcher Mensch ist denn, der nicht wisse, daß die Stadt der Epheser eine Tempelpflegerin der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen Bildes ist? (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 | ma3 bing1 lai2 dao4 gai1 sa1/sa3 li4 ya4 , ba3 wen2 shu1 cheng2 gei3 xun2 抚, bian4 jiao4 bao3 luo1 zhan4 zai4 ta1 mian4 qian2 。 | 33 Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
她不得不去工作来抚养五个孩子。 | ta1 bu4 de2/de5/dei3 bu4 qu4 gong1 zuo4 lai2 抚 yang3 wu3 ge4 hai2 zi5 。 | She was obliged to work to support five children. Tatoeba fenfang557 |
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。) | mei3 feng2 zhe4/zhei4 jie2 ji1/qi1 , xun2 抚 bi4 xu1 shi4 fang4 yi1 ge4 qiu2 犯 gei3 ta1 men5 。) | 23.17 Er mußte ihnen aber notwendig auf das Fest einen losgeben. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
她是怎么抚养孩子的? | ta1 shi4 zen3 me5 抚 yang3 hai2 zi5 de5 ? | How does she bring up her children? Tatoeba ryanwoo cairnhead |
忆昔抚今 | yi4 xi1/xi2 抚 jin1 | (Wiktionary en) |
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 | mei3 feng2 zhe4/zhei4 jie2 ji1/qi1 , xun2 抚 zhao4 zhong4 ren2 suo3 qiu2 de5 , shi4 fang4 yi1 ge4 qiu2 犯 gei3 ta1 men5 。 | 15.6 Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um welchen sie baten. (Die Bibel - Markusevangelium) |
我不喜歡蕃茄的味道。 | wo3 bu4 xi3 歡蕃 qie2 de5 wei4 dao4 。 | Ich mag den Geschmack von Tomaten nicht. Tatoeba Martha Serienchiller |
Lückentexte
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 23
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
保罗定睛看着公会的人,说:弟兄们,我在神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。 | 1 Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! Ich habe mit allem guten Gewissen vor Gott gewandelt bis auf diesen Tag. |
大祭司亚拿尼亚就 befahl 旁边站着的人打他的嘴。 | 2 Der Hohepriester Ananias aber befahl denen, die bei ihm standen, ihn auf den Mund zu schlagen. |
保罗对他说:你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你 sogar 违背律法, befiehlst 人打我么? | 3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzest du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, wider das Gesetz handelnd, befiehlst du mich zu schlagen? |
站在旁边的人说:你辱骂神的大祭司么? | 4 Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
保罗说:弟兄们,我不 wußte 他是大祭司;经上记着说:不可毁谤你百姓的官长。 | 5 Und Paulus sprach: Ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; denn es steht geschrieben: "Von dem Obersten deines Volkes sollst du nicht übel reden". |
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为 Hoffnung und 死人复活。 | 6 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadducäern, der andere aber von den Pharisäern war, rief er in dem Synedrium: Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet. |
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 | 7 Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den Pharisäern und Sadducäern, und die Menge teilte sich. |
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。 | 8 Denn die Sadducäer sagen, es gebe keine Auferstehung, noch Engel, noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides. |
於是大大的 Geschrei 起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢? | 9 Es entstand aber ein großes Geschrei, und die Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer standen auf und stritten und sagten: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein Geist oder ein Engel zu ihm geredet hat... |
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们 zerrissen,就 befahl 兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。 | 10 Als aber ein großer Zwiespalt entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, daß das Kriegsvolk hinabgehe und ihn aus ihrer Mitte wegreiße und in das Lager führe. |
当夜,主站在保罗旁边,说:放心罢!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。 | 11 In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen. |
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:若不先杀保罗就不吃不喝。 | 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten. |
这样同心起誓的有四十多人。 | 13 Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten, |
他们来见祭司长和长老,说:我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。 | 14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben. |
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。 | 15 Machet ihr nun jetzt mit dem Synedrium dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden; wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen. |
保罗的 Schwestersohn 听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。 | 16 Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus. |
保罗请一个百夫长来,说:你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。 | 17 Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. |
於是把他领去见千夫长,说:被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。 | 18 Der nun nahm ihn zu sich und führte ihn zu dem Obersten und sagt: Der Gefangene Paulus rief mich herzu und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe. |
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:你有什么事告诉我呢? | 19 Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? |
他说:犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 | 20 Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden. |
