< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
zhai2Haus, Wohnung
zhao4beginnen, gründen, anfangen
cao1Drill, Übung, Verhalten, Tragen, (eine Sprache oder einen Dialekt) sprechen, drillen, üben, exerzieren, trainieren, etwas in der Hand haben, halten, etwas in die Hand nehmen, fassen, packen, sich mit etwas befassen, tun, betreiben, Benehmen, Verhalten, Moral
shang1jung sterben, sterben
qing4feiern, gratulieren, Festtag

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
故事
gu4 shi4Handlung, Fabel, Story, Geschichte, Erzählung
三十一
san1 shi2 yi131 (einunddreißig)
十一岁
shi2 yi1 sui4elf
突然
tu1 ran2plötzlich
汉和帝
han4 he2 di4Emperor He of Han, Han Hedi
伊始
yi1 shi3beginnen
实际上
shi2 ji4 shang4im Grunde genommen, de facto, praktisch, tatsächlich, in Wirklichkeit, aufgrund der Tatsache
操纵
cao1 zong4bedienen, betätigen
家政
jia1 zheng4Haushalt, Haushaltsführung, Haushaltung
抓捕
zhua1 bu3festnehmen
信用
xin4 yong4Kreditwürdigkeit, Glaubwürdigkeit ; glaubwürdig, kreditwürdig
非常
fei1 chang2ungewöhnlich, außerordentlich, übermäßig, sehr, außergewöhnlich
勤奋
qin2 fen4eifrig, fleißig
病逝
bing4 shi4einer Krankheit erliegen
出生
chu1 sheng1Geburt-, geboren, geboren am
清河
qing1 he2Qinghe (Ort in Hebei)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
急归私宅
ji2 gui1 si1 zhai2he hurried back to his private residence ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
操巡夜拿住,就棒责之
cao1 xun2 ye4 na2 zhu4 , jiu4 bang4 ze2 zhi1Cao arrested him while on night patrol, and had him flogged. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
曹操亦以有功,除济南相
曹 cao1 yi4 yi3 you3 gong1 , chu2 ji4 nan2 xiang1/xiang4Cao Cao was awarded with a new post as well, thanks to his own achievements. He was made minister of Jinan; ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
乃典军校尉曹操也
nai3 dian3 jun1 jiao4/xiao4 wei4 曹 cao1 ye3he saw that it was junior captain Cao Cao ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
嵩责操
嵩 ze2 cao1Song was scolding Cao (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
视之,乃曹操也
shi4 zhi1 , nai3 曹 cao1 ye3They looked at the man; it was Cao Cao. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
后叔父但言操过,嵩并不听。
hou4 shu1 fu4 dan4 yan2 cao1 guo4 ,嵩 bing4 bu4 ting1 。Afterwards, even though his uncle would report that Cao had misbehaved, Song would not even listen. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
绍与操带剑护送何进至长乐宫前
shao4 yu3 cao1 dai4 jian4 hu4 song4 he2 jin4 zhi4 chang2/zhang3 le4/yue4 gong1 qian2Shao and Cao wore straight swords on their hips, and escorted He Jin to the front of Changle Palace ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
曹操拦住,大杀一阵
曹 cao1 lan2 zhu4 , da4 sha1 yi1 zhen4Cao Cao had managed to intercept them, and thereupon launched a massive killing spree. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
是时曹操自跟皇甫嵩讨张梁
shi4 shi2 曹 cao1 zi4 gen1 huang2 fu3 嵩 tao3 zhang1 liang2At this point in time, Cao Cao had joined Huangfu Song in going after Zhang Liang; ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
不知曹操說出甚話來
bu4 zhi1 曹 cao1 shuo1 chu1 shen4 hua4 lai2Are you wondering what Cao Cao was about to say? ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
操往见之,问曰:
cao1 wang3/wang4 jian4/xian4 zhi1 , wen4 yue1 :Cao went to see him, and asked him: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
叔父惊告嵩,嵩急视之,操故无恙。
shu1 fu4 jing1 gao4 嵩,嵩 ji2 shi4 zhi1 , cao1 gu4 wu2 yang4 。When his uncle frantically told Song what had happened, Song hurried over to see what was wrong with the boy, but found Cao in perfect health. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
操父曹嵩,本姓夏侯氏
cao1 fu4 曹嵩, ben3 xing4 xia4 hou2 shi4Cao's father was Cao Song, whose original surname was Xiahou (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
操见过皇甫嵩、朱俊,随即引兵追袭张梁、张宝去了。
cao1 jian4/xian4 guo4 huang2 fu3 嵩、 zhu1 jun4 , sui2 ji2 yin3 bing1 zhui1 xi2 zhang1 liang2 、 zhang1 bao3 qu4 le5 。after Cao paid a visit to Huangfu Song and Zhu Jun, he immediately led his troops in hot pursuit of Zhang Liang and Zhang Bao (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
姓曹,名操,字孟德
xing4 曹, ming2 cao1 , zi4 meng4 de2His surname was Cao, his given name was Cao, and his style name was Mengde. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
操忽心生一计
cao1 hu1 xin1 sheng1 yi1 ji4Cao suddenly hatched a plan (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
操有叔父,见操游荡无度,尝怒之,言于曹嵩。
cao1 you3 shu1 fu4 , jian4/xian4 cao1 you2 dang4 wu2 du4 , chang2 nu4 zhi1 , yan2 yu2 曹嵩。Cao had an uncle who observed that Cao did not apply himself at all. The uncle was angry at the boy, so he mentioned it to Cao Song. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
曹操一面救灭宫中之火
曹 cao1 yi1 mian4 jiu4 mie4 gong1 zhong1/zhong4 zhi1 huo3Cao Cao worked to put out the fires within the palace. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
