Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
苑 | yuan4 | Wildpark, Gehege, Garten (u.E.) (S), Zenrum für Künste, Kunstzentrum (u.E.) (S, Arch), Yuan (u.E.) (Eig, Fam) |
眩 | xuan4 | verwirren, verwirrt, orientierungslos |
鉏 | chu2 | Hure, Nutte (u.E.) (S), Chu (u.E.) (Eig, Fam) |
斟 | zhen1 | überlegen (u.E.), einschenken, gießen (u.E.) |
鄩 | xin2 | Ortsname (u.E.) (S), Xin (u.E.) (Eig, Fam) |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
百姓 | bai3 xing4 | Bevölkerung, der Mann auf der Strasse, Bewohner (u.E.) |
四方 | si4 fang1 | vierseitig (u.E.) (Adj), zu viert (u.E.) (Adj), die vier Himmelsrichtungen (u.E.) |
从东 | cong2 dong1 | östlich (u.E.) |
属地 | shu3 di4 | Besitz (u.E.) (S), Schutzgebiet (u.E.) (S), Gebiet (territorial) (u.E.) |
当地 | dang1 di4 | lokal (u.E.) (Adj, Agrar) |
通婚 | tong1 hun1 | Mischehe (u.E.) (S) |
形成 | xing2 cheng2 | bilden (u.E.) (V), herausbilden (u.E.) (V), Gestalt annehmen (u.E.) |
成了 | cheng2 le5 | etw. werden, werden zu etw. (u.E.) |
有穷 | you3 qiong2 | endlich (u.E.) |
夺得 | duo2 de2 | gewaltsam an sich reißen (u.E.) (V) |
得了 | de2 le5 | Hör auf! Genug! (u.E.), in Ordnung, ganz recht (u.E.) |
随之 | sui2 zhi1 | mit, im Zusammenhang mit, verbunden mit (u.E.) |
投奔 | tou2 ben4 | unterschlüpfen, überlaufen (u.E.) (V) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
礼记
Text
尊贤则不惑, 亲亲则诸父昆弟不怨, 敬大臣则不眩, 体群臣则士之报礼重,子庶民则百姓劝, 来百工则财用足, 柔远人则四方归之,
怀诸侯则天下畏之。
Richard Wilhelm
Wenn man seine Person bildet, so wird der Weg gefestigt. Wenn man die Würdigen ehrt, herrscht keine Unklarheit (über die Gesinnung des Herrschers). Wenn man die Nächsten liebt, so entsteht unter den Verwandten und Brüdern kein Groll. Wenn man die hohen Würdenträger achtet, so wird der Überblick nicht verdunkelt. Wenn man Verständnis für die Menge der Beamten zeigt, so vergelten es die Staatsmänner reichlich durch ihre Ergebenheit. Wenn man väterliche Liebe zum geringen Volk hat, so feuern die Leute einander zum Guten an. Wenn man die verschiedenen Arbeiter heranzieht, so werden die Güter für den Verbrauch ausreichen. Wenn man milde ist gegen die Fremden, so strömen sie einem aus allen vier Himmelsgegenden zu. Wenn man der Lehensfürsten liebevoll gedenkt, so liegt die Welt in Ehrfurcht.
James Legge
By the ruler's cultivation of his own character, the duties of universal obligation are set forth. By honoring men of virtue and talents, he is preserved from errors of judgment. By showing affection to his relatives, there is no grumbling nor resentment among his uncles and brethren. By respecting the great ministers, he is kept from errors in the practice of government. By kind and considerate treatment of the whole body of officers, they are led to make the most grateful return for his courtesies. By dealing with the mass of the people as his children, they are led to exhort one another to what is good. By encouraging the resort of an classes of artisans, his resources for expenditure are rendered ample. By indulgent treatment of men from a distance, they are brought to resort to him from all quarters. And by kindly cherishing the princes of the states, the whole kingdom is brought to revere him.
中国历史
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden