< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
yuan4Wildpark, Gehege, Garten (u.E.) (S), Zenrum für Künste, Kunstzentrum (u.E.) (S, Arch), Yuan (u.E.) (Eig, Fam)
xuan4verwirren, verwirrt, orientierungslos
chu2Hure, Nutte (u.E.) (S), Chu (u.E.) (Eig, Fam)
zhen1überlegen (u.E.), einschenken, gießen (u.E.)
xin2Ortsname (u.E.) (S), Xin (u.E.) (Eig, Fam)

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
百姓
bai3 xing4Bevölkerung, der Mann auf der Strasse, Bewohner (u.E.)
四方
si4 fang1vierseitig (u.E.) (Adj), zu viert (u.E.) (Adj), die vier Himmelsrichtungen (u.E.)
从东
cong2 dong1östlich (u.E.)
属地
shu3 di4Besitz (u.E.) (S), Schutzgebiet (u.E.) (S), Gebiet (territorial) (u.E.)
当地
dang1 di4lokal (u.E.) (Adj, Agrar)
通婚
tong1 hun1Mischehe (u.E.) (S)
形成
xing2 cheng2bilden (u.E.) (V), herausbilden (u.E.) (V), Gestalt annehmen (u.E.)
成了
cheng2 le5etw. werden, werden zu etw. (u.E.)
有穷
you3 qiong2endlich (u.E.)
夺得
duo2 de2gewaltsam an sich reißen (u.E.) (V)
得了
de2 le5Hör auf! Genug! (u.E.), in Ordnung, ganz recht (u.E.)
随之
sui2 zhi1mit, im Zusammenhang mit, verbunden mit (u.E.)
投奔
tou2 ben4unterschlüpfen, überlaufen (u.E.) (V)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

礼记

Text

修身则道立,

尊贤则不惑, 亲亲则诸父昆弟不怨, 敬大臣则不眩, 体群臣则士之报礼重,子庶民则百姓劝, 来百工则财用足, 柔远人则四方归之,

怀诸侯则天下畏之。


Richard Wilhelm

Wenn man seine Person bildet, so wird der Weg gefestigt. Wenn man die Würdigen ehrt, herrscht keine Unklarheit (über die Gesinnung des Herrschers). Wenn man die Nächsten liebt, so entsteht unter den Verwandten und Brüdern kein Groll. Wenn man die hohen Würdenträger achtet, so wird der Überblick nicht verdunkelt. Wenn man Verständnis für die Menge der Beamten zeigt, so vergelten es die Staatsmänner reichlich durch ihre Ergebenheit. Wenn man väterliche Liebe zum geringen Volk hat, so feuern die Leute einander zum Guten an. Wenn man die verschiedenen Arbeiter heranzieht, so werden die Güter für den Verbrauch ausreichen. Wenn man milde ist gegen die Fremden, so strömen sie einem aus allen vier Himmelsgegenden zu. Wenn man der Lehensfürsten liebevoll gedenkt, so liegt die Welt in Ehrfurcht.

James Legge

By the ruler's cultivation of his own character, the duties of universal obligation are set forth. By honoring men of virtue and talents, he is preserved from errors of judgment. By showing affection to his relatives, there is no grumbling nor resentment among his uncles and brethren. By respecting the great ministers, he is kept from errors in the practice of government. By kind and considerate treatment of the whole body of officers, they are led to make the most grateful return for his courtesies. By dealing with the mass of the people as his children, they are led to exhort one another to what is good. By encouraging the resort of an classes of artisans, his resources for expenditure are rendered ample. By indulgent treatment of men from a distance, they are brought to resort to him from all quarters. And by kindly cherishing the princes of the states, the whole kingdom is brought to revere him.


中国历史

东夷族有位善射的首领羿。羿率军从东夷属地鉏迁至夏后氏的属地穷石,与当地的夏人通婚,形成了有穷氏。羿在夏民的拥护下夺得了夏政。随之太康投奔斟鄩的斟鄩氏。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.