为了庆祝我的升职,晚上我们去撮一顿
wei2/wei4 le5 qing4 zhu4 wo3 de5 sheng1 zhi2 , wan3 shang4 wo3 men5 qu4 zuo2 yi1 dun4Anläßlich meiner Beförderung gehen wir heute Abend groß essen
说曹操,曹操到
shuo1 曹 cao1 ,曹 cao1 dao4Literally: “speak of Cao Cao, and Cao Cao arrives”. Wenn man vom Teufel spricht; (Wiktionary en)
万人操弓共射一招,招无不中
wan4 ren2 cao1 gong1 gong4 she4 yi1 zhao1 , zhao1 wu2 bu4 zhong1/zhong4Wenn 10000 Leute den Bogen ergreifen und gemeinsam nach einem Ziel schießen, so wird das Ziel sicher getroffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
萬人操弓共射一招,招無不中
wan4 ren2 cao1 gong1 gong4 she4 yi1 zhao1 , zhao1 wu2 bu4 zhong1/zhong4Wenn 10000 Leute den Bogen ergreifen und gemeinsam nach einem Ziel schießen, so wird das Ziel sicher getroffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
命相布德和令,行庆施惠,下及兆民
ming4 xiang1/xiang4 bu4 de2 he2/he4/huo2 ling4 , hang2/xing2 qing4 shi1 hui4 , xia4 ji2 zhao4 min2Er befiehlt den Ministern Milde zu verbreiten und gütige Gebote zu erlassen, Glück zu spenden und seine Gnade der Masse des Volkes teil werden zu lassen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
庆赐遂行,无有不当
qing4 ci4 sui4 hang2/xing2 , wu2 you3 bu4 dang1/dang4Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt, jedem das Seine. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
殷整甲徙宅西河,犹思故处,实始作为西音,长公继是音以处西山,秦缪公取风焉,实始作为秦音。
yin1 zheng3 jia3 xi3 zhai2 xi1 he2 , you2 si1 gu4 chu4 , shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 xi1 yin1 , chang2/zhang3 gong1 ji4 shi4 yin1 yi3 chu4 xi1 shan1/shan5 , qin2 miao4 gong1 qu3 feng1 yan1 , shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 qin2 yin1 。Yin Dschong Gia war früher nach dem westlichen Gelben Fluß übergesiedelt, doch dachte er sehnsuchtsvoll seiner alten Heimat. Das ist der wirkliche Anfang der westlichen Musik. Der Herzog Tschang nun setzte diese Musik fort, als er am Westberg weilte. Der Herzog Mu von Tsin bediente sich dieser Stimmung, um die Anfänge der Musik von Tsin zu schaffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
师操不化不听之术而以强教之,欲道之行、身之尊也,不亦远乎?
shi1 cao1 bu4 hua4 bu4 ting1 zhi1 shu4 er2 yi3 jiang4/qiang2/qiang3 jiao1 zhi1 , yu4 dao4 zhi1 hang2/xing2 、 shen1 zhi1 zun1 ye3 , bu4 yi4 yuan3 乎?Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
还,乃行赏,封侯庆赐,无不欣说。
hai2/huan2 , nai3 hang2/xing2 赏, feng1 hou2 qing4 ci4 , wu2 bu4 xin1 shuo1 。Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
王子庆忌、陈年犹欲剑之利也
wang2 zi5 qing4 ji4 、 chen2 nian2 you2 yu4 jian4 zhi1 li4 ye3Selbst so tapfere Helden wie der Prinz King Gi und Tschen Niän wünschten sich doch noch die Schärfe ihrer Waffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
罪杀不辜,庆赏不当
zui4 sha1 bu4 gu1 , qing4 赏 bu4 dang1/dang4Er verurteilt die Unschuldigen zum Tod und belohnt und fördert die Unwürdigen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
跟我们的房子比,你的就是个豪宅。
gen1 wo3 men5 de5 fang2 zi5 bi4 , ni3 de5 jiu4 shi4 ge4 hao2 zhai2 。Compared to our house, yours is a mansion. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
這台機器很容易操作。
zhe4/zhei4 tai2 ji1 qi4 hen3 rong2 yi4 cao1 zuo4 。This machine is easy to handle. (Tatoeba nickyeow CK)
Windows是世界上使用得最多的操作系统。
Windows shi4 shi4 jie4 shang4 shi3/shi4 yong4 de2/de5/dei3 zui4 duo1 de5 cao1 zuo4 xi4 tong3 。Windows ist das meistgenutzte Betriebssystem der Welt. (Tatoeba biglion Pfirsichbaeumchen)
说曹操曹操就到
shuo1 曹 cao1 曹 cao1 jiu4 dao4Kaum hast du den Teufel genannt, kommt er auch schon angerannt. (Tatoeba jbiesnecker al_ex_an_der)
她不会操作这台机器。
ta1 bu4 hui4 cao1 zuo4 zhe4/zhei4 tai2 ji1 qi4 。She cannot work this machine. (Tatoeba dandan4doris)
操你妈!
cao1 ni3 ma1 !Stirb! (Tatoeba zhouj1955 Wolf)
一些操作系统上有全角字符的文件名会显示为乱码,所以下载时请改成适当的文件名。
yi1 xie1 cao1 zuo4 xi4 tong3 shang4 you3 quan2 jue2 zi4 fu2 de5 wen2 jian4 ming2 hui4 xian3 shi4 wei2/wei4 luan4 ma3 , suo3 yi3 xia4 zai3/zai4 shi2 qing3 gai3 cheng2 di4/shi4 dang1/dang4 de5 wen2 jian4 ming2 。On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. (Tatoeba gumblex fcbond)
我不喜欢这个操作系统的页面。
wo3 bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 cao1 zuo4 xi4 tong3 de5 ye4 mian4 。I didn't like the interface of that operating system. (Tatoeba coffe94)
用户应该拥有硬件和软件的使用自由,操作系统应该是开放的,而不是封闭的。
yong4 yong4 ying1/ying4 gai1 yong1 you3 ying4 jian4 he2/he4/huo2 ruan3 jian4 de5 shi3/shi4 yong4 zi4 you2 , cao1 zuo4 xi4 tong3 ying1/ying4 gai1 shi4 kai1 fang4 de5 , er2 bu4 shi4 feng1 bi4 de5 。A user should have freedom with respect to both hardware and software. An operating system should be open, not closed. (Tatoeba sadhen FeuDRenais)
你最會操作這台機器了。
ni3 zui4 hui4 cao1 zuo4 zhe4/zhei4 tai2 ji1 qi4 le5 。You understand best how to use the machine. (Tatoeba nickyeow)
Linux是一个免费的操作系统。你应该去试用一下。