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说:若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。 | 21 Du nun, laß dich nicht von ihnen überreden, denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, welche sich verflucht haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir. |
於是千夫长打发少年人走, und befahl ihm:不要告诉人你将这事报给我了。 | 22 Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast. |
千夫长便叫了两个百夫长来,说:预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | 23 Und als er zwei von den Hauptleuten herzugerufen hatte, sprach er: Machet zweihundert Kriegsknechte bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht an. |
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚 Felix 那里去。 | 24 Und sie sollten Tiere bereit halten, auf daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix, dem Landpfleger, hinbrächten. |
千夫长又写了文书, | 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: |
大略说:革老丢吕西亚,请巡抚 Felix 大人安。 | 26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß! |
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 | 27 Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein Römer sei. |
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去, | 28 Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab. |
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该 Bande (gebunden) 的罪名。 | 29 Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre. |
後来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又 befohlen 告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:愿你平安!) | 30 Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der von den Juden wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. Lebe wohl! |
於是,兵丁照所 befohlen 他们的,将保罗夜里带到安提帕底。 | 31 Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris. |
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 | 32 Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück. |
马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 | 33 Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar. |
巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既 erfahren 他是基利家人, | 34 Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei, sprach er: |
就说:等告你的人来到,我要细听你的事;便 befahl 人把他看守在希律的衙门里。 | 35 Ich werde dich völlig anhören, wenn auch deine Ankläger angekommen sind. Und er befahl, daß er in dem Prätorium des Herodes verwahrt werde. |
Texte
Das Buch der Riten
Qu Li (Teil 1)
国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧。
Übersetzung James Legge
Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. The rules of ceremony do not go down to the common people. The penal statutes do not go up to great officers. Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler.
Wen Wang Shi Zi
文王谓武王曰:“女何梦矣?”武王对曰:“梦帝与我九龄。”文王曰:“女以为何也?”武王曰:“西方有九国焉,君王其终抚诸?”文王曰:“非也。古者谓年龄,齿亦龄也。我百尔九十,吾与尔三焉。”文王九十七乃终,武王九十三而终。
Übersetzung James Legge
King Wen said to Wu, 'What have you been dreaming?' 'I dreamt,' was the reply, 'that God gave me nine ling.' 'And what do you think was the meaning?' King Wu said, 'There are nine states in the west - may it not mean that you will yet bring them all under your happy sway?' Wen said, 'That was not the meaning. Anciently they called a year ling. The age is also called ling. I am 100; and you are 90. I give you three years.' King Wen was 97 when he died, and king Wu was 93.
Za Ji (Teil 1)
君不抚仆妾。
Übersetzung James Legge
A ruler did not stroke the corpse of a servant or a concubine.
礼记-乐记
Text
Richard Wilhelm
Darum besteht die höchste Vollkommenheit der Musik nicht in der höchsten Pracht der Töne, ebenso wie bei der Sitte des Speiseopfers es nicht auf den höchsten Wohlgeschmack ankommt. Die große Zither im reinen Tempel hatte rote Saiten und weite Intervalle. Auf einen Anschlag kamen drei Bindungen, so daß nicht alle Töne zu Gehör kamen. Die Sitte des großen Speiseopfers stellte den dunklen Wein (Wasser) voran, auf den Platten lag ungekochter Fisch, und die große Suppe war nicht gewürzt, so daß nicht alle Geschmacksarten zur Darstellung kamen. Darum waren die alten Könige bei der Gestaltung von Sitte und Musik nicht darauf bedacht, das Begehren von Mund und Magen, Ohr und Auge restlos zu erfüllen, sondern ihre Absicht war, das Volk zu lehren, seine Zu- und Abneigungen zu mäßigen, und es auf das rechte Ziel des Menschenwegs zurückzubringen.
James Legge
Hence the greatest achievements of music were not in the perfection of the airs; the (efficacy) of the ceremonies in the sacrificial offerings was not in the exquisiteness of the flavours. In the lute's for the Qing Miao the strings were of red (boiled) silk, and the holes were wide apart; one lute began, andthree others joined it; there was much melody not brought out. In the ceremonies of the great sacrifices, the dark-coloured liquor took precedence, and on the stands were uncooked fish, while the grand soup had no condiments: there was much flavour left undeveloped. Thus we see that the ancient kings, in their institution of ceremonies and music, did not seek how fully they could satisfy the desires of the appetite and of the ears and eyes; but they intended to teach the people to regulate their likings and dislikings, and to bring them back to the normal course of humanity.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden