< Spanisch
Viele Redewendungen, gerade in der Umgangssprache, sind weit expliziter als im Deutschen.
Begrüßung, Verabschiedung
¡Buenos días! | Guten Morgen! |
¡Buenas tardes! | Guten Tag! |
¡Buenas noches! | Guten Abend! (Nur zum Abschied, ansonsten auch abends: ¡Buenas tardes!) |
¡Hasta pronto! | Bis bald! |
¡Hasta esta tarde! | Bis heute Abend! |
¡Hasta luego! (Jargon: taluego) | Bis nachher! |
Allgemeine Redewendungen
En boca cerrada no entran moscas. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
¡Vete a freír espárragos! | Scher dich zum Teufel |
Del plato a la boca, a veces se cae la sopa. | Vom Teller in den Mund, manchmal fällt die Suppe (vom Tisch). |
a trancas y a barrancas | mit Müh und Not |
no había ni un gato | es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater) |
en el culo del perro | am Arsch der Welt (wörtlich: am Arsch des Hundes) |
perder el coco | den Kopf verlieren |
me importa tres pepinos/un rábano | das ist mir schnuppe |
cada dos por tres (me llama por teléfono) | andauernd (ruft der mich an) |
hay moros en la costa | Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit) |
cada oveja con su pareja | gleich und gleich gesellt sich gern |
quedar petrificado | angewurzelt stehen bleiben |
me llega al alma | das geht mir sehr nahe |
caer de bruces | auf die Nase fallen |
salirse con la suya | seinen Kopf durchsetzen |
tener mucho curre/curro | viel zu tun/um die Ohren haben |
mirar a alguien de soslayo / mirar a alguien de reojo | jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten |
hacer papilla a alguien | jemanden fertig machen |
a puñados, a montones | haufenweise |
cabeza de turco | Sündenbock |
cabeza de chorlito | Wirrkopf |
no te quedes pasmado | schau nicht so dumm aus der Wäsche |
dejar a alguien en la estacada | jemanden im Stich lassen |
dar la lata a alguien | jemandem auf die Nerven gehen |
hablar claro / sin rodeos | ohne Umschweife reden |
montar el pollo | einen Skandal verursachen |
¡Déjame tranquilo con eso! | Ich will nichts davon hören! |
en cualquier momento | jeden Augenblick |
a patadas, a punta pala (sehr umgangssprachlich) | in Hülle und Fülle |
¡No me vengas con pamplinas! | Komm mir nicht mit Flausen! |
¿Qué tengo yo qué ver con eso? | Was hab ich damit zu tun? |
tener poca sal | wenig intelligent sein |
no cabe duda | es steht außer Zweifel |
sufrir un desengaño amoroso | sich unglücklich verlieben |
quemar las naves | alle Brücken hinter sich abbrechen |
a diestro y siniestro / dar palos de ciego | aufs Geratewohl |
ojos que no ven, corazón que no siente | aus den Augen, aus dem Sinn |
ser más conocido que la ruda | bekannt sein wie ein bunter Hund |
hacer un mohín | das Gesicht verziehen |
hincar el pico | den Löffel abgeben |
Los dineros del Sacristán - cantando se vienen y cantando se van | Wie gewonnen, so zerronnen. |
Sonstiges
no tener dos dedos de frente | kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben |
irse a la mierda | sich verpissen |
Es una pena. | Wie schade. |
contigo al fin del mundo | mit dir bis ans Ende dieser Welt |
no lo quiero ni pensar | ich mag gar nicht dran denken |
¡qué va! | ganz und gar nicht |
¡Qué sorpresa! | Welch eine Überraschung! |
dormir como un tronco | wie ein Stein schlafen. |
tomar el pelo a alguien | jemanden auf den Arm nehmen |
ser de la acera de enfrente | vom anderen Ufer sein |
zumbar a alguien | jemandem eine Tracht Prügel verpassen |
quítate de mi vista | geh mir aus dem Weg |
estar en babía | nicht bei der Sache sein |
dar calabazas a alguien | jemandem einen Korb geben |
comprar a ciegas | die Katze im Sack kaufen |
borrar del mapa | um die Ecke bringen/umbringen |
estar chiflado por alguien // caérsele a uno la baba | bis über beiden Ohren in jemanden verliebt sein |
pisar fuerte | selbstbewusst auftreten |
no decir ni pío | kein Wort sagen |
emperejilada como jaca en feria | aufgetakelt sein wie ein Pfingstochse |
Restaurant
¿Dónde están los servicios? | Wo befinden sich die Toiletten? |
Beim Arzt
fiambre | Leiche (Jargon, eigentlich „Wurst“) |
estar en bolas | nackt sein (Mann, Jargon) |
estar en pelotas | nackt sein (Frau, Jargon) |
sudar a mares | sehr stark schwitzen |
In der Stadt
El bar está por la esquina. | Die Bar ist grad um die Ecke. |
a ras de | auf der Höhe von |
darse el zuri | weggehen |
chorizo | Dieb (Jargon) |
vivir en el quinto coño/en el culo del mundo | am Arsch der Welt wohnen |
This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.