Linux shi4 yi1 ge4 mian3 fei4 de5 cao1 zuo4 xi4 tong3 。 ni3 ying1/ying4 gai1 qu4 shi4 yong4 yi1 xia4 。Linux ist ein kostenloses Betriebssystem. Du solltest es ausprobieren. (Tatoeba biglion Peanutfan)
他能为你暗箱操作。
ta1 neng2 wei2/wei4 ni3 an4 xiang1 cao1 zuo4 。He can pull strings for you. (Tatoeba asosan CK)
这是曹操的奸计。
zhe4/zhei4 shi4 曹 cao1 de5 jian1 ji4 。This is Cao Cao's trickery. (Tatoeba FeuDRenais)
守宫砂是中国古代用来验证女人贞操的方法.
shou3 gong1 sha1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 gu3 dai4 yong4 lai2 yan4 zheng4 nü3/ru3 ren2 zhen1 cao1 de5 fang1 fa3 .Shougongsha is an old Chinese technique to test woman's virginity. (Tatoeba menyo)
操你媽。
cao1 ni3 ma1 。Fick deine Mutter. (Tatoeba nickyeow Vortarulo)
我的朋友正在为新的操作系统设计一个用户界面。
wo3 de5 peng2 you3 zheng4 zai4 wei2/wei4 xin1 de5 cao1 zuo4 xi4 tong3 she4 ji4 yi1 ge4 yong4 yong4 jie4 mian4 。Mein Freund entwirft gerade eine Benutzeroberfläche für das neue Betriebssystem. (Tatoeba vicch Fingerhut)
這輛車很容易操控。
zhe4/zhei4 liang4 che1 hen3 rong2 yi4 cao1 控。Dieses Auto fährt sich leicht. (Tatoeba Martha Tamy)
汤姆,我想要你来操作这一个。
tang1 mu3 , wo3 xiang3 yao4 ni3 lai2 cao1 zuo4 zhe4/zhei4 yi1 ge4 。Tom, I want you to handle this one. (Tatoeba mirrorvan CK)
你知道怎么操作电脑吗?
ni3 zhi1 dao4 zen3 me5 cao1 zuo4 dian4 nao3 ma5 ?Do you know how to operate a computer? (Tatoeba fucongcong)
我不知道怎么操作这台电脑.
wo3 bu4 zhi1 dao4 zen3 me5 cao1 zuo4 zhe4/zhei4 tai2 dian4 nao3 .I don't know how to operate this computer. (Tatoeba Versuss CK)
说曹操,曹操就到。
shuo1 曹 cao1 ,曹 cao1 jiu4 dao4 。Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür. Wenn man vom Teufel spricht. (Tatoeba FeuDRenais al_ex_an_der Sudajaengi)
未来飞行员将在模拟操作室中训练。
wei4 lai2 fei1 hang2/xing2 yuan2 jiang1/jiang4 zai4 mo2 ni3 cao1 zuo4 shi4 zhong1/zhong4 xun4 lian4 。Der zukünftige Pilot wird in einem nachgeahmten Cockpit ausgebildet. (Tatoeba ydcok Hans_Adler)
她每星期去作一次健美操。
ta1 mei3 xing1 ji1/qi1 qu4 zuo4 yi1 ci4 jian4 mei3 cao1 。She goes to aerobics once a week. (Tatoeba Martha CK)
庆祝春节俗称过年。
qing4 zhu4 chun1 jie2 su2 cheng1 guo4 nian2 。Celebrating Spring Festival is commonly referred to as 'passing the year'. (Tatoeba eastasiastudent)
我很庆幸我们没有去那儿,因为当时那儿有局部大暴雨。
wo3 hen3 qing4 xing4 wo3 men5 mei2/mo4 you3 qu4 na4/nei4 er2/er5 , yin1 wei2/wei4 dang1/dang4 shi2 na4/nei4 er2/er5 you3 ju2 bu4 da4 bao4 yu3 。I'm glad we didn't go there because there were some localized heavy rain showers. (Tatoeba sunnywqing NekoKanjya)
我在校庆后打扫的时候弄掉了一把学校的钥匙,我被迫写了一份检讨。
wo3 zai4 jiao4/xiao4 qing4 hou4 da3 sao3/sao4 de5 shi2 hou4 long4 diao4 le5 yi1 ba3 xue2 jiao4/xiao4 de5 yao4/yue4 shi2 , wo3 bei4 po4 xie3 le5 yi1 fen4 jian3 tao3 。I lost a school key when I was cleaning up after the school festival and I was then required to write an apology letter. (Tatoeba fucongcong Scott)
重庆是一座丘陵的城市,道路弯弯曲曲的。
chong2/zhong4 qing4 shi4 yi1 zuo4 qiu1 ling2 de5 cheng2 shi4 , dao4 lu4 wan1 wan1 qu1/qu3 qu1/qu3 de5 。Chongqing ist eine hügelige Stadt mit sich windenden Straßen. (Tatoeba Tximist Vortarulo)
当我死去的时候,谁将庆祝呢?
dang1/dang4 wo3 si3 qu4 de5 shi2 hou4 , shei2 jiang1/jiang4 qing4 zhu4 ne5 ?Wer wird meiner gedenken, wenn ich sterbe? (Tatoeba pig8322 TrioLinguist)
合同已经到手了,那就出去庆祝一下吧。
he2 tong2 yi3 jing4 dao4 shou3 le5 , na4/nei4 jiu4 chu1 qu4 qing4 zhu4 yi1 xia4 ba5 。Der Vertrag ist in trockenen Tüchern, also lasst uns das begießen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi)
美国人在2月14日庆祝情人节。
mei3 guo2 ren2 zai4 2 yue4 14 ri4 qing4 zhu4 qing2 ren2 jie2 。Am 14. Februar feiern die Amerikaner den Sankt-Valentins-Tag. (Tatoeba fucongcong Espi)
他们互帮互助,把校庆搞得很成功。
ta1 men5 hu4 bang1 hu4 zhu4 , ba3 jiao4/xiao4 qing4 gao3 de2/de5/dei3 hen3 cheng2 gong1 。They helped one another to make the school festival a success. (Tatoeba fucongcong Zifre)
你是怎样庆祝生日的?
ni3 shi4 zen3 yang4 qing4 zhu4 sheng1 ri4 de5 ?Wie hast du deinen Geburtstag gefeiert? (Tatoeba sadhen al_ex_an_der)
我们将11月28日作为Tatoeba日来庆祝,因为土耳其语、世界语和希腊语是在那天被加上去的。
wo3 men5 jiang1/jiang4 11 yue4 28 ri4 zuo4 wei2/wei4 Tatoeba ri4 lai2 qing4 zhu4 , yin1 wei2/wei4 tu3 er3 qi2 yu3 、 shi4 jie4 yu3 he2/he4/huo2 xi1 la4 yu3 shi4 zai4 na4/nei4 tian1 bei4 jia1 shang4 qu4 de5 。Wir feiern den 28. November als Tatoebatag, weil es der Tag ist, an dem Türkisch, Esperanto und Griechisch hinzugefügt wurden. (Tatoeba fucongcong Zaghawa)
我没请他来参加庆祝会,感到有点内疚。
wo3 mei2/mo4 qing3 ta1 lai2 can1 jia1 qing4 zhu4 hui4 , gan3 dao4 you3 dian3 nei4 jiu4 。I feel a little guilty that I didn't invite him to join the celebration. (Tatoeba fucongcong Mouseneb)
我们庆祝了他的生日。
wo3 men5 qing4 zhu4 le5 ta1 de5 sheng1 ri4 。Wir feierten seinen Geburtstag. (Tatoeba ver MUIRIEL)
值得庆幸的是他双亲性情非常温和。
zhi2 de2/de5/dei3 qing4 xing4 de5 shi4 ta1 shuang1 qin1 xing4 qing2 fei1 chang2 wen1 he2/he4/huo2 。It's lucky that his parents are so equable. (Tatoeba trieuho)
开业庆典酬宾。
kai1 ye4 qing4 dian3 酬 bin1 。Großer Eröffnungsverkauf. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi)

