< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
zhi4(traditionelle Schreibweise von 滞), blockieren, verhindern, stauen, stagnieren
chi4Dissonanz, Disharmonie, besiegt, aufgewühlt
pi2Behälter, Sammelbecken/ po1: robust, schroff
kui4erschöpft, abgehetzt, fehlend, mangelnd
bi4dickköpfig, eigensinnig

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
声音
sheng1 yin1Schall, Stimme, Ton, Geräusch
长安
chang2 an1Chang'an (heute Xi`an)
陕西省
shan3 xi1 sheng3Provinz Shaanxi
西安
xi1 an1Xi'an (Hauptstadt der Provinz Shaanxi, China)
西安市
xi1 an1 shi4Xian, Xi'an (Hauptstadt der Provinz Shaanxi, China), Si’an, Hsi-An, Sianfu (ältere Namen der Stadt)
隋文帝
sui2 wen2 di4Sui Wendi
新建
xin1 jian4neu gebaut, neu erstellt, neu errichtet, Xinjian (Ort in Jiangxi)
重新建立
chong2 xin1 jian4 li4wiederaufbauen
自西
zi4 xi1aus Westen, von Westen her
长达
chang2 da2etw. ausweiten, ausdehnen bis, auf ...
伟大
wei3 da4erhaben, groß [ Perönlichkeit ], großartig
之一
zhi1 yi1eine, r, s, der ... (mit Superlativ)
创建
chuang4 jian4gründen, einrichten
影响深远
ying3 xiang3 shen1 yuan3weitreichend
在军事上
zai4 jun1 shi4 shang4militärisch
经济上
jing1 ji4 shang4materiell, wirtschaftlich
一方面
yi1 fang1 mian4einerseits, erstens
调制
tiao2 zhi4Modulation; modulieren, steuern
另一方面
ling4 yi1 fang1 mian4andererseits, demgegenüber
收入
shou1 ru4Einkommen, Einnahme
政府收入
zheng4 fu3 shou1 ru4Staatseinkünfte
积存
ji1 cun2Vorräte anlegen
千万
qian1 wan410 Millionen, in allen Fällen, unter allen Umständen, sehr viel
一朝
yi1 zhao1einen Tag, einmalig
耕地
geng1 di4Ackerland, Kulturland, Feldbestellung
面积
mian4 ji1Fläche
耕地面积
geng1 di4 mian4 ji5Ackerfläche
唐朝
tang2 chao2Tang-Dynastie (618-907)
十八
shi2 ba1achtzehn
二十八
er4 shi2 ba128 (achtundzwanzig)
水平
shui3 ping2Niveau, Level, eben, horizontal, waagerecht, ruhig
统计
tong3 ji4Statistik
据统计
ju4 tong3 ji4gemäß der Statistik
兴修
xing1 xiu1anlegen, errichten
系统
xi4 tong3System
联系
lian2 xi4Kontakt, kontaktieren, Kontakt aufnehmen
刚愎
gang1 bi4eigensinnig
刚愎自用
gang1 bi4 zi4 yong4eigensinnig
刑罚
xing2 fa2Ausspruch, Empfindungsvermögen, Bestrafung, Pönale
失政
shi1 zheng4Missregierung
迅速
xun4 su4geschwind, schnell, rapid
只有
zhi3 you3nur; nur wenn, nur unter der Voraussetzung, dass
三十八
san1 shi2 ba138 (achtunddreißig)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Yan Yi

君举旅于宾,及君所赐爵,皆降再拜稽首,升成拜,明臣礼也;君答拜之,礼无不答,明君上之礼也。臣下竭力尽能以立功于国,君必报之以爵禄,故臣下皆务竭力尽能以立功,是以国安而君宁。礼无不答,言上之不虚取于下也。上必明正道以道民,民道之而有功,然后取其什一,故上用足而下不匮也;是以上下和亲而不相怨也。和宁,礼之用也;此君臣上下之大义也。故曰:燕礼者,所以明君臣之义也。

