
A Portuguesa (dt. die Portugiesische) ist die portugiesische Nationalhymne. Der Text wurde 1890 von Henrique Lopes de Mendonça verfasst, die Musik komponierte Alfredo Keil.
A Portuguesa wird in der Portugiesischen Verfassung (Artikel 11,§ 2) als Nationalhymne bestimmt.
Text
Dies ist die vollständige Nationalhymne. Lediglich die erste Strophe wird gesungen.
| I | (dt.Übersetzung) |
| Heróis do mar, nobre povo, | Helden des Meeres, edles Volk, |
| Nação valente, imortal, | Tapfere, unsterbliche Nation, |
| Levantai hoje de novo | Richtet heute die Pracht |
| O esplendor de Portugal! | Portugals wieder auf! |
| Entre as brumas da memória, | Aus den Nebeln der Erinnerung, |
| Ó Pátria sente-se a voz |
O Vaterland, es ertönt die Stimme |
| Dos teus egrégios avós, |
Deiner ehrwürdigen Vorväter, |
| Que há-de guiar-te à vitória! | Die Dich zum Siege führen wird! |
| Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
| Sobre a terra, sobre o mar, | Über Land und über See, |
| Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
| Pela Pátria lutar | Für das Vaterland kämpfen, |
| Contra os canhões marchar, marchar! | Gegen Kanonen marschieren, marschieren! |
| II | |
| Desfralda a invicta Bandeira, | Hiss die unbesiegte Flagge |
| À luz viva do teu céu! | Im lebendigen Licht Deines Himmels! |
| Brade a Europa à terra inteira: | Rufe es Europa, der ganzen Welt zu: |
| Portugal não pereceu | Portugal ist nicht untergegangen! |
| Beija o solo teu jucundo | Es küsst den Boden, deinen heiteren. |
| O Oceano, a rugir d'amor, | Der Ozean, tosend von Liebe, |
| E teu braço vencedor | Und Dein siegreicher Arm |
| Deu mundos novos ao Mundo! | Hat neue Welten der Welt geschenkt! |
| Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
| Sobre a terra, sobre o mar, | Über Land und über See, |
| Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
| Pela Pátria lutar | Für das Vaterland kämpfen, |
| Contra os canhões marchar, marchar! | Gegen Kanonen marschieren, marschieren! |
| III | |
| Saudai o Sol que desponta | Grüßt die Sonne, die aufgeht |
| Sobre um ridente porvir; | Über einer lachenden Zukunft; |
| Seja o eco de uma afronta | Sei das Echo einer Beleidigung |
| O sinal do ressurgir. | Das Signal des Neubeginns. |
| Raios dessa aurora forte | Die Strahlen dieser kraftvollen Morgenröte |
| São como beijos de mãe, | Sind wie die Küsse der Mutter, |
| Que nos guardam, nos sustêm, | Die uns schützen, uns stützen, |
| Contra as injúrias da sorte. | Gegen die Ungerechtigleit des Glücks. |
| Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
| Sobre a terra, sobre o mar, | Über Land und über See, |
| Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
| Pela Pátria lutar | Für das Vaterland kämpfen, |
| Contra os canhões marchar, marchar! | Gegen Kanonen marschieren, marschieren! |
This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.