Lückentexte

Wikijunior: 太阳系/土星 Sonnensystem/Saturn

Wikijunior: 太阳系/土星 Sonnensystem/SaturnÜbersetzung Christian Bauer
土星,为太阳系八大行星之一,Saturn ist einer der 8 (großen) Planeten des Sonnensystems.
至太阳距离(由近到远)位于第六、Gemessen an der Entfernung zur Sonne (von nahe zu fern) ist er der sechste Planet.
体积则仅次于木星。Nach dem Volumen kommt er direkt nach Jupiter.
并与木星、天王星及海王星同属气体巨星。und wie Jupiter, Uranus bis hin zu Neptun gehört er zu den Gasplaneten
虽然土星核心的密度远高于水,Obwohl die Dichte des Saturnkerns sehr viel größer als Wasser ist,
但由于存在较厚的大气层,ist aber, weil auf ihm eine vergleichsweise dicke Atmosphäre existiert,
土星仍是太阳系中唯一密度低于水的行星,Saturn immer noch im Sonnensystem der einzige Planet, dessen Gesamtdichte geringer als Wasser ist.
它的比重是0.69 公克/cm³。Seine Dichte beträgt 0,69 g/cm³.
如果你有一个足够大的游泳池可以把土星放进去的话,Wenn du einen Swimming-Pool besäßest, der groß genug ist, dass du Saturn hineinlegen könntest,
那么土星会浮在水面上。so würde Saturn auf der Wasseroberfläche treiben.
土星有一个显著的环系统,Saturn hat ein bemerkenswertes Ringsystem.
主要的成分是冰的微粒和较少数的岩石-trümmer 以及尘土。Die Hauptbestandteile sind Eispartikel und in geringerer Anzahl Gesteinstrümmer bis hin zu Staub.
已经确认的土星的卫星有62颗。Es gibt bereits 62 bestätigte Saturnmonde.
其中,土卫六是土星系统中最大和太阳系中第二大的卫星Unter diesen ist Saturnmond 6 (Titan) im Saturnsystem der größte und im Sonnensystem der zweitgrößte Mond.
(半径2575KM,太阳系最大的卫星是木星的木卫三,半径2634KM),(Radius 2575 km; der größte Mond im Sonnensystem ist Jupiters Jupitermond 3 (Europa) mit einem Radius von 2634 km)
比行星中的水星还要大;Verglichen mit dem Planeten Merkur ist er sogar größter.
并且土卫六是唯一拥有明显大气层的卫星。Überdies ist Saturnmond 6 (Titan) der einzige Mond, der eine deutliche Atmosphäre besitzt.

