< Spanisch
Viele Redewendungen, gerade in der Umgangssprache, sind weit expliziter als im Deutschen.
Begrüßung, Verabschiedung
| ¡Buenos días! | Guten Morgen! |
| ¡Buenas tardes! | Guten Tag! |
| ¡Buenas noches! | Guten Abend! (Nur zum Abschied, ansonsten auch abends: ¡Buenas tardes!) |
| ¡Hasta pronto! | Bis bald! |
| ¡Hasta esta tarde! | Bis heute Abend! |
| ¡Hasta luego! (Jargon: taluego) | Bis nachher! |
Allgemeine Redewendungen
| En boca cerrada no entran moscas. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
| ¡Vete a freír espárragos! | Scher dich zum Teufel |
| Del plato a la boca, a veces se cae la sopa. | Vom Teller in den Mund, manchmal fällt die Suppe (vom Tisch). |
| a trancas y a barrancas | mit Müh und Not |
| no había ni un gato | es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater) |
| en el culo del perro | am Arsch der Welt (wörtlich: am Arsch des Hundes) |
| perder el coco | den Kopf verlieren |
| me importa tres pepinos/un rábano | das ist mir schnuppe |
| cada dos por tres (me llama por teléfono) | andauernd (ruft der mich an) |
| hay moros en la costa | Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit) |
| cada oveja con su pareja | gleich und gleich gesellt sich gern |
| quedar petrificado | angewurzelt stehen bleiben |
| me llega al alma | das geht mir sehr nahe |
| caer de bruces | auf die Nase fallen |
| salirse con la suya | seinen Kopf durchsetzen |
| tener mucho curre/curro | viel zu tun/um die Ohren haben |
| mirar a alguien de soslayo / mirar a alguien de reojo | jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten |
| hacer papilla a alguien | jemanden fertig machen |
| a puñados, a montones | haufenweise |
| cabeza de turco | Sündenbock |
| cabeza de chorlito | Wirrkopf |
| no te quedes pasmado | schau nicht so dumm aus der Wäsche |
| dejar a alguien en la estacada | jemanden im Stich lassen |
| dar la lata a alguien | jemandem auf die Nerven gehen |
| hablar claro / sin rodeos | ohne Umschweife reden |
| montar el pollo | einen Skandal verursachen |
| ¡Déjame tranquilo con eso! | Ich will nichts davon hören! |
| en cualquier momento | jeden Augenblick |
| a patadas, a punta pala (sehr umgangssprachlich) | in Hülle und Fülle |
| ¡No me vengas con pamplinas! | Komm mir nicht mit Flausen! |
| ¿Qué tengo yo qué ver con eso? | Was hab ich damit zu tun? |
| tener poca sal | wenig intelligent sein |
| no cabe duda | es steht außer Zweifel |
| sufrir un desengaño amoroso | sich unglücklich verlieben |
| quemar las naves | alle Brücken hinter sich abbrechen |
| a diestro y siniestro / dar palos de ciego | aufs Geratewohl |
| ojos que no ven, corazón que no siente | aus den Augen, aus dem Sinn |
| ser más conocido que la ruda | bekannt sein wie ein bunter Hund |
| hacer un mohín | das Gesicht verziehen |
| hincar el pico | den Löffel abgeben |
| Los dineros del Sacristán - cantando se vienen y cantando se van | Wie gewonnen, so zerronnen. |
Sonstiges
| no tener dos dedos de frente | kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben |
| irse a la mierda | sich verpissen |
| Es una pena. | Wie schade. |
| contigo al fin del mundo | mit dir bis ans Ende dieser Welt |
| no lo quiero ni pensar | ich mag gar nicht dran denken |
| ¡qué va! | ganz und gar nicht |
| ¡Qué sorpresa! | Welch eine Überraschung! |
| dormir como un tronco | wie ein Stein schlafen. |
| tomar el pelo a alguien | jemanden auf den Arm nehmen |
| ser de la acera de enfrente | vom anderen Ufer sein |
| zumbar a alguien | jemandem eine Tracht Prügel verpassen |
| quítate de mi vista | geh mir aus dem Weg |
| estar en babía | nicht bei der Sache sein |
| dar calabazas a alguien | jemandem einen Korb geben |
| comprar a ciegas | die Katze im Sack kaufen |
| borrar del mapa | um die Ecke bringen/umbringen |
| estar chiflado por alguien // caérsele a uno la baba | bis über beiden Ohren in jemanden verliebt sein |
| pisar fuerte | selbstbewusst auftreten |
| no decir ni pío | kein Wort sagen |
| emperejilada como jaca en feria | aufgetakelt sein wie ein Pfingstochse |
Restaurant
| ¿Dónde están los servicios? | Wo befinden sich die Toiletten? |
Beim Arzt
| fiambre | Leiche (Jargon, eigentlich „Wurst“) |
| estar en bolas | nackt sein (Mann, Jargon) |
| estar en pelotas | nackt sein (Frau, Jargon) |
| sudar a mares | sehr stark schwitzen |
In der Stadt
| El bar está por la esquina. | Die Bar ist grad um die Ecke. |
| a ras de | auf der Höhe von |
| darse el zuri | weggehen |
| chorizo | Dieb (Jargon) |
| vivir en el quinto coño/en el culo del mundo | am Arsch der Welt wohnen |
This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.