< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
shan3Shaanxi (Kurzform des Namens einer Provinz in der VR China), Shan
tong2hoch, erhaben, feucht, Tong-Pass, Tong-Fluss
zeng1Seidenmaterial
kui4beschämt
yi4tugendhaft, züchtig, Yi

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
不愧
bu4 kui4zweifelsfrei, zweifelsohne, ohne Scham
五十
wu3 shi250 (fünfzig), fünfzig
好大喜功
hao4 da4 xi3 gong1groß hinaus wollen
游行
you2 xing2Aufmarsch, Marsch, Festzug, Umzug, Prozession
以致
yi3 zhi4so dass; als Folge von etw.; folglich
实力
shi2 li4reelle Stärke, tatächliche Stärke, Stärke, Macht
这一
zhe4 yi1dies, das; dieser, diese, dieses
一时
yi1 shi2kurzzeitig, vorübergehend, spontan, momentan, im Augenblick
西北
xi1 bei3Nordwesten, nordwestlich, Xibei

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Biao Ji

子曰:“仁之难成久矣,惟君子能之。是故君子不以其所能者病人,不以人之所不能者愧人。是故圣人之制行也,不制以己,使民有所劝勉愧耻,以行其言。礼以节之,信以结之,容貌以文之,衣服以移之,朋友以极之,欲民之有壹也。《小雅》曰:‘不愧于人,不畏于天。’

Übersetzung James Legge

The Master said, 'Long has the attainment of perfect humanity been difficult among men; it is only the superior man who is able to reach it. Therefore the superior man does not distress men by requiring from them that whichhe himself can do, nor put them to shame because of what they cannot do. Hence the sage, in laying down rules for conduct, does not make himself the rule, but gives them his instructions so that they shall be able to stimulate themselves to endeavour, and have the feeling of shame if they do not put them in practice. (He enjoins) the rules of ceremony to regulate the conduct; good faith to bind it on them; right demeanour to set it off; costume to distinguish it; and friendship to perfect it - he desires in this way to produce a uniformity of the people. It is said in the Xiao Ya, "Shall they unblushing break man's law? Shall they not stand of Heaven in awe?"

Pin Yi

故天子制诸侯,比年小聘,三年大聘,相厉以礼。使者聘而误,主君弗亲飨食也。所以愧厉之也。诸侯相厉以礼,则外不相侵,内不相陵。此天子之所以养诸侯,兵不用而诸侯自为正之具也。

Therefore it was a statute made by the son of Heaven for the feudal lords, that every year they should interchange a small mission, and every three years a great one - thus stimulating one another to the exercise of courtesy. If the messenger committed any error in the exchange of his mission, the ruler, his host, did not personally entertain and feast him - thereby making him ashamed, and stimulating him. When the princes thus stimulated one another to the observance of the ceremonial usages, they did not make any attacks on one another, and in their states there was no oppression or encroachment. In this way the son of Heaven cherished and nourished them; there was no occasion for any appeal to arms, and they were furnished with an instrument to maintain themselves in rectitude.

杜甫: 春夜喜雨

Du Fu (712 — 770): Willkommener Regen in der Frühlingsnacht

好雨知时节,

当春乃发生。

随风潜入夜,

润物细无声。

野径云俱黑,

江船火独明。

...

Guter Regen kennt seinen Zeitpunkt

Dies ist der Frühling

Dem Winde folgend stiehlt er sich in die Nacht

Er befeuchtet die Dinge; fein und lautlos

Der Feldweg wird durch die Wolken vollständig dunkel

Das Feuer eines Flußschiffs ist das einzige Licht

...

礼记

Text

《诗》云:“相在尔室,尚不愧于屋漏。”故君子不动而敬,不言而信。


Richard Wilhelm

In den Liedern heißt es:

»Wenn du in deinem Hause bist, tu nichts, daß du dich vor den Wänden schämen mußt.«

Darum braucht der Edle sich nicht zu bewegen, und man ehrt ihn doch; er braucht nicht zu reden, und man glaubt ihm doch.

James Legge

It is said in the Book of Poetry, "Looked at in your apartment, be there free from shame as being exposed to the light of Heaven." Therefore, the superior man, even when he is not moving, has a feeling of reverence, and while he speaks not, he has the feeling of truthfulness.

中国历史

周康王死后,子瑕继位,是为周昭王。

周昭王十六年,昭王亲征荆楚,直至江汉地区。 南征共3年,周昭王还师渡汉水时溺死,全军覆没。 其子满继位,是为周穆王,继位时年已五十。 穆王好大喜功,仍想向四方发展。 又好游行,以致朝政松弛。 东方徐国率九夷侵周。 穆王南征,联楚平乱,得胜。经过昭穆时代,周朝实力大减。 这一时期,西北戎狄渐兴。 周懿王时,戎狄交侵,暴虐中国。 周人深为所苦。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.