the marco polo project: 这些为了孩子的父母们

2006年去加州玩,看望朋友。她刚当了妈妈,在当地的月子中心坐完月子。听她讲起来,似乎环境还不错:有拿着合格执照的护士24小时看护,有专门的育婴 房,还有专人准备中国产妇坐月子需要的那些补品。她说,除了像她这样在美国工作生活的中国妈妈,还有一些特地从台湾飞过来的孕妇,为了给孩子拿一本美国护 照。

过去几年,相关的新闻报道不少,从这些报道里面知道,这些原本由台湾人经营的月子中心,越来越多被大陆人接手,而大陆孕妇,已经成为这些月子中心的主力。

因为月子中心里面的住客越来越多,大约在2007年的时候还发生了这样一件事情,一家月子中心因为进进出出的孕妇太多,而且大部分是亚裔,以至于邻居以为这是人蛇集团在 Handel mit 婴儿和人口,于是报警。Schwer bewaffnet 的警察踢门而入,结果发现是一场 Oolong Tee。

不过,那次行动导致了美国警方对月子中心的扫荡,因为很多月子中心是无照经营。首先,美国规定,住宅不能作为经营场所;其次,美国对于育婴房有严格的面积 规定,而很多非法经营的月子中心,往往把车库或者厨房改造成为育婴房。去年,美国南加州地方政府在检查违章建筑的时候,发现非法经营的月子中心依然很多。

多意味着有需求,对于一些中国父母来说,只要安全,不被骗,为了孩子拿到美国国籍,钱不是问题。和那些特地到香港生孩子的父母一样,有的为了躲避中国的二胎政策,有的是觉得,可以让孩子未来多一点选择。

孩子是被动的,在哪里出生,在哪里上学,都是父母为自己做的规划。只是,拿了一本美国护照或者香港特区护照,虽然多了一种选择,可以享受这两个地方的福利,比如免费的公立教育,出行的方便,但是围绕孩子的成长,事情不是那样的简单。

有很多朋友,当自己要从美国回到中国工作的时候,他们总是要花不少时间考虑这样一个问题,自己的孩子到底在哪里读书,留在美国还是跟着自己一起回国?回国 之后,到底是读本地学校,还是在国际学校读书?小学还好,到了中学,是把他们留在身边,还是让他们自己回到美国去读寄宿学校?

于是,有的家庭,最终还是要天各一方,父亲留在中国继续发展自己的事业,赚钱养家,母亲带着孩子回到美国,毕竟孩子太小,放心不下,过早和父母分离,难免影响身心成长;有的让孩子留在中国,或者读国际学校,或者为了进 renommierte 小学中学,花钱花心思。

问题是,这些家庭是有能力的,而且对于他们来说,还可以退回美国。对于到美国或者香港生孩子的父母们来说,经济条件好的,自然没有太大的烦恼,但是如果家境一般,甚至只是小康的话,随着孩子越来越大,选择的余地不是那样多。

陪孩子去美国或者香港读书?作为中国公民的父母,用怎样的身份去呢?难道一早就把孩子放在寄宿家庭?就算去的话,经济上是否能够承受?如果留在国内,尤其是香港出生的孩子,无法享受本地学生的福利,自己是不是准备好了那一笔,额外的教育费用?

不管是在香港还是美国,都有一些中国孕妇,临到生产才冲进公立医院 Notaufnahme,其实这是非常危险的事情,因为医生手中没有病历,如果出现婴儿过大或者 Zwillinge等情况,生产过程稍有差池,就或会造成婴儿缺 Sauerstoff 而导致大脑-Schädigung,如孕妇胎位不正,则有可能导致孕妇子宫爆裂及大量出血,这个时候,如果 Notfall 室医生人手不足,就很难应付这种紧急情况。

其实还有一个问题,那就是孩子未来的身份认同。朋友的孩子在香港,在新加坡国际学校读书,学校每天都要升新加坡国旗,结果有一天,在被问到他是哪里人的时 候,这个只有六岁的小朋友很认真地告诉大家,他是新加坡人。直到他和父母一起回到北京,在北京本地的学校读了一年多的书之后,才开始觉得自己是中国人。

如果一个在美国出生的中国孩子,一直在中国接受教育,当他到了十八岁,必须选择自己的国籍的时候,会不会违反父母当初的希望,选择要中国国籍呢?因为他不 像成年人那样,会计算不同的国籍,不同的护照,能够给自己带来的好处,他只是遵从自己内心对于个人身份的一种认同,这个时候,父母会怎样去说服自己的孩子 呢?或者,他选择了美国国籍,去了美国生活,但是却发现,自己无法融入美国的主流社会,他觉得 frustriert,觉得自己没有了根。这个时候,父母是不是应该问问自 己,当初到底是为了孩子的将来,还是把孩子作为自己未来多一种选择的投资呢?

sina blog 2012-02-20

Luqiu Luwei


Übersetzung

These parents who live for their children

In 2006, I went to California to see a friend. She had just become a mother, and was reaching the end of her post-natal month of rest in a specialised centre. From what she said, it seemed the environment was not too bad: 24 hour care from certified nurses, a dedicated nursery, and someone to prepare the traditional food supplements that Chinese mothers take during the month after giving birth. Besides Chinese mothers who, like her, worked and lived in the US, there were also pregnant women from Taiwan who had flown over to give birth, so that their child could get an American passport.