The ruler sends the cup round among the guests in order; and when he has given a special cup to any, they all descend, and bow twice, laying at the same time their heads to the ground; after which they ascend, and complete their bowing - thus showing the observance due from subjects. The ruler responds to them, for every act of courtesy must be responded to - illustrating the observances due from the ruler and superiors. When ministers and inferiors do their utmost to perform service for the state, the ruler must recompense them with rank and emoluments. Hence all officers and inferiors endeavour with their utmost strength and ability to establish their merit, and thus the state is kept in tranquillity, and the ruler's mind is at rest. (The principle) that every act of courtesy must be responded to, showed that rulers do not receive anything from their inferiors without sufficient ground for doing so. The ruler must illustrate the path of rectitude in his conduct of the people; and when the people follow that path and do good service (for the state), then he may take from them a tenth part (of their revenues). In this way he has enough, and his subjects do not suffer want. Thus harmony and affection prevail between high and low, and they have no mutual dissatisfactions. Such harmony and rest are the result of the ceremonial usages. This is the great idea in the relation between ruler and subject, between high and low - hence it is said that the object of the banquet was to illustrate the idea of justice between ruler and subject.


礼记-乐记

Text

声音之道,与政通矣。宫为君,商为臣,角为民,徵为事,羽为物。五者不乱,则无怗懘之音矣。宫乱则荒,其君骄。商乱则陂,其官坏。角乱则忧,其民怨。徵乱则哀,其事勤。羽乱则危,其财匮。五者皆乱,迭相陵,谓之慢。如此,则国之灭亡无日矣。


Richard Wilhelm

Die Art der Laute und Töne stimmt mit den Geboten überein. Der Grundtonist der Fürst, die Sekunde (Schang) ist der Beamte, die Terzist das Volk, die Quintesind die Werke, die Sextesind die Gegenstände. Wenn diese fünf nicht in Verwirrung sind, so gibt es keine unharmonischen Töne. Wenn der Grundton unrein ist, so entsteht Not, weil der Fürst hochmütig ist. Wenn die Sekunde unrein ist, so entsteht Verfall, weil die Beamten verdorben sind. Wenn die Terz unrein ist, so entsteht Trauer, weil das Volk grollt. Wenn die Quinte unrein ist, so entsteht Schmerz, weil die Werke zu mühsam sind. Wenn die Sexte unrein ist, so entsteht Gefahr, weil die Güter Mangel zeigen. Wenn alle fünf unrein sind und miteinander disharmonieren, so ist das die allgemeine Auflösung, und wo es so ist, da steht der Untergang des Volkes in allernächster Zeit bevor.

James Legge

There is an interaction between the words and airs (of the people) and the character of their government. (The note) gong represents the ruler; shang, the ministers; jiao, the people; zhi, affairs; and yu, things. If there be no disorder or irregularity in these five notes, there will be no want of harmony in the state. If gong be irregular, (the air) is wild and broken; the ruler of the state is haughty. If shang be irregular, (the air) is jerky; the offices of the state are decayed. If jiao be irregular, (the air) expresses anxiety; the people are dissatisfied. If zhi be irregular, (the air) expresses sorrow; affairs are strained. If yu be irregular, (the air) is expressive of impending ruin; the resources (of the state) are exhausted. If the five notes are all irregular, and injuriously interfere with one another, they indicate a state of insolent disorder; and the state where this is the case will at no distant day meet with extinction and ruin.

中国历史

隋唐五代时期
短暂的隋朝
581年,杨坚取代北周建立隋朝,定都长安(今陕西省西安市附近),成为隋文帝。589年隋朝灭南朝陈,统一天下。隋朝是五胡乱华后汉族在北方重新建立的大一统王朝,结束自西晋永嘉之祸以来长达近三百年的分裂局面。隋朝是中国历史上最伟大的朝代之一,隋朝在政治上确立重要的制度——三省六部制,创建影响深远的科举制度,改革律令;在军事上继续推行和改革府兵制度;在经济上,一方面实行均田制和租庸调制,另一方面则采取“大索貌阅”和“输籍定样”等措施,以增加政府收入,加上隋文帝节俭,令全国节俭成风。积存粮食数千万石之多,是中国历史上最富一朝,全国户数、口数及耕地面积,已达到唐朝开元二十八年(740年)时的水平,据统计,可供五、六十年之用,史称“开皇之治”。隋朝还兴修的运河系统,巩固中央对东南地区的统治,加强南北经济、文化的联系,为经济、政治上的大一统王朝盛世。然而文帝晚年刚愎自用和加重刑罚,文帝死后,由于其子隋炀帝的失政,加上好大喜功及连年征战,导致隋朝迅速灭亡,国祚只有三十八年,是继秦朝后的另一短暂而强大的大一统王朝。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.