Over the last few years, there have been many reports on this subject. These reports tell us that these centres – originally operated by Taiwanese people – have now been taken over by mainlanders; pregnant women from mainland China now constitute the bulk of patients for these centres.

Because of this increase in numbers, the following story happened, around 2007. After seeing that one of these centres had a high number of pregnant women coming in and out, almost all of them Asian women, some neighbours thought it was a people smuggling centre, trafficking in women and babies, and they called the police. Heavily armed police kicked their way in; and after searching the place, all they could find was a box of Oolong tea.

However, that incident led to a series of American police raids on post-natal centres, many of which operate without a license. First, according to American regulations, a home can not be used as a place of business. Second, America has strict regulations on what areas can be used as nurseries, but in many of these centres, garages or kitchens are used as nurseries. Last year, when local governments in Southern California inspected illegal constructions, they discovered many post-natal centres operating as illegal businesses.

The demand is increasing. For some Chinese parents, the minimum requirement is safety, and not being cheated, but if the centre will allow the child to get an American passport, money is not a problem. And it is the same for parents who go to Hong Kong to have a child, either to escape the one-child policy, or because they think that it will give the child more options in the future.

Children are passive. Where they are born, where they go to school – these are decisions that parents make for themselves. If you can get a US or a Hong Kong passport, at a certain level, it increases the number of your options, and allows you to enjoy the welfare system of these two places, like free public education and easy travel; but when it comes to raising up children, things are not so simple.

I have many friends who, when they think of moving back to China for work, spend a lot of time considering where their children should go to school: should they stay in the US as exchange students, or come back with them to China? And if they return with them, should they go to a local school, or an international school? For primary school, the decision is relatively easy, but as they reach middle school, they have to decide if the kids should stay with them, or return to the US and stay at a boarding school.

As a result, some families eventually decide to live seprately: the father stays in China to progress in his own career and provide for the family, while the mother goes back to the US with the children. But the children are too small, and can’t be reassured, when they are prematurely separated from their parents,and this will inevitably affect their physical and psychological growth. Other families decide to keep the children in China, but these spend considerable amounts of money either to pay for an international schools, or to help the kids get into prestigious primary and middle schools.

The problem is that these families have resources, and so for them, it’s possible to return to the US. For parents whose children were born in the US or Hong Kong, economic circumstances are good enough, and they don’t have to worry too much. But for the average family, or even families who are just well-off, as the child grows, there are not so many choices.

Accompany their children as they go to school in the US or Hong Kong? For parents who are Chinese citizens, how to solve the visa problem? Isn’t it a bit early to send them to a host family? Even if they manage to go, will they have enough money to get by? And if they stay in the country, particularly if the children were born in Hong Kong, they won’t receive State support for their education, so have parents prepared for covering the extra cost of education?

In Hong Kong as well as in the US, some Chinese pregnant women have to be rushed into the emergency room after starting to give birth; and this is actually a very dangerous thing, because doctors don’t have access to their medical history, if the baby is too large or if there are twins, if there is a problem with the birth process, the child can suffer from lack of oxygen and cerebral damage; or if the baby is not positioned well, it can result in damage to the uterus and heavy bleeding; and when that happens, because there are not enough doctors in emergency, it can be difficult to cope with the emergency.

There’s also another problem: the identity of the child. One of my Hong-Kong friends sent his children to the Singapore international school. There, the child saw the Singapore flag everyday, so one day, when someone asked him what nationality he was, that six year old child very seriously told everyone that he was Singaporean. Only when he returned to Beijing with his parents, and after a year of reading many books at a Beijing schools, did he begin to feel that he was Chinese.

If a Chinese child was born in the US, but then went to school in China, when he or she turns 18 and has to choose a nationality, can they choose Chinese nationality without crushing their parents’ hope? Because they don’t think like adults, they may judge that a different nationality and passport will bring their own benefit, and he will follow his own identity as a form of recognition, and at that time, how will parents convince their children? Or if he chooses American nationality, when he goes to live in the US, but discovers that he can’t integrate in mainstream US society, he will feel frustrated, or find that he has lost his roots. At that time, won’t the parents have to ask themselves, did they do all of this for the child’s future, or as an alternative investment for their own future?

Julien Leyre website

Bibel

Matthäusevangelium Kapitel 20

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
20.1 因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,20.1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. 
20.2 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。20.2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. 
20.3 约在巳初出去,看见市上还有?站的人,20.3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; 
20.4 就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。20.4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. 
20.5 约在午正和申初又出去,也是这样行。20.5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. 
20.6 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里?站呢?20.6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? 
20.7 他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。20.7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen . 
20.8 到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从後来的起,到先来的为止。20.8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. 
20.9 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。20.9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. 
20.10 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。20.10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. 
20.11 他们得了,就埋怨家主说:20.11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen: 
20.12 我们整天劳苦受热,那後来的只做了一小时,你 jedoch 叫他们和我们一样么?20.12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. 
20.13 家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子么?20.13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? 
20.14 拿你的走罢!我给那後来的和给你一样,这是我愿意的。20.14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. 
20.15 我的东西难道不可随我的意思用么?因为我作好人,你就红了眼么?20.15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin? 
20.16 这样,那在後的,将要在前;在前的,将要在後了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)20.16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. 
20.17 Jesus 上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:20.17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: 
20.18 看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,20.18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; 
20.19 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。20.19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. 
20.20 那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜 Jesus,求他一件事。20.20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. 
20.21 Jesus 说:你要什么呢?他说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。20.21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. 
20.22 Jesus 回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。20.22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es. 
20.23 Jesus 说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。20.23 Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist. 
20.24 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。20.24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 
20.25 Jesus 叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。20.25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben. 
20.26 只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;20.26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, 
20.27 谁愿为首,就必作你们的仆人。20.27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; 
20.28 正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的 Lösegeld。20.28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. 
20.29 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。20.29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. 
20.30 有两个 Blinde 坐在路旁,听说是 Jesus 经过,就 schrieen und 说:主阿,大卫的子孙,可怜我们罢!20.30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! 
20.31 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发 schrieen und 说:主阿,大卫的子孙,可怜我们罢!20.31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
20.32 Jesus 就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?20.32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 
20.33 他们说:主阿,要我们的眼睛能看见!20.33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. 
20.34 Jesus 就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了 Jesus。20.34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach. 

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

第九課

第九课

dì jiǔ kè

Neunte Lektion

有客來

有客来

yǒu kè lái

Gibt es einen Gast, der gekommen ist

(

對客人說”請_”並施_

对客人说”请进”并施礼

duì kè rén shuō „qǐng jìn“ bìng shī lǐ

sage ich zum Gast „Bitte tritt ein“ und und grüße ihn

)

入宅內

rù zhái nèi

ist er in das Haus eingetreten

請客人(入)坐

请客人(入)坐

qǐng kè rén (rù) zuò

bitte ich den Gast (einzutreten) und sich zu setzen

問客安好

问客安好

wèn kè ān hǎo

Ich fragen den Gast, ob es ihm gut (sicher und gesund) geht.

Übernachtet der Gast wird auch auch gefragt

昨日安好 zuó rì ān hǎo

War die gestrige Nacht gut?

Zur Bedeutung von 安好 steht im

wiktionary

释义:

shì yì

Bedeutung:

平安

píng ān

wohlbehalten, sicher und gut

例:

Beispiele:

全家安好 ,請勿_念。

全家安好,请勿挂念。

quán jiā ān hǎo, qǐng wù guà niàn.

Der ganzen Familie geht es gut, bitte mach' dir keine Sorgen

Texte

国文二百课 (guó wén èr bǎi kè, Die Landessprache in zweihundert Lektionen)

Zweite Lektion: Zu Hause

Sie besteht nur aus den vier einzelnen Zeichen

井 戶 田 宅

井 户 田 宅

jǐng hù tián zhái

Brunnen Tür Feld Haus

Das Buch der Riten

Qu Li (Teil 2)

凡执主器,执轻如不克。执主器,操币圭璧,则尚左手,行不举足,车轮曳踵。

Übersetzung James Legge

When one is holding an article belonging to his lord, though it may be light, he should seem unable to sustain it. In the case of a piece of silk, or a rank-symbol of jade, square or round, he should keep his left hand over it. He should not lift his feet in walking, but trail his heels like the wheels of a carriage.

Tan Gong (Teil 2)

君之适长殇,车三乘;公之庶长殇,车一乘;大夫之适长殇,车一乘。

Übersetzung James Legge

(At the funeral of) a ruler's eldest son by his acknowledged wife, who has died under age, there are three (small) carriages (with the flesh of sacrifice to be put in the grave). At that of an eldest son by one of his concubines, dying under age, there is one such carriage; as at the funeral of the eldest rightful son of a Great officer in the same circumstances.


Zengzi Wen

曾子问曰:“祭必有尸乎?若厌祭亦可乎?” 孔子曰:“祭成丧者必有尸,尸必以孙。孙幼,则使人抱之。无孙,则取于同姓可也。祭殇必厌,盖弗成也。祭成丧而无尸,是殇之也。”

Übersetzung James Legge

Zeng-zi asked, 'Is it necessary that there should be a representative of the dead in sacrifice? or may he be dispensed with as when the satisfying offerings are made to the dead?'

Confucius said, 'In sacrificing to a full-grown man for whom there have been the funeral rites, there must be such a representative, who should be a grandson; and if the grandson be too young, some one, must be employed to carry him in his arms. If there be no grandson, some one of the same surname should be selected for the occasion. In sacrificing to one who has died prematurely, there are (only) the satisfying offerings, for he was not full-grown. To sacrifice to a full-grown man, for whom there have been the funeral rites without a representative, would be to treat him as if he had died prematurely.'

Za Ji (Teil 1)

有父母之丧,尚功衰,而附兄弟之殇则练冠。附于殇,称阳童某甫,不名,神也。

Übersetzung James Legge

In mourning for a parent, (after a year) the sackcloth of the nine months' mourning is preferred; but if there occurred the placing in its shrine of the tablet of a brother who had died prematurely, the cap and other mourning worn during that first year was worn in doing so. The youth who had died prematurely was called 'The Bright Lad,' and (the mourner said), 'My so and so,' without naming him. This was treating him with reference to his being in the spirit-state.

Za Ji (Teil 2)

妻视叔父母,姑姊妹视兄弟,长、中、下殇视成人。

Übersetzung James Legge

(The grief) in mourning for a wife was like that for an uncle or aunt; that for a father's sister or one's own sister was like that for a cousin; that for any of the three classes of minors dying prematurely was as if they had been full-grown.

大功之末,可以冠子,可以嫁子。父,小功之末,可以冠子,可以嫁子,可以取妇。己虽小功,既卒哭,可以冠,取妻;下殇之小功,则不可。

Übersetzung James Legge

At the end of the nine months' mourning, it was allowable to cap a son or to marry a daughter. A father at the end of the five months' mourning, might cap a son, or marry a daughter, or take a wife (for a son). Although one himself were occupied with the five months' mourning, yet when he had ended the wailing, he might be capped, or take a wife. If it were the five months' mourning for one who had died in the lowest degree of immaturity, he could not do so.


Ji Fa

王下祭殇五:适子、适孙、适曾孙、适玄孙、适来孙。

Übersetzung James Legge

The king, carrying down (his favour), sacrificed to five classes of those who had died prematurely - namely, to the rightful eldest sons (of former kings); to rightful grandsons; to rightful great-grandsons; to rightful great-great-grandsons; and to the rightful sons of these last.

Ji Yi

天子有善,让德于天;诸侯有善,归诸天子;卿大夫有善,荐于诸侯;士、庶人有善,本诸父母,存诸长老;禄爵庆赏,成诸宗庙;所以示顺也。

Übersetzung James Legge

Whatever good was possessed by the son of Heaven, he humbly ascribed the merit of it to Heaven; whatever good was possessed by a feudal lord, he ascribed it to the son of Heaven; whatever good was possessed by a minister or Great officer, he attributed it to the prince of his state; whatever good was possessed by an officer or a common man, he assigned the ground of it to his parents, and the preservation of it to his elders. Emolument, rank, felicitations, and rewards were (all) transacted in the ancestral temple; and it was thus that they showed (the spirit of) submissive deference.


Fu Wen

殇:长、中,变三年之葛。终殇之月算,而反三年之葛。是非重麻,为其无卒哭之税。下殇则否。

Übersetzung James Legge

On occasion of mourning for a minor, if he were of the highest grade or the middle, they changed the dolychos cloth of the three years' mourning, assuming it when they had completed the months of these intervening rites. This was done not because of the value set on the linen, but because no change was made at the conclusion of the wailing. They did not observe this rule on the death of a minor of the third or lowest grade.

She Yi

是故古者天子之制,诸侯岁献贡士于天子,天子试之于射宫。其容体比于礼,其节比于乐,而中多者,得与于祭。其容体不比于礼,其节不比于乐,而中少者,不得与于祭。数与于祭而君有庆;数不与于祭而君有让。数有庆而益地;数有让而削地。故曰:射者,射为诸侯也。是以诸侯君臣尽志于射,以习礼乐。夫君臣习礼乐而以流亡者,未之有也。

Übersetzung James Legge

Therefore, anciently, according to the royal institutes, the feudal princes annually presented the officers who had charge of their tribute to the son of Heaven, who made trial of them in the archery-hall. Those of them whose bodily carriage was in conformity with the rules, and whose shooting was in agreement with the music, and who hit the mark most frequently, were allowed to take part at the sacrifices. When his officers had frequently that privilege, their ruler was congratulated; if they frequently failed to obtain it, he was reprimanded. If a prince were frequently so congratulated, he received an increase to his territory; if he were frequently so reprimanded, part of his territory was taken from him. Hence came the saying, 'The archers shoot in the interest of their princes.' Thus, in the states, the rulers and their officers devoted themselves to archery, and the practice in connexion with it of the ceremonies and music. But when, rulers and officers practise ceremonies and music, never has it been known that such practice led to their banishment or ruin.

礼记-礼运

Text

以天地为本,故物可举也;以阴阳为端,故情可睹也;以四时为柄,故事可劝也;以日星为纪,故事可列也;月以为量,故功有艺也;鬼神以为徒,故事有守也;五行以为质,故事可复也;礼义以为器,故事行有考也;人情以为田,故人以为奥也;四灵以为畜,故饮食有由也。


Richard Wilhelm

Wenn man Himmel und Erde zur Grundlage nimmt, so kann man alle Dinge erreichen. Wenn man das Lichte und Schattige zu Mitteln nimmt, so kann man die Gefühle der Menschen ergründen. Wenn man die vier Jahreszeiten zur Handhabe nimmt, so kann man Eifer in die Arbeiten bringen. Wenn man Sonne und Sterne zur Zeitberechnung nimmt, so kann man Reihenfolge in die Arbeiten bringen. Wenn man den Mond zum Maßstab nimmt, so finden sich für die Werke die nötigen Begabungen. Wenn man Geister und Götter zu Gehilfen nimmt, so steht jede Arbeit unter sicherem Schutz. Wenn man die fünf Wandelzustände zum Stoff nimmt, läßt sich jede Arbeit wiederholen. Wenn man Sitte und Pflicht zum Werkzeug nimmt, so kommt jede Arbeit und jede Handlung zu einem guten Ende. Wenn man die Gefühle der Menschen zum Ackerfeld nimmt, so nehmen einen die Menschen als Schutzgeist an.

James Legge

The origin of all things being found in heaven and earth, they could be taken in hand, one after the other. The commencement of these being found in the two forces (of nature), their character and tendencies could be observed. The four seasons being used as a handle, (the people) could be stimulated to the business (of each). The sun and stars being constituted the measures of time, that business could be laid out in order. The moon being taken as the measure (of work to be done), that work could be accomplished successfully. The spirits breathing (in nature) being considered as associates, what is done will be maintained permanently. The five elements being considered as giving substance (to things), what has been done could be repeated. Rules of propriety and righteousness being viewed as the instruments, whatever was done would be completed. The feelings of men being the field to be cultivated, men would look up (to the sages) as to their lords. The four intelligent creatures being made to become domestic animals, there would be constant sources of food and drink.

中国历史

东汉后期的败坏与乱政
88年,年仅三十一岁的汉章帝突然驾崩,时仅十岁的太子刘肇即位,是为汉和帝,他即位伊始,实际上朝政都由窦皇后操纵,国家政治日益腐败。

窦氏的跋扈引发和帝的不满,不久年仅14岁的和帝就抓捕外戚窦宪,外戚势力开始衰弱,和帝信用宦官,从此东汉的政治沦为外戚和宦官两股势力的争斗。 不过,和帝仍然在政事上非常勤奋,不失为英明之主。元兴元年冬十二月,年仅廿七岁的和帝病逝。 出生仅百日的少子刘隆即位,是为殇帝。 殇帝仅在位8个月就驾崩了。 接替即位的是清河王刘庆之子安帝刘祜。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.